Gênesis 14
nkr (NKR) vs BKJ
1 De masavaa laa gai Amraphel, de hodooligi o Shinar ma Ariok, de hodooligi o Ellasar, ma Kedorlaomer, de hodooligi o Elam, aama Tidal, de hodooligi o Goiim,
1 E aconteceu nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de nações,
2 ne loomai e hebagi ange gi Bera, de hodooligi o Sodom, ma Birsha, de hodooligi o Gomorrah, ma Shinab, de hodooligi o Admah, ma Shemeber, de hodooligi o Zeboiim, aama de hodooligi o Bela, e bei go Zoar.
2 que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, e a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Bela, que é Zoar.
3 Gai gilaadeu nei alodahi ne hagabuni i de geelonga o Siddim, e bei go Tai Soolo.
3 Todos estes foram reunidos no vale de Sidim, que é o mar de sal.
4 Gai gilaadeu nei alodahi ne hai hegau ange gi Kedorlaomer i e madaangahulu ma lua ngadau, aagai de madaangahulu ma dolu ngadau huu gai gilaadeu ga hai baasi ange gi de ia.
4 Eles serviram doze anos a Quedorlaomer, e no décimo terceiro ano se rebelaram.
5 Gai de madaangahulu ma haa ngadau huu, gai Kedorlaomer ma denga hodooligi e dau ange laa gi de ia ga hagadee kii de gau Repha i Ashteroth Karnaim, ma de gau Zuz i Ham, ma de gau Em i Shaveh Kiriathaim,
5 E no décimo quarto ano veio Quedorlaomer, e os reis que estavam com ele, e feriram os refains em Asterote-Carnaim, e os zuzins em Hã, e os emins em Savé-Quiriataim,
6 aama de gau Hor i honga de mounga go Seir, ga dae ai loo gi El Paran, se mommee e baa ange gi de vao.
6 e os horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que fica junto ao deserto.
7 Gai gilaadeu ne aahe mai gi En Mishpat (e bei go Kadesh), ga hagadee kii ai de henua alodahi o de gau Amalek, aama de gau Amor e nnoho laa i Hazazon Tamar.
7 E eles retornaram, e vieram a En-Mispate, que é Cades, e feriram toda a terra dos amalequitas, e também os amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 Gai de hodooligi o Sodom, ma de hodooligi o Gomorrah, ma de hodooligi o Admah, ma de hodooligi o Zeboiim, ma de hodooligi o Bela (e bei go Zoar) ne hulo e hebagi ange gi gilaadeu i de geelonga o Siddim,
8 E saiu o rei de Sodoma, e o rei de Gomorra, e o rei de Admá, e o rei de Zeboim, e o rei de Bela (esta é Zoar) e se ajuntaram à batalha contra eles no vale de Sidim,
9 gai gilaadeu ne hebagi ange gi Kedorlaomer, de hodooligi o Elam, ma Tidal, de hodooligi o Goiim, ma Amraphel, de hodooligi o Shinar, ma Ariok, de hodooligi o Ellasar. E dogohaa hodooligi e hai baasi ange gi e dogolima.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei das nações, e Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.
10 Gai de geelonga o Siddim e honu i denga tar, gai de masavaa huu o denga hodooligi o Sodom ma Gomorrah ne saavini ai e hulo, gai hanu gu too ange gi lodo mommee tar; gai de gau e doe ne saavini ga hulo gi denga mounga.
10 E o vale de Sidim estava cheio de poços de betume, e os reis de Sodoma e Gomorra fugiram, e caíram ali, e os restantes fugiram para o monte.
11 Gai de gau i de baasi gee ga kave goloa alodahi o Sodom ma Gomorrah aama alaadeu gai alodahi ga hulo ai.
11 E eles tomaram todos os bens de Sodoma e Gomorra, e todos os seus mantimentos, e foram no seu caminho.
12 Gai gilaadeu ne kave hogi a Lot, tama daane a taina o Abram ma ono goloa ga hulo ai, go hiidinga ia e noho i Sodom.
12 E eles tomaram Ló, filho do irmão de Abrão, que habitava em Sodoma, e os seus bens, e partiram.
13 Gai dahi daane ne ola ga hano ga tala ange gi Abram, taane Hebrew. De masavaa laa gai Abram e noho i gaogao denga oak nnui o Mamre, taane Amor, go taina daane o Eshcol ma Aner; gilaadeu nei alodahi ne hagabuni ange gi Abram.
