Gênesis 14

nkr (NKR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 De masavaa laa gai Amraphel, de hodooligi o Shinar ma Ariok, de hodooligi o Ellasar, ma Kedorlaomer, de hodooligi o Elam, aama Tidal, de hodooligi o Goiim,
1 Por esse tempo, houve guerra na região. Anrafel, rei da Babilônia, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 ne loomai e hebagi ange gi Bera, de hodooligi o Sodom, ma Birsha, de hodooligi o Gomorrah, ma Shinab, de hodooligi o Admah, ma Shemeber, de hodooligi o Zeboiim, aama de hodooligi o Bela, e bei go Zoar.
2 lutaram contra Bera, rei de Sodoma, Birsa, rei de Gomorra, Sinabe, rei de Admá, Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Belá (também chamada Zoar).
3 Gai gilaadeu nei alodahi ne hagabuni i de geelonga o Siddim, e bei go Tai Soolo.
3 Esse segundo grupo de reis reuniu suas tropas no vale de Sidim (ou seja, no vale do mar Morto).
4 Gai gilaadeu nei alodahi ne hai hegau ange gi Kedorlaomer i e madaangahulu ma lua ngadau, aagai de madaangahulu ma dolu ngadau huu gai gilaadeu ga hai baasi ange gi de ia.
4 Por doze anos, estiveram sob o domínio do rei Quedorlaomer, mas no décimo terceiro ano se rebelaram contra ele.
5 Gai de madaangahulu ma haa ngadau huu, gai Kedorlaomer ma denga hodooligi e dau ange laa gi de ia ga hagadee kii de gau Repha i Ashteroth Karnaim, ma de gau Zuz i Ham, ma de gau Em i Shaveh Kiriathaim,
5 Um ano depois, Quedorlaomer e seus aliados vieram e derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriatim,
6 aama de gau Hor i honga de mounga go Seir, ga dae ai loo gi El Paran, se mommee e baa ange gi de vao.
6 e os horeus no monte Seir, até El-Parã, à beira do deserto.
7 Gai gilaadeu ne aahe mai gi En Mishpat (e bei go Kadesh), ga hagadee kii ai de henua alodahi o de gau Amalek, aama de gau Amor e nnoho laa i Hazazon Tamar.
7 Em seguida, voltaram e foram a En-Mispate (hoje chamada Cades) e conquistaram o território dos amalequitas e dos amorreus que viviam em Hazazom-Tamar.
8 Gai de hodooligi o Sodom, ma de hodooligi o Gomorrah, ma de hodooligi o Admah, ma de hodooligi o Zeboiim, ma de hodooligi o Bela (e bei go Zoar) ne hulo e hebagi ange gi gilaadeu i de geelonga o Siddim,
8 Então os reis de Sodoma, Gomorra, Admá, Zeboim e Belá (também chamada Zoar) se prepararam para a batalha no vale do mar Morto.
9 gai gilaadeu ne hebagi ange gi Kedorlaomer, de hodooligi o Elam, ma Tidal, de hodooligi o Goiim, ma Amraphel, de hodooligi o Shinar, ma Ariok, de hodooligi o Ellasar. E dogohaa hodooligi e hai baasi ange gi e dogolima.
9 Lutaram contra Quedorlaomer, rei de Elão, Tidal, rei de Goim, Anrafel, rei da Babilônia, e Arioque, rei de Elasar, quatro reis contra cinco.
10 Gai de geelonga o Siddim e honu i denga tar, gai de masavaa huu o denga hodooligi o Sodom ma Gomorrah ne saavini ai e hulo, gai hanu gu too ange gi lodo mommee tar; gai de gau e doe ne saavini ga hulo gi denga mounga.
10 Acontece que o vale do mar Morto era cheio de poços de betume. Quando o exército dos reis de Sodoma e Gomorra fugiu, alguns dos soldados caíram nos poços de betume, enquanto o restante escapou para as montanhas.
11 Gai de gau i de baasi gee ga kave goloa alodahi o Sodom ma Gomorrah aama alaadeu gai alodahi ga hulo ai.
11 Os invasores vitoriosos saquearam Sodoma e Gomorra e partiram para casa, levando consigo todos os espólios da guerra e os mantimentos.
