Êxodo 33

nkr (NKR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Moses, “Goodou ma dangada aau ne hagassao mai naa i de henua go Egypt hulo gee mai kinei, goodou hulo gi de henua aagu gu hagatoo donu ange laa gi Abraham, ma Isaac, aama Jacob, ma gu hai ange, ‘Au e gaavange naa de henua nei gi doo aamuli.’
1 Disse o Senhor a Moisés: Vai, sobe daqui, tu e o povo que tiraste da terra do Egito, para a terra a respeito da qual jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, dizendo: à tua descendência a darei.
2 Gai au e hai naa tangada de langi gi hano i oo mada i mua, gai ia ga hai ai gi hulo gee de gau Canaan, ma de gau Amor, ma de gau Heth, ma de gau Perez, ma de gau Hiv, aama de gau Jebus.
2 Enviarei o Anjo adiante de ti; lançarei fora os cananeus, os amorreus, os heteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
3 Goodou loage hulo gi de henua iai vai uu ma hooni lagolago; aagai au e dee hanage madali goodou, go hiidinga goodou ni dangada makaga oodou lodo, kana daia e au goodou ga maakau i taadeu seesee e hulo.”
3 Sobe para uma terra que mana leite e mel; eu não subirei no meio de ti, porque és povo de dura cerviz, para que te não consuma eu no caminho.
4 Gai ga langona huu e dangada muna hagalodo baubau nei, gai gilaadeu gu daemaha; gai teai donu se gilaadeu ne daulia hanu mee hagalaagii be ne gahu hagadanuaa.
4 Ouvindo o povo estas más notícias, pôs-se a prantear, e nenhum deles vestiu seus atavios.
5 Go hiidinga Tagi Maolunga gu hai ange gi Moses, “Daalaa ange gi de gau Israel hai ange, ‘Goodou ni dangada makaga oodou lodo; gai noo au e hano madali goodou i dahi damaa masavaa, gai au e daa naa goodou gi odi i de maakau. Deenei ai, goodou aaua gee oodou mee hagalaagii ma mee kahu hagadanuaa, gai au ga hili ai be se aha e hai adu gi goodou.’ ”
5 Porquanto o Senhor tinha dito a Moisés: Dize aos filhos de Israel: És povo de dura cerviz; se por um momento eu subir no meio de ti, te consumirei; tira, pois, de ti os atavios, para que eu saiba o que te hei de fazer.
6 Deelaa ai, de gau Israel ne aau olaadeu mee hagalaagii ma olaadeu malo hagadanuaa, ga daamada mai i de mounga go Horeb ga hulo ai.
6 Então, os filhos de Israel tiraram de si os seus atavios desde o monte Horebe em diante.
7 Gai Moses e mau i de kave dahi hale malo ma e hagaduu i tua de mommee nnoho gaainga, i dahi mommee mmao mai i de mommee nnoho gaainga, gai ia ne hagaingoo ange de hale laa go de hale malo hagabuni. Gai tangada naa huu e lodo e dangidangi ange gi Tagi Maolunga i dahi mee, gai ia ga hano gi de hale malo hagabuni, i tua de mommee nnoho gaainga.
7 Ora, Moisés costumava tomar a tenda e armá-la para si, fora, bem longe do arraial; e lhe chamava a tenda da congregação. Todo aquele que buscava ao Senhor saía à tenda da congregação, que estava fora do arraial.
8 Gai de masavaa naa huu o Moses e sao ai e hano gi de hale malo laa, gai dangada alodahi ne hiihidi age ga tuu i gaogao haitoga o olaadeu hale malo ga haaina adu ai Moses, ga dae ai gi dono hano ga ulu gi lo te hale malo laa.
8 Quando Moisés saía para a tenda, fora, todo o povo se erguia, cada um em pé à porta da sua tenda, e olhavam pelas costas, até entrar ele na tenda.
9 Gai de masavaa naa huu o Moses e ulu ai i de hale malo laa, gai tuludulu hagausinga ga hano iho ga duu i ma te haitoga o de hale malo laa, gai Tagi Maolunga ga basa ange gi Moses.
9 Uma vez dentro Moisés da tenda, descia a coluna de nuvem e punha-se à porta da tenda; e o Senhor falava com Moisés.
10 Gai de masavaa naa huu a dangada e gidee ai tuludulu hagausinga laa gu duu i ma te haitoga o de hale malo, gai gilaadeu alodahi ga hiihidi mai ga duuduli ga daumaha i gaogao haitoga o olaadeu hale malo.
10 Todo o povo via a coluna de nuvem que se detinha à porta da tenda; todo o povo se levantava, e cada um, à porta da sua tenda, adorava ao Senhor .
