Eclesiastes 2
nkr (NKR) vs ARA
1 Au ne hagadaba i ogu lodo, “Humai, au ga hagatale nei goe i denga mee hagamalangilangi e tilo ai be se aha e danuaa.” Aagai tilo, de mee nei e deai hogi ono haigamaiana.
1 Disse comigo: vamos! Eu te provarei com a alegria; goza, pois, a felicidade; mas também isso era vaidade.
2 Au ne hagadaba, “De gadagada o tangada se lodo senga donu, gai se aha naa donu e kii ange ai?”
2 Do riso disse: é loucura; e da alegria: de que serve?
3 Au ne maanadu hogi de hai gi malangilangi au i de unu uvaini ma de hagatale de hai hegau i de lodo senga — gai agu hagasaele goi dagi donu huu au i de heiangi. Au ne lodo e tilo be se aha e haigamaiana de hai a dangada i henua i lalo, i laangi sogoisi olaadeu e mouli ai.
3 Resolvi no meu coração dar-me ao vinho, regendo-me, contudo, pela sabedoria, e entregar-me à loucura, até ver o que melhor seria que fizessem os filhos dos homens debaixo do céu, durante os poucos dias da sua vida.
4 Au ne hai denga hegau nnui: au ne hagatuu ogu hale, ma de doo agu veelengaa \+w grape\+w*.
4 Empreendi grandes obras; edifiquei para mim casas; plantei para mim vinhas.
5 Au ne hai denga veelenga ma mommee hagadaahao ga doo ai denga hagadaagangaa manu ssomo iai hua.
5 Fiz jardins e pomares para mim e nestes plantei árvores frutíferas de toda espécie.
6 Au ne hai denga mommee hhao vai e hagamaluulu ai denga manu ssomo lagolago.
6 Fiz para mim açudes, para regar com eles o bosque em que reverdeciam as árvores.
7 Au ne hagao denga daane ma haahine hai hegau, gai ne soa dangada hai hegau ne haanau i dogu hale. Agu kaau ma agu ssiibi ma guudi e lagolago ange i manu a dangada nogo nnoho i Jerusalem i mua.
7 Comprei servos e servas e tive servos nascidos em casa; também possuí bois e ovelhas, mais do que possuíram todos os que antes de mim viveram em Jerusalém.
8 Au ne hagabudu hogi denga selevaa ma goolo lagolago, ma goloa hagamogomogo o denga hodooligi ma denga vaaenga. E hanu hogi ogu daane ma haahine daahili, ma ogu bodu laa daha, go mee o taane e lodo ai.
8 Amontoei também para mim prata e ouro e tesouros de reis e de províncias; provi-me de cantores e cantoras e das delícias dos filhos dos homens: mulheres e mulheres.
9 Gai au ne hagadagadaga age ma de maolunga ange i gilaadeu nogo i Jerusalem i mua. Gai dogu heiangi goi dagodo donu huu.
9 Engrandeci-me e sobrepujei a todos os que viveram antes de mim em Jerusalém; perseverou também comigo a minha sabedoria.
10 Au ne hai mee alodahi aagu ne gidee ma de lodo ai;
10 Tudo quanto desejaram os meus olhos não lhes neguei, nem privei o coração de alegria alguma, pois eu me alegrava com todas as minhas fadigas, e isso era a recompensa de todas elas.
11 Gai ga noho huu au ga tilo mee alodahi aagu ne hai
11 Considerei todas as obras que fizeram as minhas mãos, como também o trabalho que eu, com fadigas, havia feito; e eis que tudo era vaidade e correr atrás do vento, e nenhum proveito havia debaixo do sol.
12 Gai au ne maanadu dagodo o de heiangi
12 Então, passei a considerar a sabedoria, e a loucura, e a estultícia. Que fará o homem que seguir ao rei? O mesmo que outros já fizeram.
13 Au gu gidee bolo de heiangi e danuaa ange i de lodo senga,
13 Então, vi que a sabedoria é mais proveitosa do que a estultícia, quanto a luz traz mais proveito do que as trevas.
14 Tangada heiangi e hanu ono ganomada e tilo ai,
14 Os olhos do sábio estão na sua cabeça, mas o estulto anda em trevas; contudo, entendi que o mesmo lhes sucede a ambos.
