Deuteronômio 1
nkr (NKR) vs NAA
1 Aanei muna a Moses ne tala ange gi de gau Israel alodahi i de vao, i baasi i dua o Jordan — e bei go Arabah — i gaogao Suph, i magavaa o Paran ma Tophel, ma Laban, ma Hazeroth aama Dizahab.
1 São estas as palavras que Moisés falou a todo o Israel, a leste do Jordão, no deserto, na Arabá, diante de Sufe, entre Parã, Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe.
2 (E madaangahulu ma dahi laangi ne daga mai ai i Horeb ga hulo gi tae gi Kadesh Barnea, i de haiava i gaogao de mounga go Seir.)
2 É uma jornada de onze dias desde Horebe até Cades-Barneia, pelo caminho dos montes de Seir.
3 Gai tahi laangi huu o de madaangahulu ma dahi malama o de madahaa ngadau, gai Moses ga tala ange gi de gau Israel muna alodahi a Tagi Maolunga gu tala ange gi de ia.
3 Aconteceu que, no quadragésimo ano, no primeiro dia do décimo primeiro mês, Moisés falou aos filhos de Israel, segundo tudo o que o Senhor lhe havia ordenado a respeito deles,
4 Mee nei ne hai i dua delaadeu hagadee kii Sihon, de hodooligi o de gau Amor, e noho laa i Heshbon, aama Og de hodooligi o Bashan, e noho laa i Ashtaroth ma Edrei.
4 depois que derrotou Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que habitava em Astarote, em Edrei.
5 Gai go baasi i dua o Jordan, i de henua go Moab, a Moses ne hagadonu ange gi gilaadeu hainga nei, ga hai ange:
5 A leste do Jordão, na terra de Moabe, Moisés encarregou-se de explicar esta lei, dizendo:
6 Tagi Maolunga taadeu Maadua, ne basa mai gi gidaadeu, i de mounga go Horeb, ga hai mai, “Gu lava oodou nnoho i de mounga nei;
6 — O Senhor , nosso Deus, nos falou em Horebe, dizendo: “Vocês já ficaram bastante tempo neste monte.
7 goodou dugua iho oodou hale malo ma gi hulo gi de henua iai mounga, go de henua o de gau Amor, ma mommee o dangada alodahi e paa ange gi Arabah, i de mommee iai mounga, ma mommee iai duuduu paa i lalo, ma Negev, ma mommee i gaogao tai, ga hano ai gi de henua o de gau Canaan, ma Lebanon, gai e hano ga duu i ssaalingaa vai laumalie, go Euphrates.
7 Voltem e sigam viagem. Vão à região montanhosa dos amorreus, a todos os seus vizinhos, na Arabá, à região montanhosa, à Sefelá, ao Neguebe, à costa marítima, terra dos cananeus, e ao Líbano, até o grande rio Eufrates.
8 Tilo, au gu gaavadu gi goodou de henua nei; goodou hulo gaavee de henua a Tagi Maolunga gu hagatoo donu e gaavange gi oodou dubuna madagidagi, go Abraham, ma Isaac, ma Jacob, aama olaadeu aamuli.”
8 Eis aqui a terra que eu pus diante de vocês; entrem e tomem posse da terra que o Senhor , com juramento, deu a seus pais, a Abraão, Isaque e Jacó, a eles e à sua descendência depois deles.”
9 Gai au ne tala adu gi goodou i de masavaa laa, ga hai adu, “Au gu dee maua i de tilo adu goodou alodahi,
9 — Nesse mesmo tempo, eu disse a vocês: “Sozinho não poderei levá-los.
10 go hiidinga Tagi Maolunga doodou Maadua gu hai goodou gi hagadili gi soa, anailaa nei goodou gu soa donu bei dagodo de lagolago o denga heduu i lo te langi.
10 O Senhor , o Deus de vocês, fez com que vocês se multiplicassem e eis que hoje vocês são uma multidão como as estrelas dos céus.
11 Gai Tagi Maolunga, de Maadua o oodou dubuna, ne hai gi kii ange doodou soa ma de hagamanuuia goodou, bei dana hai gu hagatoo donu adu ai gi goodou.
11 O Senhor , Deus dos pais de vocês, faça com que vocês sejam mil vezes mais numerosos do que são agora e os abençoe, como prometeu.
12 Aagai au gu dee maua i de hagauda sogosogo oodou mee e daemaha ai aama tee heloongoi ai.
12 Mas como poderia eu sozinho suportar o peso e a carga de vocês, e como poderia eu resolver sozinho todas as questões que surgem no meio de vocês?