13 E veio um que havia escapado, e contou a Abrão, o hebreu, pois ele habitava na planície de Manre, o amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner; e estes eram confederados de Abrão.
14 Gai ga langona huu e Abram bolo dono dangada gu noodia ma gu gaavee gee, gai ia ga dagi e 318 daane ne haanau i dono hale, gu agoago ange laa gi de hebagi, gai gilaadeu ga doolohi de gau laa ga daea adu loo i de mommee go Dan.
14 E quando Abrão ouviu que o seu irmão foi levado cativo, ele armou os seus servos treinados, nascidos na sua própria casa, trezentos e dezoito, e os perseguiu até Dã.
15 Gai Abram ne vae ono daane hebagi i de boo, ga hebagi ange gi denga daane de baasi gee, ma de doolohi gilaadeu ga hulo gu tae gi Hobah, se mommee i de bido i ngaiho o Damascus.
15 E ele se dividiu contra eles, ele e seus servos, à noite, e os feriu e os perseguiu até Hobá, que está à esquerda de Damasco.
16 Gai ia ga hagaahe mai denga goloa alodahi, gai ia ne hagaahe mai hogi a Lot, tama daane a dono daina ma ono goloa alodahi, ma denga haahine aama de gau ange laa.
16 E ele trouxe de volta todos os bens, e também trouxe novamente o seu irmão Ló, e seus bens, e também as mulheres, e o povo.
17 Gai ga ahe mai huu Abram i dua dana hagadee kii Kedorlaomer, ma denga hodooligi madali ia, gai de hodooligi o Sodom ne humai ga hedae ange gi de ia, i de geelonga go Shaveh (e bei go de geelonga a de hodooligi).
17 E o rei de Sodoma saiu para encontrá-lo depois do seu retorno do massacre a Quedorlaomer e os reis que estavam com ele, no vale de Savé, que é o vale do rei.
18 Gai Melkizedek, de hodooligi o Salem ne humai hogi ga gaamai hanu pelaoaa ma hanu uvaini. Taane nei go tangada haimeedabu o de Maadua Maolunga Mmao laa.
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho, e ele era o sacerdote do Deus Altíssimo.
19 Gai ia ne hagamanuuia Abram ga hagadaba,
19 E ele o abençoou, e disse: Bendito seja Abrão do Deus Altíssimo, possuidor do céu e da terra.
20 Duuhia de Maadua Maolunga Mmao laa,
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou teus inimigos em tuas mãos. E lhe deu dízimos de tudo.
21 Gai de hodooligi o Sodom ne hai ange gi Abram, “Hagaahea mai gi de au dangada alodahi, gai koe gaavee denga goloa moou.”
21 E o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me as pessoas, e toma os bens para ti.
22 Aagai Abram ga hai ange gi de hodooligi o Sodom, “Au gu hagatoo donu ange gi Tagi Maolunga, go de Maadua Maolunga Mmao laa, go de ia ne haia de langi ma henua i lalo,
22 E Abrão disse ao rei de Sodoma: Eu levanto a minha mão ao SENHOR, o Deus Altíssimo, o possuidor do céu e da terra,
23 bolo au e dee kave donu dahi deleisi, aabe se mee e nnoa ai mee vae daudahi mai i oo daha, gi dee hagadaba ai goe, ‘Go au ne haia Abram ga se dangada lava.’
23 que não tomarei nem um fio, nem a correia de uma sandália, e que não tomarei coisa alguma que é tua, para que não digas: Eu enriqueci a Abrão,
24 Gai au e dee kave donu dahi mee daudahi, deelaa donu huu go gai a denga daane gu gai, aama duuhanga o denga daane ne hulo madali au — go Aner, ma Eshcol, aama Mamre. Gilaadeu gi gaavee olaadeu duuhanga.”
24 salvo tão somente o que os jovens comeram, e a parte dos homens que foram comigo, Aner, Escol e Manre; que eles tomem a sua parte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.