15 Gai au ne maanadu i ogu lodo,
15 Pelo que disse eu comigo: como acontece ao estulto, assim me sucede a mim; por que, pois, busquei eu mais a sabedoria? Então, disse a mim mesmo que também isso era vaidade.
16 Tangada heiangi e bei naa hogi dagodo o tangada lodo senga,
16 Pois, tanto do sábio como do estulto, a memória não durará para sempre; pois, passados alguns dias, tudo cai no esquecimento. Ah! Morre o sábio, e da mesma sorte, o estulto!
17 Au ne kino i de mouli nei, go hiidinga hegau alodahi e hai i lalo de laa e hagadaemaha mai gi de au. Mee alodahi e deai donu olaadeu haigamaiana, gai e bei de ngadi doolohi a tangada de madangi.
17 Pelo que aborreci a vida, pois me foi penosa a obra que se faz debaixo do sol; sim, tudo é vaidade e correr atrás do vento.
18 Au ne kino i mee alodahi oogu gu hai hegau aagena i lalo de laa, go hiidinga au e dugu ange naa mee alodahi gi dahi dangada i ogu dua.
18 Também aborreci todo o meu trabalho, com que me afadiguei debaixo do sol, visto que o seu ganho eu havia de deixar a quem viesse depois de mim.
19 Gai goai e iloo be ia se dangada heiangi, aabe se dangada lodo senga? Aagai go ia naa e huahua i mee alodahi aagu ne hagaduu ngae ga hai hegau ange aagena i ogu mahi aama dogu labagau i lalo de laa. De mee nei e deai hogi ono haigamaiana.
19 E quem pode dizer se será sábio ou estulto? Contudo, ele terá domínio sobre todo o ganho das minhas fadigas e sabedoria debaixo do sol; também isto é vaidade.
20 Au ne mmade ange hogi ogu aalanga i dagu maanadu agu hegau alodahi ne hagaduu ngae ga hai i lalo de laa.
20 Então, me empenhei por que o coração se desesperasse de todo trabalho com que me afadigara debaixo do sol.
21 Tangada e hai hegau laa i de heiangi ma de iloo mee, aama dono labagau, gai ia e dugu ange naa ana mee alodahi gi tangada tee hagadalea ange laa aagena. De mee nei e deai hogi ono haigamaiana gai e dee se mee danuaa.
21 Porque há homem cujo trabalho é feito com sabedoria, ciência e destreza; contudo, deixará o seu ganho como porção a quem por ele não se esforçou; também isto é vaidade e grande mal.
22 Gai se aha a tangada e mau i dono hagaduu ngae ga hai hegau i lalo de laa?
22 Pois que tem o homem de todo o seu trabalho e da fadiga do seu coração, em que ele anda trabalhando debaixo do sol?
23 Taulooloa ono laangi e mouli, gai ia e mmae ma de daemaha ono lodo; ono lodo e dee maua hogi gi mabu i de boo. De mee nei e deai hogi ono haigamaiana.
23 Porque todos os seus dias são dores, e o seu trabalho, desgosto; até de noite não descansa o seu coração; também isto é vaidade.
24 Gai e deai ange donu se mee e danuaa ange gi tangada, gai go de gaimee ga unu ma de malangilangi i ana hegau. Au ne gidee hogi bolo de mee nei se mee mai i daho de Maadua,
24 Nada há melhor para o homem do que comer, beber e fazer que a sua alma goze o bem do seu trabalho. No entanto, vi também que isto vem da mão de Deus,
25 gai e deai donu se dangada e maua i de gaimee ga malangilangi noo e dee dugu mai i ono daha.
25 pois, separado deste, quem pode comer ou quem pode alegrar-se?
26 Gai de Maadua e gaavange gi tangada e hagamalangilangi ina ia de heiangi, ma de iloo mee aama de malangilangi; aagai ia e hai tangada haisala gi hagabudulia ma de doange dono lava, e gaavange gi tangada e haia mee o de Maadua e lodo ai. De mee nei e deai hogi ono haigamaiana, gai e bei de ngadi doolohi a tangada de madangi.
26 Porque Deus dá sabedoria, conhecimento e prazer ao homem que lhe agrada; mas ao pecador dá trabalho, para que ele ajunte e amontoe, a fim de dar àquele que agrada a Deus. Também isto é vaidade e correr atrás do vento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.