Eclesiastes 9
nkr (NKR) vs NTLH
1 Au ne hagasaele mee nei alodahi ga hagadaba bolo gilaadeu e heohi ma gilaadeu e heiangi, aama alaadeu hegau, go de Maadua e hagasauaa ina. Gai e deai donu se dangada e iloo be go de aaloha aabe go de kino e gaavange gi de ia.
1 Eu pensei bastante, e me esforcei para entender tudo isso, e cheguei à conclusão de que Deus controla o que as pessoas sábias e honestas fazem e até o amor e o ódio delas. Ninguém sabe nada do que vai acontecer no futuro, mas isso não faz diferença.
2 Gai de hagaodi o dangada alodahi se dagodo daudahi — tangada heohi ma tangada baubau, tangada danuaa ma tangada dee heohi, tangada gilimalali ma tangada e dee gilimalali ono lodo, tangada e haia sigidaumaha ma tangada e dee haia sigidaumaha.
2 Pois a mesma coisa acontece com os honestos e os desonestos, os bons e os maus, os religiosos e os não religiosos, os que adoram a Deus e os que não adoram. A mesma coisa acontece com quem é bom e com quem é pecador, com a pessoa que faz juramentos e com a que não faz.
3 Deenei de mee baubau e hai i mee alodahi e hai i lalo de laa: de hagaodi o dangada alodahi e dagodo daudahi donu huu. E dahi ange mee, lodo o dangada e hoohonu i de baubau, gai de llodo ssenga e dagodo i olaadeu lodo i de masavaa olaadeu e mouli ai, gai muli mai gilaadeu e hulo gi daho de gau maakau.
3 A mesma coisa acontece com todos; e isso é o pior de tudo o que acontece neste mundo. O coração das pessoas está cheio de maldade e de loucura; e, de repente, elas morrem.
4 Tangada goi mouli laa e dahi donu ana tali, gai de gaaduu goi mouli laa e danuaa ange i de laiono gu magau laa!
4 Mas, enquanto se vive neste mundo, existe alguma esperança; porque é melhor ser um cão vivo do que um leão morto.
5 Gai dangada goi mouli laa e iloo bolo gilaadeu e maakau naa donu,
5 Sim, os vivos sabem que vão morrer, mas os mortos não sabem nada. Eles não vão receber mais nada e estão completamente esquecidos.
6 Olaadeu aaloha, delaadeu kino
6 Os seus amores, os seus ódios, as suas paixões, tudo isso morreu com eles. Nunca mais tomarão parte naquilo que acontece neste mundo.
7 Hannoo, gaina au gai ga malangilangi, ma de unu au uvaini ga lodo danuaa, go hiidinga de Maadua e malangilangi i dau hai mee nei.
7 Portanto, vá em frente. Coma com prazer a sua comida e beba alegremente o seu vinho, pois Deus já aceitou com prazer o que você faz.
8 Gahu i malo tea, gai hagasulu ina doo biho i lolo i masavaa alodahi.
8 Procure sempre parecer feliz e satisfeito.
9 Koe gi malangilangi madali doo bodu, go de ia oou e aloha ai, i laangi alodahi e deai haigamaiana, a de Maadua gu gaavadu i doo mouli i lalo de laa, go hiidinga deenei doo duuhanga i de mouli nei, ma au hegau i lalo de laa.
9 Enquanto você viver neste mundo de ilusões, aproveite a vida com a mulher que você ama. Pois isso é tudo o que você vai receber pelos seus trabalhos nesta vida dura que Deus lhe deu.
10 Be ni aha naa huu aau e gidee e hai, gai koe hagaduu ngae haia, go hiidinga de mommee o de gau maakau, go de mommee oou gu dai hano naa aagena, e deai donu hegau e hai ai, e deai hogi hagatau, be se iloo mee aabe se heiangi.
10 Tudo o que você tiver de fazer faça o melhor que puder, pois no mundo dos mortos não se faz nada, e ali não existe pensamento, nem conhecimento, nem sabedoria. E é para lá que você vai.
11 Au ne gidee ange dahi mee i lalo de laa:
11 Eu descobri mais outra coisa neste mundo: nem sempre são os corredores mais velozes que ganham as corridas; nem sempre são os soldados mais valentes que ganham as batalhas. Notei ainda que as pessoas mais sábias nem sempre têm o que comer e que as mais inteligentes nem sempre ficam ricas. Notei também que as pessoas mais capazes nem sempre alcançam altas posições. Tudo depende da sorte e da ocasião.
12 E dahi ange mee: e deai donu se dangada e iloo dono masavaa:
12 Pois ninguém sabe quando a hora da desgraça vai chegar. Como aves que caem, de repente, na armadilha ou como peixes apanhados na rede, nós também podemos cair na desgraça quando menos esperamos.
13 Au gu gidee hogi ma de lele ogu mouli i de hagadagodo o de heiangi i lalo de laa.
13 Há mais uma coisa que eu vi e que é um bom exemplo de como neste mundo não se dá valor à sabedoria.
14 E dahi damaa aduhale e sogoisi dangada iai. Gai dahi hodooligi mmahi ne humai e hebagi ange aagena, ia ne duuli luu baasi ma de hagatuu denga mee e oha ai de aduhale laa.
14 Havia uma pequena cidade onde morava pouca gente. Com o seu exército, um rei poderoso atacou a cidade, construiu rampas de ataque em redor dela e se preparou para derrubar as suas muralhas.
15 Gai e dahi daane hagaau aloha gai e heiangi e noho i kilaa, ia ne hagaola de aduhale laa i dono heiangi. Aagai teai donu se dangada ne manadua taane hagaau aloha laa.
15 Morava ali um homem que era pobre, mas muito inteligente; era tão inteligente, que poderia ter salvado a cidade. Acontece que ninguém lembrou dele.
16 Gai au e hagadaba bolo de heiangi e danuaa ange i de mmahi, e dee galemu donu de heiangi o taane hagaau aloha ne hagangadi mee ina e dangada, gai dangada e deai anga ange gi ana muna.
16 Eu sempre achei que a sabedoria é melhor do que a força; mas ninguém acredita que uma pessoa pobre pode ser sábia e ninguém presta atenção no que ela diz.
17 Muna a tangada heiangi e musumusu,
17 É melhor ouvir as palavras calmas de uma pessoa sábia do que os gritos de um líder numa reunião de tolos.
18 De heiangi e danuaa ange i denga goloa o de hebagi,
18 A sabedoria vale mais do que armas de guerra, mas uma decisão errada pode estragar os melhores planos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.