13 Gai goodou hilia hanu daane heiangi ma de tonu mai i oodou aamuli alodahi, gai au ga hai gilaadeu go oodou dagi.”
13 Escolham homens sábios, inteligentes e experimentados, segundo as suas tribos, para que eu os ponha por chefes de vocês.”
14 Gai goodou ne hai mai gi de au, “De mee aau gu tala mai naa bolo e hai se mee danuaa.”
14 — Então vocês me responderam que era bom fazer o que eu tinha falado.
15 Gai au ne hili hanu dagi mai i oodou aamuli, ni daane heiangi gai e maua i de dagi, ga hai gilaadeu gi dagina goodou — hanu ne dagi e dagimano, hanu e dagillau, hanu e dagidinolima, gai hanu e dagidinoangahulu, gai ni dagi i oodou aamuli.
15 Assim, peguei os chefes de suas tribos, homens sábios e experimentados, e os fiz chefes sobre vocês, chefes de milhares, chefes de cem, chefes de cinquenta, chefes de dez e oficiais, segundo as suas tribos.
16 Gai au ne hai ange gi oodou dangada hagamodu muna i de masavaa laa, “Go goodou e hagalaangona gi danuaa ga hagamodu denga dee heloongoi i magavaa o de gau Israel donu aama magavaa o dahi dangada Israel ma dahi dangada henua gee.
16 Nesse mesmo tempo, ordenei aos juízes, dizendo: “Deem atenção às questões que surgem entre os seus irmãos e julguem com justiça entre um homem e seu irmão ou o estrangeiro que está com ele.
17 Gai goodou e dee hilihili dangada i doodou hagamodu muna; goodou hagamodu ina muna o de gau maolalo ma de gau maolunga gi se dagodo daudahi. Goodou gi dee maatagu i dahi dangada daudahi, i hiidinga go de Maadua e hagamodu ina muna. Gai be se aha naa huu e hai ngadaa adu gi goodou, gai goodou gaamai, gai au ga hagallongo.”
17 Não sejam parciais no julgamento. Ouçam tanto o pequeno como o grande; não tenham medo de ninguém, porque o julgamento é de Deus. Porém, se a questão for demasiadamente difícil para vocês, tragam para mim, e eu a ouvirei.”
18 Gai au ne tala adu ai mee alodahi oodou e hai hegau, i de masavaa laa.
18 — Assim, naquele tempo, eu lhes ordenei todas as coisas que vocês deveriam fazer.
19 Gai gidaadeu ne daga mai i Horeb ga hulo gi de mommee iai denga mounga, i de henua o de gau Amor, bei de hai a Tagi Maolunga taadeu Maadua gu tala mai ai laa. Gai gidaadeu ne daga mai i lo te vao laumalie ma de hai ngadaa bei doodou hai gu gidee ai naa, gai gidaadeu ne hulo ga tae gi Kadesh Barnea.
19 — Então partimos de Horebe e caminhamos por todo aquele grande e terrível deserto que vocês viram, pelo caminho da região montanhosa dos amorreus, como o Senhor , nosso Deus, nos havia ordenado; e chegamos a Cades-Barneia.
20 Gai au ne hai adu gi goodou, “Gidaadeu gu tae mai loo gi de mommee iai mounga o de gau Amor, gai Tagi Maolunga taadeu Maadua gu dai gaamai naa donu gi gidaadeu de henua nei.
20 Então eu lhes disse: “Vocês chegaram à região montanhosa dos amorreus, que o Senhor , nosso Deus, nos dá.
21 Goodou gi iloo bolo Tagi Maolunga doodou Maadua gu gaavadu donu gi goodou de henua nei. Goodou hulo gaavee ma gi henua ai bei de hai a Tagi Maolunga, de Maadua o oodou dubuna madagidagi, gu tala adu ai gi goodou. Gai goodou aude maatagu aabe lodo baageaa.”
21 Eis que o Senhor , seu Deus, colocou esta terra diante de vocês. Vão e tomem posse dessa terra, como o Senhor , o Deus de seus pais, falou. Não tenham medo e não se assustem.”
22 Gai goodou alodahi ne loomai ga hai mai gi de au, “Gidaadeu ga hai hanu daane gi hulo gi mulidagi ina de henua, gai gilaadeu ga aahe mai ai ga tala mai dagodo o de haiava odaadeu e hulo ai, aama denga aduhale odaadeu e maua i de hulo aagena.”
22 — Então todos vocês se aproximaram de mim e disseram: “Vamos mandar alguns homens adiante de nós, para que espiem a terra e nos digam por que caminho devemos seguir e a que cidades devemos ir.”
23 Gai au ne buni adu hogi gi doodou maanadu, gai au ga hili e dinoangahulu ma dogolua daane, e dagidahi mai i denga aamuli.
