Deuteronômio 1
nkr (NKR) vs ARIB
1 Aanei muna a Moses ne tala ange gi de gau Israel alodahi i de vao, i baasi i dua o Jordan — e bei go Arabah — i gaogao Suph, i magavaa o Paran ma Tophel, ma Laban, ma Hazeroth aama Dizahab.
1 Estas são as palavras que Moisés falou a todo Israel além do Jordão, no deserto, na Arabá defronte de Sufe, entre Parã, Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe.
2 (E madaangahulu ma dahi laangi ne daga mai ai i Horeb ga hulo gi tae gi Kadesh Barnea, i de haiava i gaogao de mounga go Seir.)
2 São onze dias de viagem desde Horebe, pelo caminho da montanha de Seir, até Cades-Barnéia.
3 Gai tahi laangi huu o de madaangahulu ma dahi malama o de madahaa ngadau, gai Moses ga tala ange gi de gau Israel muna alodahi a Tagi Maolunga gu tala ange gi de ia.
3 No ano quadragésimo, no mês undécimo, no primeiro dia do mês, Moisés falou aos filhos de Israel, conforme tudo o que o senhor lhes mandara por seu intermédio,
4 Mee nei ne hai i dua delaadeu hagadee kii Sihon, de hodooligi o de gau Amor, e noho laa i Heshbon, aama Og de hodooligi o Bashan, e noho laa i Ashtaroth ma Edrei.
4 depois que derrotou a Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que habitava em Astarote, em Edrei.
5 Gai go baasi i dua o Jordan, i de henua go Moab, a Moses ne hagadonu ange gi gilaadeu hainga nei, ga hai ange:
5 Além do Jordão, na terra de Moabe, Moisés se pôs a explicar esta lei, e disse:
6 Tagi Maolunga taadeu Maadua, ne basa mai gi gidaadeu, i de mounga go Horeb, ga hai mai, “Gu lava oodou nnoho i de mounga nei;
6 O Senhor nosso Deus nos falou em Horebe, dizendo: Assaz vos haveis demorado neste monte.
7 goodou dugua iho oodou hale malo ma gi hulo gi de henua iai mounga, go de henua o de gau Amor, ma mommee o dangada alodahi e paa ange gi Arabah, i de mommee iai mounga, ma mommee iai duuduu paa i lalo, ma Negev, ma mommee i gaogao tai, ga hano ai gi de henua o de gau Canaan, ma Lebanon, gai e hano ga duu i ssaalingaa vai laumalie, go Euphrates.
7 Voltai-vos, ponde-vos a caminho, e ide à região montanhosa dos amorreus, e a todos os lugares vizinhos, na Arabá, na região montanhosa, no vale e no sul; à beira do mar, à terra dos cananeus, e ao Líbano, até o grande rio, o rio Eufrates.
8 Tilo, au gu gaavadu gi goodou de henua nei; goodou hulo gaavee de henua a Tagi Maolunga gu hagatoo donu e gaavange gi oodou dubuna madagidagi, go Abraham, ma Isaac, ma Jacob, aama olaadeu aamuli.”
8 Eis que tenho posto esta terra diante de vós; entrai e possuí a terra que o Senhor prometeu com juramento dar a vossos pais, Abraão, Isaque, e Jacó, a eles e à sua descendência depois deles.
9 Gai au ne tala adu gi goodou i de masavaa laa, ga hai adu, “Au gu dee maua i de tilo adu goodou alodahi,
9 Nesse mesmo tempo eu vos disse: Eu sozinho não posso levar-vos,
10 go hiidinga Tagi Maolunga doodou Maadua gu hai goodou gi hagadili gi soa, anailaa nei goodou gu soa donu bei dagodo de lagolago o denga heduu i lo te langi.
10 o Senhor vosso Deus já vos tem multiplicado, e eis que hoje sois tão numerosos como as estrelas do céu.
11 Gai Tagi Maolunga, de Maadua o oodou dubuna, ne hai gi kii ange doodou soa ma de hagamanuuia goodou, bei dana hai gu hagatoo donu adu ai gi goodou.
