Gênesis 14

nkr (NKR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 De masavaa laa gai Amraphel, de hodooligi o Shinar ma Ariok, de hodooligi o Ellasar, ma Kedorlaomer, de hodooligi o Elam, aama Tidal, de hodooligi o Goiim,
1 Aconteceu nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goiim,
2 ne loomai e hebagi ange gi Bera, de hodooligi o Sodom, ma Birsha, de hodooligi o Gomorrah, ma Shinab, de hodooligi o Admah, ma Shemeber, de hodooligi o Zeboiim, aama de hodooligi o Bela, e bei go Zoar.
2 que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Belá {esta é Zoar}.
3 Gai gilaadeu nei alodahi ne hagabuni i de geelonga o Siddim, e bei go Tai Soolo.
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim {que é o Mar Salgado}.
4 Gai gilaadeu nei alodahi ne hai hegau ange gi Kedorlaomer i e madaangahulu ma lua ngadau, aagai de madaangahulu ma dolu ngadau huu gai gilaadeu ga hai baasi ange gi de ia.
4 Doze anos haviam servido a Quedorlaomer, mas ao décimo terceiro ano rebelaram-se.
5 Gai de madaangahulu ma haa ngadau huu, gai Kedorlaomer ma denga hodooligi e dau ange laa gi de ia ga hagadee kii de gau Repha i Ashteroth Karnaim, ma de gau Zuz i Ham, ma de gau Em i Shaveh Kiriathaim,
5 Por isso, ao décimo quarto ano veio Quedorlaomer, e os reis que estavam com ele, e feriram aos refains em Asterote-Carnaim, aos zuzins em Hão, aos emins em Savé-Quiriataim,
6 aama de gau Hor i honga de mounga go Seir, ga dae ai loo gi El Paran, se mommee e baa ange gi de vao.
6 e aos horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que está junto ao deserto.
7 Gai gilaadeu ne aahe mai gi En Mishpat (e bei go Kadesh), ga hagadee kii ai de henua alodahi o de gau Amalek, aama de gau Amor e nnoho laa i Hazazon Tamar.
7 Depois voltaram e vieram a En-Mispate {que é Cades}, e feriram toda a terra dos amalequitas, e também dos amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 Gai de hodooligi o Sodom, ma de hodooligi o Gomorrah, ma de hodooligi o Admah, ma de hodooligi o Zeboiim, ma de hodooligi o Bela (e bei go Zoar) ne hulo e hebagi ange gi gilaadeu i de geelonga o Siddim,
8 Então saíram os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Belá {esta é Zoar}, e ordenaram batalha contra eles no vale de Sidim,
9 gai gilaadeu ne hebagi ange gi Kedorlaomer, de hodooligi o Elam, ma Tidal, de hodooligi o Goiim, ma Amraphel, de hodooligi o Shinar, ma Ariok, de hodooligi o Ellasar. E dogohaa hodooligi e hai baasi ange gi e dogolima.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, Tidal, rei de Goiim, Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.
10 Gai de geelonga o Siddim e honu i denga tar, gai de masavaa huu o denga hodooligi o Sodom ma Gomorrah ne saavini ai e hulo, gai hanu gu too ange gi lodo mommee tar; gai de gau e doe ne saavini ga hulo gi denga mounga.
10 Ora, o vale de Sidim estava cheio de poços de betume; e fugiram os reis de Sodoma e de Gomorra, e caíram ali; e os restantes fugiram para o monte.
11 Gai de gau i de baasi gee ga kave goloa alodahi o Sodom ma Gomorrah aama alaadeu gai alodahi ga hulo ai.
11 Tomaram, então, todos os bens de Sodoma e de Gomorra com todo o seu mantimento, e se foram.
12 Gai gilaadeu ne kave hogi a Lot, tama daane a taina o Abram ma ono goloa ga hulo ai, go hiidinga ia e noho i Sodom.
12 Tomaram também a Ló, filho do irmão de Abrão, que habitava em Sodoma, e os bens dele, e partiram.
13 Gai dahi daane ne ola ga hano ga tala ange gi Abram, taane Hebrew. De masavaa laa gai Abram e noho i gaogao denga oak nnui o Mamre, taane Amor, go taina daane o Eshcol ma Aner; gilaadeu nei alodahi ne hagabuni ange gi Abram.