23 Isto me pareceu uma boa ideia, de maneira que escolhi, do meio de vocês, doze homens, um de cada tribo.
24 Gai gilaadeu ne hulo ga loage gi de mommee iai denga mounga, ga hulo gu tae gi de geelonga o Eshcol ga mulidagi ai dagodo o de mommee laa.
24 Eles saíram e foram à região montanhosa, e, espiando a terra, foram até o vale de Escol.
25 Gai gilaadeu ne hagihagi hanu huamanu gai i de henua laa ga gaamai madali gilaadeu, gai gilaadeu ne tala mai gi gidaadeu bolo de henua a Tagi Maolunga taadeu Maadua gu dai gaamai gi gidaadeu se henua danuaa.
25 Tomaram do fruto da terra nas mãos e o trouxeram até nós. E nos informaram, dizendo: “É boa esta terra que o Senhor , nosso Deus, nos dá.”
26 Gai goodou tee llodo e hulo e kave de henua laa, aagai ne hai baasi ange gi muna a Tagi Maolunga doodou Maadua.
26 — Porém vocês não quiseram ir, mas foram rebeldes à ordem do Senhor , seu Deus.
27 Gai goodou ne nnanu i lodo oodou hale malo, ga hagataba, “Go hiidinga Tagi Maolunga e kino i gidaadeu, deelaa ai, ia ne hagassao mai gidaadeu i Egypt e gaavange gidaadeu gi de gau Amor gi daia gi maakau.
27 Ficaram murmurando em suas tendas e disseram: “O Senhor está com ódio de nós e por isso nos tirou da terra do Egito para nos entregar nas mãos dos amorreus e nos destruir.
28 Gai go hee odaadeu e hulo aagena? Odaadeu daina gu hai gi manavasaa odaadeu lodo, i delaadeu hai mai, ‘Dangada i kilaa e mmahi ange ma de lloa ange i gidaadeu, gai olaadeu aduhale e nnui, gai buibui o olaadeu aduhale e hulo ma e tae gi de langi. Gimaadeu ne gidee hogi de gau Anak i kilaa.’ ”
28 Para onde iremos? Nossos irmãos nos deixaram com medo, dizendo: ‘Aquele povo é maior e mais alto do que nós. As cidades são grandes e fortificadas até o céu. Também vimos ali os filhos dos anaquins.’”
29 Gai au ne hai adu gi goodou, “Goodou aude manavasaa oodou lodo aabe gi maatagu i gilaadeu.
29 — Então eu lhes disse: “Não fiquem apavorados, nem tenham medo deles.
30 Tagi Maolunga doodou Maadua e hano i oodou mada i mua, gai go ia donu e hebagi ange gi gilaadeu, bei dana hai ne hebagi ange ai gi Egypt i oodou hiidinga, bei doodou hai ne gidee ai laa.
30 O Senhor , o seu Deus, que vai adiante de vocês, ele lutará por vocês, segundo tudo o que viram que ele fez conosco no Egito,
31 Gai goodou gu gidee hogi de hai a Tagi Maolunga doodou Maadua ne bale adu ai goodou i de vao, ga saabai goodou bei de hai a tamana e saabai ai laa dana gauligi i honga luoono eu. Ia ne bale adu goodou ga dae ai gi doodou tae mai gi kinei.”
31 e também no deserto, onde vocês viram que o Senhor , seu Deus, os levou, como um homem leva o seu filho, por todo o caminho pelo qual vocês andaram, até chegar a este lugar.”
32 Goodou ne iloo muna nei gai goodou tee hagadonusia donu Tagi Maolunga doodou Maadua.
32 — Mas nem assim vocês creram no Senhor , seu Deus,
33 Ia ne hano i oodou mada i mua e ssala ai doodou mommee e nnoho gaainga ai, ma de hagaago adu gi goodou doodou haiava e hulo ai, i de ahi i de boo gai i de hagausinga i de laangi.
33 que foi adiante de vocês por todo o caminho, para procurar o lugar onde deveriam acampar; de noite, estava no fogo, para mostrar o caminho por onde vocês deveriam andar, e, de dia, estava na nuvem.
34 Gai de masavaa huu a Tagi Maolunga ne langona ai oodou muna, gai ia ga hagatoo donu i dono bole, ga hagadaba,
34 — O Senhor ouviu o que vocês disseram, ficou irado e jurou, dizendo:
35 “E deai donu se dangada daudahi mai i de atangada baubau nei e gidee de henua aagu gu hagatoo donu e gaavange gi oodou dubuna madagidagi.