11 O Senhor Deus de vossos pais vos faça mil vezes mais numerosos do que sois; e vos abençoe, como vos prometeu.
12 Aagai au gu dee maua i de hagauda sogosogo oodou mee e daemaha ai aama tee heloongoi ai.
12 Como posso eu sozinho suportar o vosso peso, as vossas cargas e as vossas contendas?
13 Gai goodou hilia hanu daane heiangi ma de tonu mai i oodou aamuli alodahi, gai au ga hai gilaadeu go oodou dagi.”
13 Tomai-vos homens sábios, entendidos e experimentados, segundo as vossas tribos, e eu os porei como cabeças sobre vós.
14 Gai goodou ne hai mai gi de au, “De mee aau gu tala mai naa bolo e hai se mee danuaa.”
14 Então me respondestes: bom fazermos o que disseste.
15 Gai au ne hili hanu dagi mai i oodou aamuli, ni daane heiangi gai e maua i de dagi, ga hai gilaadeu gi dagina goodou — hanu ne dagi e dagimano, hanu e dagillau, hanu e dagidinolima, gai hanu e dagidinoangahulu, gai ni dagi i oodou aamuli.
15 Tomei, pois, os cabeças de vossas tribos, homens sábios e experimentados, e os constituí por cabeças sobre vós, chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dez, por oficiais, segundo as vossas tribos.
16 Gai au ne hai ange gi oodou dangada hagamodu muna i de masavaa laa, “Go goodou e hagalaangona gi danuaa ga hagamodu denga dee heloongoi i magavaa o de gau Israel donu aama magavaa o dahi dangada Israel ma dahi dangada henua gee.
16 E no mesmo tempo ordenei a vossos juízes, dizendo: Ouvi as causas entre vossos irmãos, e julgai com justiça entre o homem e seu irmão, ou o estrangeiro que está com ele.
17 Gai goodou e dee hilihili dangada i doodou hagamodu muna; goodou hagamodu ina muna o de gau maolalo ma de gau maolunga gi se dagodo daudahi. Goodou gi dee maatagu i dahi dangada daudahi, i hiidinga go de Maadua e hagamodu ina muna. Gai be se aha naa huu e hai ngadaa adu gi goodou, gai goodou gaamai, gai au ga hagallongo.”
17 Não fareis acepção de pessoas em juízo; de um mesmo modo ouvireis o pequeno e o grande; não temereis a face de ninguém, porque o juízo é de Deus; e a causa que vos for difícil demais, a trareis a mim, e eu a ouvirei.
18 Gai au ne tala adu ai mee alodahi oodou e hai hegau, i de masavaa laa.
18 Assim naquele tempo vos ordenei todas as coisas que devíeis fazer.
19 Gai gidaadeu ne daga mai i Horeb ga hulo gi de mommee iai denga mounga, i de henua o de gau Amor, bei de hai a Tagi Maolunga taadeu Maadua gu tala mai ai laa. Gai gidaadeu ne daga mai i lo te vao laumalie ma de hai ngadaa bei doodou hai gu gidee ai naa, gai gidaadeu ne hulo ga tae gi Kadesh Barnea.
19 Então partimos de Horebe, e caminhamos por todo aquele grande e terrível deserto que vistes, pelo caminho das montanhas dos amorreus, como o Senhor nosso Deus nos ordenara; e chegamos a Cades-Barnéia.
20 Gai au ne hai adu gi goodou, “Gidaadeu gu tae mai loo gi de mommee iai mounga o de gau Amor, gai Tagi Maolunga taadeu Maadua gu dai gaamai naa donu gi gidaadeu de henua nei.
20 Então eu vos disse: Chegados sois às montanhas dos amorreus, que o Senhor nosso Deus nos dá.
21 Goodou gi iloo bolo Tagi Maolunga doodou Maadua gu gaavadu donu gi goodou de henua nei. Goodou hulo gaavee ma gi henua ai bei de hai a Tagi Maolunga, de Maadua o oodou dubuna madagidagi, gu tala adu ai gi goodou. Gai goodou aude maatagu aabe lodo baageaa.”
21 Eis aqui o Senhor teu Deus tem posto esta terra diante de ti; sobe, apodera-te dela, como te falou o Senhor Deus de teus pais; não temas, e não te assustes.
22 Gai goodou alodahi ne loomai ga hai mai gi de au, “Gidaadeu ga hai hanu daane gi hulo gi mulidagi ina de henua, gai gilaadeu ga aahe mai ai ga tala mai dagodo o de haiava odaadeu e hulo ai, aama denga aduhale odaadeu e maua i de hulo aagena.”
22 Então todos vós vos chegastes a mim, e dissestes: Mandemos homens adiante de nós, para que nos espiem a terra e, de volta, nos ensinem o caminho pelo qual devemos subir, e as cidades a que devemos ir.
23 Gai au ne buni adu hogi gi doodou maanadu, gai au ga hili e dinoangahulu ma dogolua daane, e dagidahi mai i denga aamuli.
