Eclesiastes 2

nkr (NKR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Au ne hagadaba i ogu lodo, “Humai, au ga hagatale nei goe i denga mee hagamalangilangi e tilo ai be se aha e danuaa.” Aagai tilo, de mee nei e deai hogi ono haigamaiana.
1 Disse eu no meu coração: Vamos agora, eu te provarei com júbilo; portanto goza o prazer; mas eis que isso também é vaidade.
2 Au ne hagadaba, “De gadagada o tangada se lodo senga donu, gai se aha naa donu e kii ange ai?”
2 Do riso eu disse: Está louco; e da alegria: Para que serve esta?
3 Au ne maanadu hogi de hai gi malangilangi au i de unu uvaini ma de hagatale de hai hegau i de lodo senga — gai agu hagasaele goi dagi donu huu au i de heiangi. Au ne lodo e tilo be se aha e haigamaiana de hai a dangada i henua i lalo, i laangi sogoisi olaadeu e mouli ai.
3 Busquei no meu coração como me dar ao vinho, porém instruindo o meu coração com sabedoria; e como entregar-me à loucura, até ver o que seria bom que os filhos dos homens fizessem debaixo do céu todos os dias de sua vida.
4 Au ne hai denga hegau nnui: au ne hagatuu ogu hale, ma de doo agu veelengaa \+w grape\+w*.
4 Fiz para mim grandes obras; edifiquei para mim casas; plantei para mim vinhas.
5 Au ne hai denga veelenga ma mommee hagadaahao ga doo ai denga hagadaagangaa manu ssomo iai hua.
5 Fiz para mim jardins e pomares, e plantei neles árvores de todos os tipos de frutos.
6 Au ne hai denga mommee hhao vai e hagamaluulu ai denga manu ssomo lagolago.
6 Fiz para mim tanques de águas, para regar com eles a mata que produz árvores.
7 Au ne hagao denga daane ma haahine hai hegau, gai ne soa dangada hai hegau ne haanau i dogu hale. Agu kaau ma agu ssiibi ma guudi e lagolago ange i manu a dangada nogo nnoho i Jerusalem i mua.
7 Adquiri para mim servos e donzelas, e tive servos nascidos em minha casa; também tive grandes possessões de rebanhos, grandes e pequenos, mais do que todos os que houve antes de mim em Jerusalém.
8 Au ne hagabudu hogi denga selevaa ma goolo lagolago, ma goloa hagamogomogo o denga hodooligi ma denga vaaenga. E hanu hogi ogu daane ma haahine daahili, ma ogu bodu laa daha, go mee o taane e lodo ai.
8 Amontoei também para mim prata e ouro, e os peculiares tesouros dos reis e das províncias; provi-me de cantores e cantoras, e das delícias dos filhos dos homens; assim como de instrumentos musicais de todo o tipo.
9 Gai au ne hagadagadaga age ma de maolunga ange i gilaadeu nogo i Jerusalem i mua. Gai dogu heiangi goi dagodo donu huu.
9 E assim fui engrandecido, e aumentei mais do que todos os que houve antes de mim em Jerusalém; e também permaneceu comigo a minha sabedoria.
10 Au ne hai mee alodahi aagu ne gidee ma de lodo ai;
10 E tudo quanto os meus olhos desejaram, não lhes neguei, nem privei o meu coração de qualquer gozo; porque o meu coração se alegrou por todo o meu trabalho, e esta foi a minha porção de todo o meu trabalho.
11 Gai ga noho huu au ga tilo mee alodahi aagu ne hai
11 Eu olhei para todas as obras que fizeram as minhas mãos, como também para o trabalho que eu tinha me esforçado para fazer, e eis que tudo era vaidade e angústia de espírito; e nenhum benefício havia debaixo do sol.
12 Gai au ne maanadu dagodo o de heiangi
12 Então passei a contemplar a sabedoria, e a loucura e a insensatez. Pois, o que pode fazer o homem que vem após o rei? Apenas aquilo que já foi feito.
13 Au gu gidee bolo de heiangi e danuaa ange i de lodo senga,
13 Então eu vi que a sabedoria é mais excelente do que a insensatez, assim como a luz é mais excelente do que a escuridão.
14 Tangada heiangi e hanu ono ganomada e tilo ai,
14 Os olhos do homem sábio estão na sua cabeça, mas o tolo anda na escuridão; então também percebi que o mesmo caso sucede a ambos.