12 Gai gilaadeu ne kave hogi a Lot, tama daane a taina o Abram ma ono goloa ga hulo ai, go hiidinga ia e noho i Sodom.
12 Também capturaram Ló, o sobrinho de Abrão que morava em Sodoma, e tudo que ele possuía.
13 Gai dahi daane ne ola ga hano ga tala ange gi Abram, taane Hebrew. De masavaa laa gai Abram e noho i gaogao denga oak nnui o Mamre, taane Amor, go taina daane o Eshcol ma Aner; gilaadeu nei alodahi ne hagabuni ange gi Abram.
13 Um dos homens de Ló, porém, conseguiu escapar e contou tudo a Abrão, o hebreu, que morava junto ao bosque de carvalhos pertencente a Manre, o amorreu. Manre e seus parentes, Escol e Aner, eram aliados de Abrão.
14 Gai ga langona huu e Abram bolo dono dangada gu noodia ma gu gaavee gee, gai ia ga dagi e 318 daane ne haanau i dono hale, gu agoago ange laa gi de hebagi, gai gilaadeu ga doolohi de gau laa ga daea adu loo i de mommee go Dan.
14 Quando Abrão soube que seu sobrinho Ló havia sido capturado, mobilizou os 318 homens treinados que tinham nascido em sua casa. Perseguiu o exército de Quedorlaomer até alcançá-los em Dã,
15 Gai Abram ne vae ono daane hebagi i de boo, ga hebagi ange gi denga daane de baasi gee, ma de doolohi gilaadeu ga hulo gu tae gi Hobah, se mommee i de bido i ngaiho o Damascus.
15 onde dividiu os homens em grupos e atacou durante a noite. O exército de Quedorlaomer fugiu, mas Abrão o perseguiu até Hobá, ao norte de Damasco.
16 Gai ia ga hagaahe mai denga goloa alodahi, gai ia ne hagaahe mai hogi a Lot, tama daane a dono daina ma ono goloa alodahi, ma denga haahine aama de gau ange laa.
16 Abrão recuperou todos os bens saqueados e trouxe de volta Ló, seu sobrinho, com todos os seus bens, as mulheres e os outros prisioneiros.
17 Gai ga ahe mai huu Abram i dua dana hagadee kii Kedorlaomer, ma denga hodooligi madali ia, gai de hodooligi o Sodom ne humai ga hedae ange gi de ia, i de geelonga go Shaveh (e bei go de geelonga a de hodooligi).
17 Depois que Abrão regressou vitorioso do conflito com Quedorlaomer e todos os seus aliados, o rei de Sodoma saiu ao seu encontro no vale de Savé (conhecido como vale do Rei).
18 Gai Melkizedek, de hodooligi o Salem ne humai hogi ga gaamai hanu pelaoaa ma hanu uvaini. Taane nei go tangada haimeedabu o de Maadua Maolunga Mmao laa.
18 Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho
19 Gai ia ne hagamanuuia Abram ga hagadaba,
19 e abençoou Abrão, dizendo: “Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra.
20 Duuhia de Maadua Maolunga Mmao laa,
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que derrotou seus inimigos por você”. Então Abrão entregou a Melquisedeque um décimo de todos os bens que havia recuperado.
21 Gai de hodooligi o Sodom ne hai ange gi Abram, “Hagaahea mai gi de au dangada alodahi, gai koe gaavee denga goloa moou.”
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: “Devolva-me apenas as pessoas que foram capturadas. Fique com os bens que você recuperou”.
22 Aagai Abram ga hai ange gi de hodooligi o Sodom, “Au gu hagatoo donu ange gi Tagi Maolunga, go de Maadua Maolunga Mmao laa, go de ia ne haia de langi ma henua i lalo,
22 Abrão respondeu ao rei de Sodoma: “Juro solenemente diante do S enhor , o Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra,
23 bolo au e dee kave donu dahi deleisi, aabe se mee e nnoa ai mee vae daudahi mai i oo daha, gi dee hagadaba ai goe, ‘Go au ne haia Abram ga se dangada lava.’
23 que não ficarei com coisa alguma do que é seu, nem sequer um fio ou uma correia de sandália. Do contrário, o rei poderia dizer: ‘Fui eu que enriqueci Abrão’.
24 Gai au e dee kave donu dahi mee daudahi, deelaa donu huu go gai a denga daane gu gai, aama duuhanga o denga daane ne hulo madali au — go Aner, ma Eshcol, aama Mamre. Gilaadeu gi gaavee olaadeu duuhanga.”
24 Aceito apenas aquilo que meus jovens guerreiros comeram e peço que dê uma parte justa dos bens a Aner, Escol e Manre, meus aliados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.