Êxodo 33

nkr (NKR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Moses, “Goodou ma dangada aau ne hagassao mai naa i de henua go Egypt hulo gee mai kinei, goodou hulo gi de henua aagu gu hagatoo donu ange laa gi Abraham, ma Isaac, aama Jacob, ma gu hai ange, ‘Au e gaavange naa de henua nei gi doo aamuli.’
1 O S enhor disse a Moisés: “Ponha-se a caminho, junto com o povo que você tirou da terra do Egito. Subam à terra que eu jurei dar a Abraão, Isaque e Jacó, dizendo: ‘Darei esta terra a seus descendentes’.
2 Gai au e hai naa tangada de langi gi hano i oo mada i mua, gai ia ga hai ai gi hulo gee de gau Canaan, ma de gau Amor, ma de gau Heth, ma de gau Perez, ma de gau Hiv, aama de gau Jebus.
2 Enviarei um anjo à sua frente para expulsar os cananeus, os amorreus, os hititas, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
3 Goodou loage hulo gi de henua iai vai uu ma hooni lagolago; aagai au e dee hanage madali goodou, go hiidinga goodou ni dangada makaga oodou lodo, kana daia e au goodou ga maakau i taadeu seesee e hulo.”
3 Subam à terra que produz leite e mel com fartura. Mas eu não viajarei no meio de vocês, pois são um povo teimoso e rebelde. Se eu os acompanhasse, certamente os destruiria ao longo do caminho”.
4 Gai ga langona huu e dangada muna hagalodo baubau nei, gai gilaadeu gu daemaha; gai teai donu se gilaadeu ne daulia hanu mee hagalaagii be ne gahu hagadanuaa.
4 Quando o povo ouviu essas palavras severas, chorou e deixou de usar seus ornamentos.
5 Go hiidinga Tagi Maolunga gu hai ange gi Moses, “Daalaa ange gi de gau Israel hai ange, ‘Goodou ni dangada makaga oodou lodo; gai noo au e hano madali goodou i dahi damaa masavaa, gai au e daa naa goodou gi odi i de maakau. Deenei ai, goodou aaua gee oodou mee hagalaagii ma mee kahu hagadanuaa, gai au ga hili ai be se aha e hai adu gi goodou.’ ”
5 Pois o S enhor havia ordenado a Moisés: “Diga ao povo de Israel: ‘Vocês são um povo teimoso e rebelde. Se eu os acompanhasse, mesmo que só por um momento, eu os destruiria. Deixem de usar seus ornamentos enquanto decido o que fazer com vocês’”.
6 Deelaa ai, de gau Israel ne aau olaadeu mee hagalaagii ma olaadeu malo hagadanuaa, ga daamada mai i de mounga go Horeb ga hulo ai.
6 Assim, desde quando partiram do monte Sinai, os israelitas deixaram de usar ornamentos.
7 Gai Moses e mau i de kave dahi hale malo ma e hagaduu i tua de mommee nnoho gaainga, i dahi mommee mmao mai i de mommee nnoho gaainga, gai ia ne hagaingoo ange de hale laa go de hale malo hagabuni. Gai tangada naa huu e lodo e dangidangi ange gi Tagi Maolunga i dahi mee, gai ia ga hano gi de hale malo hagabuni, i tua de mommee nnoho gaainga.
7 Moisés costumava montar uma tenda fora do acampamento, a certa distância dele, e a chamava de tenda da reunião. Quem quisesse fazer uma petição ao S enhor ia até essa tenda, fora do acampamento.
8 Gai de masavaa naa huu o Moses e sao ai e hano gi de hale malo laa, gai dangada alodahi ne hiihidi age ga tuu i gaogao haitoga o olaadeu hale malo ga haaina adu ai Moses, ga dae ai gi dono hano ga ulu gi lo te hale malo laa.
8 Sempre que Moisés se dirigia a essa tenda, todo o povo se levantava e permanecia em pé, cada um junto à entrada de sua própria tenda. Observavam Moisés até ele entrar na tenda.
9 Gai de masavaa naa huu o Moses e ulu ai i de hale malo laa, gai tuludulu hagausinga ga hano iho ga duu i ma te haitoga o de hale malo laa, gai Tagi Maolunga ga basa ange gi Moses.
9 Logo que Moisés entrava, uma coluna de nuvem descia e ficava suspensa no ar, à entrada da tenda, enquanto o S enhor falava com ele.
10 Gai de masavaa naa huu a dangada e gidee ai tuludulu hagausinga laa gu duu i ma te haitoga o de hale malo, gai gilaadeu alodahi ga hiihidi mai ga duuduli ga daumaha i gaogao haitoga o olaadeu hale malo.