15 Gai au ne maanadu i ogu lodo,
15 Então eu disse assim no meu coração: Como acontece ao tolo, assim acontecerá comigo; por que então eu busquei ser mais sábio? Então disse no meu coração que isto também é vaidade.
16 Tangada heiangi e bei naa hogi dagodo o tangada lodo senga,
16 Porque não haverá, para sempre, mais lembrança do sábio do que do tolo; visto excluir o que agora é, será esquecido nos dias futuros. E como morre o homem sábio? Da mesma maneira que morre o tolo!
17 Au ne kino i de mouli nei, go hiidinga hegau alodahi e hai i lalo de laa e hagadaemaha mai gi de au. Mee alodahi e deai donu olaadeu haigamaiana, gai e bei de ngadi doolohi a tangada de madangi.
17 Portanto odiei a vida, porque o trabalho que se faz debaixo do sol é doloroso para mim; porque tudo é vaidade e angústia de espírito.
18 Au ne kino i mee alodahi oogu gu hai hegau aagena i lalo de laa, go hiidinga au e dugu ange naa mee alodahi gi dahi dangada i ogu dua.
18 Sim, eu odiei todo o meu trabalho, o que realizei debaixo do sol, porque eu havia de deixá-lo ao homem que viesse depois de mim.
19 Gai goai e iloo be ia se dangada heiangi, aabe se dangada lodo senga? Aagai go ia naa e huahua i mee alodahi aagu ne hagaduu ngae ga hai hegau ange aagena i ogu mahi aama dogu labagau i lalo de laa. De mee nei e deai hogi ono haigamaiana.
19 E quem poderá saber se ele será um homem sábio ou tolo? Todavia, ele terá domínio sobre todo o trabalho que realizei, e onde eu me mostrei sábio debaixo do sol; isto também é vaidade.
20 Au ne mmade ange hogi ogu aalanga i dagu maanadu agu hegau alodahi ne hagaduu ngae ga hai i lalo de laa.
20 Então eu comecei a trazer desespero ao meu coração por todo o trabalho que realizei debaixo do sol.
21 Tangada e hai hegau laa i de heiangi ma de iloo mee, aama dono labagau, gai ia e dugu ange naa ana mee alodahi gi tangada tee hagadalea ange laa aagena. De mee nei e deai hogi ono haigamaiana gai e dee se mee danuaa.
21 Porque há um homem cujo trabalho é com sabedoria, conhecimento, e equidade; contudo deixará o seu trabalho como porção de quem nele não trabalhou; isto também é vaidade e grande mal.
22 Gai se aha a tangada e mau i dono hagaduu ngae ga hai hegau i lalo de laa?
22 Porque, o que tem o homem de todo o seu trabalho, e da angústia do seu coração, em que ele anda trabalhando debaixo do sol?
23 Taulooloa ono laangi e mouli, gai ia e mmae ma de daemaha ono lodo; ono lodo e dee maua hogi gi mabu i de boo. De mee nei e deai hogi ono haigamaiana.
23 Porque todos os seus dias são dores, e o seu trabalho tristeza; o seu coração não descansa à noite. Isto também é vaidade.
24 Gai e deai ange donu se mee e danuaa ange gi tangada, gai go de gaimee ga unu ma de malangilangi i ana hegau. Au ne gidee hogi bolo de mee nei se mee mai i daho de Maadua,
24 Não há nada melhor para o homem do que comer e beber, e fazer com que sua alma goze do bem do seu trabalho. Isto também eu vi que vem da mão de Deus.
25 gai e deai donu se dangada e maua i de gaimee ga malangilangi noo e dee dugu mai i ono daha.
25 Por que quem pode comer, ou quem pode se alegrar mais do que eu?
26 Gai de Maadua e gaavange gi tangada e hagamalangilangi ina ia de heiangi, ma de iloo mee aama de malangilangi; aagai ia e hai tangada haisala gi hagabudulia ma de doange dono lava, e gaavange gi tangada e haia mee o de Maadua e lodo ai. De mee nei e deai hogi ono haigamaiana, gai e bei de ngadi doolohi a tangada de madangi.
26 Porque Deus dá ao homem que é bom aos seus olhos, a sabedoria, o conhecimento e a alegria; mas ao pecador ele dá trabalho, para que ele ajunte, e amontoe, e para que ele, dê o que é bom diante de Deus. Isto também é vaidade e angústia de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.