11 Deenei hugadoo de hai o Tagi Maolunga e huli ange ai ga madaangudu ange gi Moses, bei dagodo o dahi hai soa. Gai de masavaa naa huu o Moses e ahe mai ai gi de mommee nnoho gaainga, gai Joshua, tama daane a Nun, de ia bale o Moses, gai e gauligi mai ange, e dee hano gee donu i de hale malo laa.
11 Falava o Senhor a Moisés face a face, como qualquer fala a seu amigo; então, voltava Moisés para o arraial, porém o moço Josué, seu servidor, filho de Num, não se apartava da tenda.
12 Gai Moses ga hai ange gi Tagi Maolunga, “Koe ne hai mai au gi gaamai de huaadangada nei, aagai koe tigi tala mai donu be goai aau e hai gi hano madali au. Gai koe gu hai mai hogi, ‘Au e iloo oo dagodo ma de malangilangi i de goe.’
12 Disse Moisés ao Senhor : Tu me dizes: Faze subir este povo, porém não me deste saber a quem hás de enviar comigo; contudo, disseste: Conheço-te pelo teu nome; também achaste graça aos meus olhos.
13 Deenei ai, au e dangidangi adu, noo koe e malangilangi i de au, gai koe hagaagona mai oo haiava, gi iloo ai e au goe gai gi malangilangi ai goe i de au. Koe gi manadua bolo de huaahenua nei go oo dangada donu.”
13 Agora, pois, se achei graça aos teus olhos, rogo-te que me faças saber neste momento o teu caminho, para que eu te conheça e ache graça aos teus olhos; e considera que esta nação é teu povo.
14 Gai Tagi Maolunga ga hai ange, “Au e hano donu madali goe, gai au e gaavadu naa gi de goe de noho baba.”
14 Respondeu-lhe: A minha presença irá contigo, e eu te darei descanso.
15 Gai Moses ga hai ange gi de ia, “Noo koe e dee hano madali au, gai koe gi dee haia gimaadeu gi hulo gee mai i kinei.
15 Então, lhe disse Moisés: Se a tua presença não vai comigo, não nos faças subir deste lugar.
16 Gai dee hee ai naa de hai a dangada e iloo ai bolo koe e malangilangi i de au, go gimaadeu ma doo huaadangada? E aha, e dee go doo hano madali gimaadeu e haia ga dagodo gee gimaadeu, go au ma oo dangada, mai i denga huaadangada ange laa i henua i lalo?”
16 Pois como se há de saber que achamos graça aos teus olhos, eu e o teu povo? Não é, porventura, em andares conosco, de maneira que somos separados, eu e o teu povo, de todos os povos da terra?
17 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Moses, “Au e hai donu gi bei de mee oou gu dangidangi mai ai; go hiidinga au e malangilangi i de goe, gai au e iloo oo dagodo.”
17 Disse o Senhor a Moisés: Farei também isto que disseste; porque achaste graça aos meus olhos, e eu te conheço pelo teu nome.
18 Gai Moses ga hai ange, “Au e dangidangi adu, koe gi hagaagona mai gi de au doo mahamaha!”
18 Então, ele disse: Rogo-te que me mostres a tua glória.
19 Gai Tagi Maolunga ga hai ange, “Au e hai naa ogu dagodo danuaa alodahi gi hano i oo mada i mua, gai au e tala naa dogu ingoo, go Iahweh; au e abodonu ange gi gilaadeu oogu e lodo abodonu ange aagena, gai e lodo aloha ange gi gilaadeu oogu e lodo e aloha ange aagena.”
19 Respondeu-lhe: Farei passar toda a minha bondade diante de ti e te proclamarei o nome do Senhor ; terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e me compadecerei de quem eu me compadecer.
20 Gai ia e hai ange hogi, “Koe e dee maua i de tilo luoogu mada; go hiidinga e deai donu se dangada e gidee au e maua gi mouli!”
20 E acrescentou: Não me poderás ver a face, porquanto homem nenhum verá a minha face e viverá.
21 Gai Tagi Maolunga ga hai ange, “Tilo, e dahi mommee i ogu gaogao oou e maua i de duu ai i honga dahi hadu,
21 Disse mais o Senhor : Eis aqui um lugar junto a mim; e tu estarás sobre a penha.
22 gai de masavaa naa huu o dogu mahamaha e hanadu ai laa oo gaogao, gai au ga hagaduu ange goe gi magavaa o denga hadu, ga haoli goe i dogu lima ga dae ai gi dogu ui gee.
22 Quando passar a minha glória, eu te porei numa fenda da penha e com a mão te cobrirei, até que eu tenha passado.
23 Gai au ga aau dogu lima, gai koe e gidee naa dogu dua; aagai e deai donu e maua gi gidee luoogu mada.”
23 Depois, em tirando eu a mão, tu me verás pelas costas; mas a minha face não se verá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.