13 Então veio um que escapara, e o contou a Abrão, o hebreu. Ora, este habitava junto dos carvalhos de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner; estes eram aliados de Abrão.
14 Gai ga langona huu e Abram bolo dono dangada gu noodia ma gu gaavee gee, gai ia ga dagi e 318 daane ne haanau i dono hale, gu agoago ange laa gi de hebagi, gai gilaadeu ga doolohi de gau laa ga daea adu loo i de mommee go Dan.
14 Ouvindo, pois, Abrão que seu irmão estava preso, levou os seus homens treinados, nascidos em sua casa, em número de trezentos e dezoito, e perseguiu os reis até Dã.
15 Gai Abram ne vae ono daane hebagi i de boo, ga hebagi ange gi denga daane de baasi gee, ma de doolohi gilaadeu ga hulo gu tae gi Hobah, se mommee i de bido i ngaiho o Damascus.
15 Dividiu-se contra eles de noite, ele e os seus servos, e os feriu, perseguindo-os até Hobá, que fica à esquerda de Damasco.
16 Gai ia ga hagaahe mai denga goloa alodahi, gai ia ne hagaahe mai hogi a Lot, tama daane a dono daina ma ono goloa alodahi, ma denga haahine aama de gau ange laa.
16 Assim tornou a trazer todos os bens, e tornou a trazer também a Ló, seu irmão, e os bens dele, e também as mulheres e o povo.
17 Gai ga ahe mai huu Abram i dua dana hagadee kii Kedorlaomer, ma denga hodooligi madali ia, gai de hodooligi o Sodom ne humai ga hedae ange gi de ia, i de geelonga go Shaveh (e bei go de geelonga a de hodooligi).
17 Depois que Abrão voltou de ferir a Quedorlaomer e aos reis que estavam com ele, saiu-lhe ao encontro o rei de Sodoma, no vale de Savé {que é o vale do rei}.
18 Gai Melkizedek, de hodooligi o Salem ne humai hogi ga gaamai hanu pelaoaa ma hanu uvaini. Taane nei go tangada haimeedabu o de Maadua Maolunga Mmao laa.
18 Ora, Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; pois era sacerdote do Deus Altíssimo;
19 Gai ia ne hagamanuuia Abram ga hagadaba,
19 e abençoou a Abrão, dizendo: bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, o Criador dos céus e da terra!
20 Duuhia de Maadua Maolunga Mmao laa,
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos nas tuas mãos! E Abrão deu-lhe o dízimo de tudo.
21 Gai de hodooligi o Sodom ne hai ange gi Abram, “Hagaahea mai gi de au dangada alodahi, gai koe gaavee denga goloa moou.”
21 Então o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me a mim as pessoas; e os bens toma-os para ti.
22 Aagai Abram ga hai ange gi de hodooligi o Sodom, “Au gu hagatoo donu ange gi Tagi Maolunga, go de Maadua Maolunga Mmao laa, go de ia ne haia de langi ma henua i lalo,
22 Abrão, porém, respondeu ao rei de Sodoma: Levanto minha mão ao Senhor, o Deus Altíssimo, o Criador dos céus e da terra,
23 bolo au e dee kave donu dahi deleisi, aabe se mee e nnoa ai mee vae daudahi mai i oo daha, gi dee hagadaba ai goe, ‘Go au ne haia Abram ga se dangada lava.’
23 jurando que não tomarei coisa alguma de tudo o que é teu, nem um fio, nem uma correia de sapato, para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;
24 Gai au e dee kave donu dahi mee daudahi, deelaa donu huu go gai a denga daane gu gai, aama duuhanga o denga daane ne hulo madali au — go Aner, ma Eshcol, aama Mamre. Gilaadeu gi gaavee olaadeu duuhanga.”
24 salvo tão somente o que os mancebos comeram, e a parte que toca aos homens Aner, Escol e Manre, que foram comigo; que estes tomem a sua parte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.