10 Quando o povo via a nuvem à entrada da tenda, cada um permanecia em frente à própria tenda e se curvava.
11 Deenei hugadoo de hai o Tagi Maolunga e huli ange ai ga madaangudu ange gi Moses, bei dagodo o dahi hai soa. Gai de masavaa naa huu o Moses e ahe mai ai gi de mommee nnoho gaainga, gai Joshua, tama daane a Nun, de ia bale o Moses, gai e gauligi mai ange, e dee hano gee donu i de hale malo laa.
11 Ali o S enhor falava com Moisés face a face, como quem fala com um amigo. Depois Moisés voltava ao acampamento, mas seu jovem auxiliar Josué, filho de Num, ficava na tenda.
12 Gai Moses ga hai ange gi Tagi Maolunga, “Koe ne hai mai au gi gaamai de huaadangada nei, aagai koe tigi tala mai donu be goai aau e hai gi hano madali au. Gai koe gu hai mai hogi, ‘Au e iloo oo dagodo ma de malangilangi i de goe.’
12 Então Moisés disse ao S enhor : “Tu me ordenaste: ‘Leve este povo’, mas não disseste quem enviarias comigo. Declaraste: ‘Eu o conheço pelo nome e me agrado de você’.
13 Deenei ai, au e dangidangi adu, noo koe e malangilangi i de au, gai koe hagaagona mai oo haiava, gi iloo ai e au goe gai gi malangilangi ai goe i de au. Koe gi manadua bolo de huaahenua nei go oo dangada donu.”
13 Se é verdade que te agradas de mim, permita-me conhecer teus caminhos para que eu te conheça melhor e continue a contar com teu favor. E lembra-te de que esta nação é teu povo”.
14 Gai Tagi Maolunga ga hai ange, “Au e hano donu madali goe, gai au e gaavadu naa gi de goe de noho baba.”
14 O S enhor respondeu: “Acompanharei você pessoalmente e lhe darei descanso”.
15 Gai Moses ga hai ange gi de ia, “Noo koe e dee hano madali au, gai koe gi dee haia gimaadeu gi hulo gee mai i kinei.
15 Então Moisés disse: “Se não nos acompanhares pessoalmente, não nos faças sair deste lugar.
16 Gai dee hee ai naa de hai a dangada e iloo ai bolo koe e malangilangi i de au, go gimaadeu ma doo huaadangada? E aha, e dee go doo hano madali gimaadeu e haia ga dagodo gee gimaadeu, go au ma oo dangada, mai i denga huaadangada ange laa i henua i lalo?”
16 Se não nos acompanhares, como os outros saberão que meu povo e eu contamos com teu favor? Pois é tua presença em nosso meio que nos distingue, teu povo e eu, de todos os outros povos da terra”.
17 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Moses, “Au e hai donu gi bei de mee oou gu dangidangi mai ai; go hiidinga au e malangilangi i de goe, gai au e iloo oo dagodo.”
17 O S enhor respondeu a Moisés: “Certamente farei o que me pede, pois me agrado de você e o conheço pelo nome”.
18 Gai Moses ga hai ange, “Au e dangidangi adu, koe gi hagaagona mai gi de au doo mahamaha!”
18 Moisés disse: “Então peço que me mostres tua presença gloriosa”.
19 Gai Tagi Maolunga ga hai ange, “Au e hai naa ogu dagodo danuaa alodahi gi hano i oo mada i mua, gai au e tala naa dogu ingoo, go Iahweh; au e abodonu ange gi gilaadeu oogu e lodo abodonu ange aagena, gai e lodo aloha ange gi gilaadeu oogu e lodo e aloha ange aagena.”
19 O S enhor respondeu: “Farei passar diante de você toda a minha bondade e anunciarei diante de você o meu nome, Javé. Pois terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser.
20 Gai ia e hai ange hogi, “Koe e dee maua i de tilo luoogu mada; go hiidinga e deai donu se dangada e gidee au e maua gi mouli!”
20 Mas você não poderá olhar diretamente para minha face, pois ninguém pode me ver e continuar vivo”.
21 Gai Tagi Maolunga ga hai ange, “Tilo, e dahi mommee i ogu gaogao oou e maua i de duu ai i honga dahi hadu,
21 O S enhor disse ainda: “Fique nesta rocha, perto de mim.
22 gai de masavaa naa huu o dogu mahamaha e hanadu ai laa oo gaogao, gai au ga hagaduu ange goe gi magavaa o denga hadu, ga haoli goe i dogu lima ga dae ai gi dogu ui gee.
22 Quando minha presença gloriosa passar, eu o colocarei numa abertura da rocha e o cobrirei com minha mão até que eu tenha passado.
23 Gai au ga aau dogu lima, gai koe e gidee naa dogu dua; aagai e deai donu e maua gi gidee luoogu mada.”
23 Depois, tirarei minha mão e você me verá pelas costas. Meu rosto, porém, ninguém poderá ver”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.