35 “Nenhum dos homens desta geração perversa verá a boa terra que jurei dar aos pais de vocês,
36 Go Caleb donu huu, tama daane a Jephunneh e dae ga gidee; gai au e gaavange naa gi de ia ma dono hagadiilinga de gelegele ne tuu ange laa luoono vae aagena, go hiidinga ia ne daudali ange i Tagi Maolunga i ono lodo alodahi.”
36 com a exceção de Calebe, filho de Jefoné. Ele verá essa terra e darei a ele e aos filhos dele a terra em que ele pisou, porque perseverou em seguir o Senhor .”
37 Gai Tagi Maolunga ne lili hogi i de au i oodou hiidinga, ga hai mai, “Koe e dee dae hogi gi de henua laa.
37 Também contra mim se indignou o Senhor por causa de vocês, dizendo: “Também você não entrará nessa terra.
38 Gai Joshua tama daane a Nun, doo daane bale, e hano gi dae gi kilaa, gai koe ga hagammahi ange ono lodo, i hiidinga go ia e gaavee de gau Israel gi tae e kave de henua laa.
38 Josué, filho de Num, que está diante de você, ele é quem vai entrar; anime-o, porque ele fará com que Israel a receba por herança.
39 Gai denga gauligi oodou e hagataba naa bolo e booboogia naa ga gaavee gi dahi henua gee, go oodou dama tigi maua laa i de vvae tanuaa mai i de baubau — gilaadeu e hulo naa ga tae gi kilaa, gai au e gaavange naa gi gilaadeu de henua, gai gilaadeu ga henua ai.
39 E as crianças de vocês, de quem vocês disseram que seriam presa do inimigo, sim, os filhos de vocês, que hoje nem sabem distinguir entre bem e mal, esses ali entrarão, e a eles darei a terra, e eles a possuirão.
40 Aagai goodou aahe hulo gi de vao i de haiava e hano laa gi gaogao Tai Mmea.”
40 Mas vocês voltem e sigam para o deserto, pelo caminho do mar Vermelho.”
41 Gai goodou ne hai mai, “Gimaadeu gu haisala ange gi Tagi Maolunga. Gai gimaadeu e hulo naa donu e hebagi bei de hai a Tagi Maolunga demaadeu Maadua gu tala mai ai.” Gai goodou alodahi ne kave oodou goloa hebagi ga hulo ai; goodou ne maanadu bolo e hai ngaohie de loage gi de mommee iai denga mounga.
41 — Então vocês responderam: “Pecamos contra o Senhor . Nós iremos e lutaremos, segundo tudo o que o Senhor , nosso Deus, nos ordenou.” Vocês se armaram, cada um com os seus instrumentos de guerra, e pensaram que seria fácil entrar na região montanhosa.
42 Gai Tagi Maolunga ne hai mai gi de au, “Daalaa ange gi gilaadeu hai ange, ‘Goodou aude hulo gi hebagi, go hiidinga au e dee hano naa donu madali goodou. Oodou hagadaumee e hagadee kii naa goodou.’ ”
42 Mas o Senhor mandou que eu dissesse a vocês: “Não vão, nem comecem a lutar, pois não estou no meio de vocês, e vocês serão derrotados pelos seus inimigos.”
43 Gai au ne tala adu ana muna gi goodou, aagai goodou tee hagallongo mai; aagai goodou ne hai oodou hai, ga hai baasi ange gi muna a Tagi Maolunga. Goodou ne daga ga hulo gi de mommee iai mounga i doodou hagamaolunga hagassoenga.
43 Isso eu lhes falei, mas vocês não quiseram escutar; pelo contrário, foram rebeldes às ordens do Senhor e, presunçosos, foram na direção das montanhas.
44 Gai de gau Amor e nnoho laa i de mommee iai mounga ne loomai e hebagi adu gi goodou, ma de doolohi goodou bei dagodo o denga lango hai hooni, gai gilaadeu ga daamada de daa goodou mai i Seir ga dae ai loo gi Hormah.
44 Os amorreus que habitavam naquela região montanhosa saíram contra vocês e os perseguiram como fazem as abelhas e os derrotaram desde Seir até Horma.
45 Gai goodou ne aahe mai ga nnoho ga tangi i mada luu mada o Tagi Maolunga, gai ia tee anga adu donu gi doodou tangi, aabe ne hagallongo oodou muna.
45 Vocês voltaram e foram se queixar diante do Senhor , porém o Senhor não lhes deu atenção e não inclinou os ouvidos a vocês.
46 Deelaa ai, goodou ne nnoho donu huu i Kadesh, gai ne lagolago oodou laangi ne nnoho ai i kilaa.
46 Assim, vocês permaneceram muitos dias em Cades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.