Eclesiastes 2
nkr (NKR) vs NTLH
1 Au ne hagadaba i ogu lodo, “Humai, au ga hagatale nei goe i denga mee hagamalangilangi e tilo ai be se aha e danuaa.” Aagai tilo, de mee nei e deai hogi ono haigamaiana.
1 Então resolvi me divertir e gozar os prazeres da vida. Mas descobri que isso também é ilusão.
2 Au ne hagadaba, “De gadagada o tangada se lodo senga donu, gai se aha naa donu e kii ange ai?”
2 Cheguei à conclusão de que o riso é tolice e de que o prazer não serve para nada.
3 Au ne maanadu hogi de hai gi malangilangi au i de unu uvaini ma de hagatale de hai hegau i de lodo senga — gai agu hagasaele goi dagi donu huu au i de heiangi. Au ne lodo e tilo be se aha e haigamaiana de hai a dangada i henua i lalo, i laangi sogoisi olaadeu e mouli ai.
3 Procurei ainda descobrir qual a melhor maneira de viver e então resolvi me alegrar com vinho e me divertir. Pensei que talvez fosse essa a melhor coisa que uma pessoa pode fazer durante a sua curta vida aqui na terra.
4 Au ne hai denga hegau nnui: au ne hagatuu ogu hale, ma de doo agu veelengaa \+w grape\+w*.
4 Realizei grandes coisas. Construí casas para mim e fiz plantações de uvas.
5 Au ne hai denga veelenga ma mommee hagadaahao ga doo ai denga hagadaagangaa manu ssomo iai hua.
5 Plantei jardins e pomares, com todos os tipos de árvores frutíferas.
6 Au ne hai denga mommee hhao vai e hagamaluulu ai denga manu ssomo lagolago.
6 Também construí açudes para regar as plantações.
7 Au ne hagao denga daane ma haahine hai hegau, gai ne soa dangada hai hegau ne haanau i dogu hale. Agu kaau ma agu ssiibi ma guudi e lagolago ange i manu a dangada nogo nnoho i Jerusalem i mua.
7 Comprei muitos escravos e além desses tive outros, nascidos na minha casa. Tive mais gado e mais ovelhas do que todas as pessoas que moraram em Jerusalém antes de mim.
8 Au ne hagabudu hogi denga selevaa ma goolo lagolago, ma goloa hagamogomogo o denga hodooligi ma denga vaaenga. E hanu hogi ogu daane ma haahine daahili, ma ogu bodu laa daha, go mee o taane e lodo ai.
8 Também ajuntei para mim prata e ouro dos tesouros dos reis e das terras que governei. Homens e mulheres cantaram para me divertir, e tive todas as mulheres que um homem pode desejar.
9 Gai au ne hagadagadaga age ma de maolunga ange i gilaadeu nogo i Jerusalem i mua. Gai dogu heiangi goi dagodo donu huu.
9 Sim! Fui grande. Fui mais rico do que todos os que viveram em Jerusalém antes de mim, e nunca me faltou sabedoria.
10 Au ne hai mee alodahi aagu ne gidee ma de lodo ai;
10 Consegui tudo o que desejei. Não neguei a mim mesmo nenhum tipo de prazer. Eu me sentia feliz com o meu trabalho, e essa era a minha recompensa.
11 Gai ga noho huu au ga tilo mee alodahi aagu ne hai
11 Mas, quando pensei em todas as coisas que havia feito e no trabalho que tinha tido para conseguir fazê-las, compreendi que tudo aquilo era ilusão, não tinha nenhum proveito. Era como se eu estivesse correndo atrás do vento.
12 Gai au ne maanadu dagodo o de heiangi
12 Então comecei a pensar no que é ser sábio e no que é ser tolo ou sem juízo. Por exemplo: será que um rei pode fazer alguma coisa que seja nova? Não! Só pode fazer o que fizeram os reis que reinaram antes dele.
13 Au gu gidee bolo de heiangi e danuaa ange i de lodo senga,
13 E cheguei à conclusão de que a sabedoria é melhor do que a tolice, assim como a luz é melhor do que a escuridão.
14 Tangada heiangi e hanu ono ganomada e tilo ai,
14 Os sábios podem ver para onde estão indo, mas os tolos andam na escuridão. Porém eu sei que o mesmo que acontece com os sábios acontece também com os tolos.