23 Isto me pareceu bem; de modo que dentre vós tomei doze homens, de cada tribo um homem;
24 Gai gilaadeu ne hulo ga loage gi de mommee iai denga mounga, ga hulo gu tae gi de geelonga o Eshcol ga mulidagi ai dagodo o de mommee laa.
24 foram-se eles e, subindo as montanhas, chegaram até o vale de Escol e espiaram a terra.
25 Gai gilaadeu ne hagihagi hanu huamanu gai i de henua laa ga gaamai madali gilaadeu, gai gilaadeu ne tala mai gi gidaadeu bolo de henua a Tagi Maolunga taadeu Maadua gu dai gaamai gi gidaadeu se henua danuaa.
25 Tomaram do fruto da terra nas mãos, e no-lo trouxeram; e nos informaram, dizendo: Boa é a terra que nos dá o Senhor nosso Deus.
26 Gai goodou tee llodo e hulo e kave de henua laa, aagai ne hai baasi ange gi muna a Tagi Maolunga doodou Maadua.
26 Todavia, vós não quisestes subir, mas fostes rebeldes ao mandado do Senhor nosso Deus;
27 Gai goodou ne nnanu i lodo oodou hale malo, ga hagataba, “Go hiidinga Tagi Maolunga e kino i gidaadeu, deelaa ai, ia ne hagassao mai gidaadeu i Egypt e gaavange gidaadeu gi de gau Amor gi daia gi maakau.
27 e murmurastes nas vossas tendas, e dissestes: Porquanto o Senhor nos odeia, tirou-nos da terra do Egito para nos entregar nas mãos dos amorreus, a fim de nos destruir.
28 Gai go hee odaadeu e hulo aagena? Odaadeu daina gu hai gi manavasaa odaadeu lodo, i delaadeu hai mai, ‘Dangada i kilaa e mmahi ange ma de lloa ange i gidaadeu, gai olaadeu aduhale e nnui, gai buibui o olaadeu aduhale e hulo ma e tae gi de langi. Gimaadeu ne gidee hogi de gau Anak i kilaa.’ ”
28 Para onde estamos nós subindo? nossos irmãos fizeram com que se derretesse o nosso coração, dizendo: Maior e mais alto é o povo do que nós; as cidades são grandes e fortificadas até o céu; e também vimos ali os filhos dos anaquins.
29 Gai au ne hai adu gi goodou, “Goodou aude manavasaa oodou lodo aabe gi maatagu i gilaadeu.
29 Então eu vos disse: Não vos atemorizeis, e não tenhais medo deles.
30 Tagi Maolunga doodou Maadua e hano i oodou mada i mua, gai go ia donu e hebagi ange gi gilaadeu, bei dana hai ne hebagi ange ai gi Egypt i oodou hiidinga, bei doodou hai ne gidee ai laa.
30 O Senhor vosso Deus, que vai adiante de vós, ele pelejará por vós, conforme tudo o que tem feito por vós diante dos vossos olhos, no Egito,
31 Gai goodou gu gidee hogi de hai a Tagi Maolunga doodou Maadua ne bale adu ai goodou i de vao, ga saabai goodou bei de hai a tamana e saabai ai laa dana gauligi i honga luoono eu. Ia ne bale adu goodou ga dae ai gi doodou tae mai gi kinei.”
31 como também no deserto, onde vistes como o Senhor vosso Deus vos levou, como um homem leva seu filho, por todo o caminho que andastes, até chegardes a este lugar.
32 Goodou ne iloo muna nei gai goodou tee hagadonusia donu Tagi Maolunga doodou Maadua.
32 Mas nem ainda assim confiastes no Senhor vosso Deus,
33 Ia ne hano i oodou mada i mua e ssala ai doodou mommee e nnoho gaainga ai, ma de hagaago adu gi goodou doodou haiava e hulo ai, i de ahi i de boo gai i de hagausinga i de laangi.
33 que ia adiante de vós no caminho, de noite no fogo e de dia na nuvem, para vos achar o lugar onde devíeis acampar, e para vos mostrar o caminho por onde havíeis de andar.
34 Gai de masavaa huu a Tagi Maolunga ne langona ai oodou muna, gai ia ga hagatoo donu i dono bole, ga hagadaba,
34 Ouvindo, pois, o Senhor a voz das vossas palavras, indignou-se e jurou, dizendo:
35 “E deai donu se dangada daudahi mai i de atangada baubau nei e gidee de henua aagu gu hagatoo donu e gaavange gi oodou dubuna madagidagi.