15 Gai au ne maanadu i ogu lodo,
15 Aí eu pensei assim: “O que acontece com os tolos vai acontecer comigo também. Então, o que é que eu ganhei sendo tão sábio?” E respondi: “Não ganhei nada!”
16 Tangada heiangi e bei naa hogi dagodo o tangada lodo senga,
16 Ninguém lembra para sempre dos sábios, como ninguém lembra dos tolos. No futuro todos nós seremos esquecidos. Todos morreremos, tanto os sábios como os tolos.
17 Au ne kino i de mouli nei, go hiidinga hegau alodahi e hai i lalo de laa e hagadaemaha mai gi de au. Mee alodahi e deai donu olaadeu haigamaiana, gai e bei de ngadi doolohi a tangada de madangi.
17 Por isso, a vida começou a não valer nada para mim; ela só me havia trazido aborrecimentos. Tudo havia sido ilusão; eu apenas havia corrido atrás do vento.
18 Au ne kino i mee alodahi oogu gu hai hegau aagena i lalo de laa, go hiidinga au e dugu ange naa mee alodahi gi dahi dangada i ogu dua.
18 Tudo o que eu tinha e que havia conseguido com o meu trabalho não valia nada para mim. Sabia que teria de deixar tudo para o rei que ficasse no meu lugar.
19 Gai goai e iloo be ia se dangada heiangi, aabe se dangada lodo senga? Aagai go ia naa e huahua i mee alodahi aagu ne hagaduu ngae ga hai hegau ange aagena i ogu mahi aama dogu labagau i lalo de laa. De mee nei e deai hogi ono haigamaiana.
19 E ele poderia ser um sábio ou um tolo — quem é que sabe? No entanto, ele seria o dono de todas as coisas que eu consegui com o meu trabalho e ficaria com tudo o que a minha sabedoria me deu neste mundo. Tudo é ilusão.
20 Au ne mmade ange hogi ogu aalanga i dagu maanadu agu hegau alodahi ne hagaduu ngae ga hai i lalo de laa.
20 Então eu me arrependi de ter trabalhado tanto e fiquei desesperado por causa disso.
21 Tangada e hai hegau laa i de heiangi ma de iloo mee, aama dono labagau, gai ia e dugu ange naa ana mee alodahi gi tangada tee hagadalea ange laa aagena. De mee nei e deai hogi ono haigamaiana gai e dee se mee danuaa.
21 A gente trabalha com toda a sabedoria, conhecimento e inteligência para conseguir alguma coisa e depois tem de deixar tudo para alguém que não fez nada para merecer aquilo. Isso também é ilusão e não está certo!
22 Gai se aha a tangada e mau i dono hagaduu ngae ga hai hegau i lalo de laa?
22 Nós trabalhamos e nos preocupamos a vida toda e o que é que ganhamos com isso?
23 Taulooloa ono laangi e mouli, gai ia e mmae ma de daemaha ono lodo; ono lodo e dee maua hogi gi mabu i de boo. De mee nei e deai hogi ono haigamaiana.
23 Tudo o que fazemos na vida não nos traz nada, a não ser preocupações e desgostos. Não podemos descansar, nem de noite. É tudo ilusão.
24 Gai e deai ange donu se mee e danuaa ange gi tangada, gai go de gaimee ga unu ma de malangilangi i ana hegau. Au ne gidee hogi bolo de mee nei se mee mai i daho de Maadua,
24 A melhor coisa que alguém pode fazer é comer e beber e se divertir com o dinheiro que ganhou. No entanto, compreendi que mesmo essas coisas vêm de Deus.
25 gai e deai donu se dangada e maua i de gaimee ga malangilangi noo e dee dugu mai i ono daha.
25 Sem Deus, como teríamos o que comer ou com que nos divertir?
26 Gai de Maadua e gaavange gi tangada e hagamalangilangi ina ia de heiangi, ma de iloo mee aama de malangilangi; aagai ia e hai tangada haisala gi hagabudulia ma de doange dono lava, e gaavange gi tangada e haia mee o de Maadua e lodo ai. De mee nei e deai hogi ono haigamaiana, gai e bei de ngadi doolohi a tangada de madangi.
26 Ele dá sabedoria, conhecimento e felicidade às pessoas de quem ele gosta. Mas Deus faz com que os maus trabalhem, economizem e ajuntem a fim de que a riqueza deles seja dada às pessoas de quem ele gosta mais. Tudo é ilusão. É tudo como correr atrás do vento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.