35 Nenhum dos homens desta geração perversa verá a boa terra que prometi com juramento dar a vossos pais,
36 Go Caleb donu huu, tama daane a Jephunneh e dae ga gidee; gai au e gaavange naa gi de ia ma dono hagadiilinga de gelegele ne tuu ange laa luoono vae aagena, go hiidinga ia ne daudali ange i Tagi Maolunga i ono lodo alodahi.”
36 salvo Calebe, filho de Jefoné; ele a verá, e a terra que pisou darei a ele e a seus filhos, porquanto perseverou em seguir ao Senhor.
37 Gai Tagi Maolunga ne lili hogi i de au i oodou hiidinga, ga hai mai, “Koe e dee dae hogi gi de henua laa.
37 Também contra mim o Senhor se indignou por vossa causa, dizendo: Igualmente tu lá não entrarás.
38 Gai Joshua tama daane a Nun, doo daane bale, e hano gi dae gi kilaa, gai koe ga hagammahi ange ono lodo, i hiidinga go ia e gaavee de gau Israel gi tae e kave de henua laa.
38 Josué, filho de Num, que te serve, ele ali entrará; anima-o, porque ele fará que Israel a receba por herança.
39 Gai denga gauligi oodou e hagataba naa bolo e booboogia naa ga gaavee gi dahi henua gee, go oodou dama tigi maua laa i de vvae tanuaa mai i de baubau — gilaadeu e hulo naa ga tae gi kilaa, gai au e gaavange naa gi gilaadeu de henua, gai gilaadeu ga henua ai.
39 E vossos pequeninos, dos quais dissestes que seriam por presa, e vossos filhos que hoje não conhecem nem o bem nem o mal, esses lá entrarão, a eles a darei e eles a possuirão.
40 Aagai goodou aahe hulo gi de vao i de haiava e hano laa gi gaogao Tai Mmea.”
40 Quanto a vós, porém, virai-vos, e parti para o deserto, pelo caminho do Mar Vermelho.
41 Gai goodou ne hai mai, “Gimaadeu gu haisala ange gi Tagi Maolunga. Gai gimaadeu e hulo naa donu e hebagi bei de hai a Tagi Maolunga demaadeu Maadua gu tala mai ai.” Gai goodou alodahi ne kave oodou goloa hebagi ga hulo ai; goodou ne maanadu bolo e hai ngaohie de loage gi de mommee iai denga mounga.
41 Então respondestes, e me dissestes: Pecamos contra o Senhor; nós subiremos e pelejaremos, conforme tudo o que nos ordenou o Senhor nosso Deus. Vós, pois, vos armastes, cada um, dos vossos instrumentos de guerra, e temerariamente propusestes subir a montanha.
42 Gai Tagi Maolunga ne hai mai gi de au, “Daalaa ange gi gilaadeu hai ange, ‘Goodou aude hulo gi hebagi, go hiidinga au e dee hano naa donu madali goodou. Oodou hagadaumee e hagadee kii naa goodou.’ ”
42 E disse-me o Senhor: Dize-lhes: Não subais nem pelejeis, pois não estou no meio de vós; para que não sejais feridos diante de vossos inimigos.
43 Gai au ne tala adu ana muna gi goodou, aagai goodou tee hagallongo mai; aagai goodou ne hai oodou hai, ga hai baasi ange gi muna a Tagi Maolunga. Goodou ne daga ga hulo gi de mommee iai mounga i doodou hagamaolunga hagassoenga.
43 Assim vos falei, mas não ouvistes; antes fostes rebeldes à ordem do Senhor e, agindo presunçosamente, subistes à montanha.
44 Gai de gau Amor e nnoho laa i de mommee iai mounga ne loomai e hebagi adu gi goodou, ma de doolohi goodou bei dagodo o denga lango hai hooni, gai gilaadeu ga daamada de daa goodou mai i Seir ga dae ai loo gi Hormah.
44 E os amorreus, que habitavam naquela montanha, vos saíram ao encontro e, perseguindo-vos como fazem as abelhas, vos destroçaram desde Seir até Horma.
45 Gai goodou ne aahe mai ga nnoho ga tangi i mada luu mada o Tagi Maolunga, gai ia tee anga adu donu gi doodou tangi, aabe ne hagallongo oodou muna.
45 Voltastes, pois, e chorastes perante o Senhor; mas o Senhor não ouviu a vossa voz, nem para vós inclinou os ouvidos.
46 Deelaa ai, goodou ne nnoho donu huu i Kadesh, gai ne lagolago oodou laangi ne nnoho ai i kilaa.
46 Assim foi grande a vossa demora em Cades, pois ali vos demorastes muitos dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.