Deuteronômio 1

nkr (NKR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aanei muna a Moses ne tala ange gi de gau Israel alodahi i de vao, i baasi i dua o Jordan — e bei go Arabah — i gaogao Suph, i magavaa o Paran ma Tophel, ma Laban, ma Hazeroth aama Dizahab.
1 São estas as palavras que Moisés falou a todo o Israel, dalém do Jordão, no deserto, na Arabá, defronte do mar de Sufe, entre Parã, Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe.
2 (E madaangahulu ma dahi laangi ne daga mai ai i Horeb ga hulo gi tae gi Kadesh Barnea, i de haiava i gaogao de mounga go Seir.)
2 Jornada de onze dias há desde Horebe, pelo caminho da montanha de Seir, até Cades-Barneia.
3 Gai tahi laangi huu o de madaangahulu ma dahi malama o de madahaa ngadau, gai Moses ga tala ange gi de gau Israel muna alodahi a Tagi Maolunga gu tala ange gi de ia.
3 Sucedeu que, no ano quadragésimo, no primeiro dia do undécimo mês, falou Moisés aos filhos de Israel, segundo tudo o que o Senhor lhe mandara a respeito deles,
4 Mee nei ne hai i dua delaadeu hagadee kii Sihon, de hodooligi o de gau Amor, e noho laa i Heshbon, aama Og de hodooligi o Bashan, e noho laa i Ashtaroth ma Edrei.
4 depois que feriu a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que habitava em Astarote, em Edrei.
5 Gai go baasi i dua o Jordan, i de henua go Moab, a Moses ne hagadonu ange gi gilaadeu hainga nei, ga hai ange:
5 Além do Jordão, na terra de Moabe, encarregou-se Moisés de explicar esta lei, dizendo:
6 Tagi Maolunga taadeu Maadua, ne basa mai gi gidaadeu, i de mounga go Horeb, ga hai mai, “Gu lava oodou nnoho i de mounga nei;
6 O Senhor , nosso Deus, nos falou em Horebe, dizendo: Tempo bastante haveis estado neste monte.
7 goodou dugua iho oodou hale malo ma gi hulo gi de henua iai mounga, go de henua o de gau Amor, ma mommee o dangada alodahi e paa ange gi Arabah, i de mommee iai mounga, ma mommee iai duuduu paa i lalo, ma Negev, ma mommee i gaogao tai, ga hano ai gi de henua o de gau Canaan, ma Lebanon, gai e hano ga duu i ssaalingaa vai laumalie, go Euphrates.
7 Voltai-vos e parti; ide à região montanhosa dos amorreus, e a todos os seus vizinhos, na Arabá, e à região montanhosa, e à baixada, e ao Neguebe, e à costa marítima, terra dos cananeus, e ao Líbano, até ao grande rio Eufrates.
8 Tilo, au gu gaavadu gi goodou de henua nei; goodou hulo gaavee de henua a Tagi Maolunga gu hagatoo donu e gaavange gi oodou dubuna madagidagi, go Abraham, ma Isaac, ma Jacob, aama olaadeu aamuli.”
8 Eis aqui a terra que eu pus diante de vós; entrai e possuí a terra que o Senhor , com juramento, deu a vossos pais, Abraão, Isaque e Jacó, a eles e à sua descendência depois deles.
9 Gai au ne tala adu gi goodou i de masavaa laa, ga hai adu, “Au gu dee maua i de tilo adu goodou alodahi,
9 Nesse mesmo tempo, eu vos disse: eu sozinho não poderei levar-vos.
10 go hiidinga Tagi Maolunga doodou Maadua gu hai goodou gi hagadili gi soa, anailaa nei goodou gu soa donu bei dagodo de lagolago o denga heduu i lo te langi.
10 O Senhor , vosso Deus, vos tem multiplicado; e eis que, já hoje, sois multidão como as estrelas dos céus.
11 Gai Tagi Maolunga, de Maadua o oodou dubuna, ne hai gi kii ange doodou soa ma de hagamanuuia goodou, bei dana hai gu hagatoo donu adu ai gi goodou.
11 O Senhor , Deus de vossos pais, vos faça mil vezes mais numerosos do que sois e vos abençoe, como vos prometeu.
12 Aagai au gu dee maua i de hagauda sogosogo oodou mee e daemaha ai aama tee heloongoi ai.
12 Como suportaria eu sozinho o vosso peso, a vossa carga e a vossa contenda?
13 Gai goodou hilia hanu daane heiangi ma de tonu mai i oodou aamuli alodahi, gai au ga hai gilaadeu go oodou dagi.”
13 Tomai-vos homens sábios, inteligentes e experimentados, segundo as vossas tribos, para que os ponha por vossos cabeças.
14 Gai goodou ne hai mai gi de au, “De mee aau gu tala mai naa bolo e hai se mee danuaa.”
14 Então, me respondestes e dissestes: É bom cumprir a palavra que tens falado.
15 Gai au ne hili hanu dagi mai i oodou aamuli, ni daane heiangi gai e maua i de dagi, ga hai gilaadeu gi dagina goodou — hanu ne dagi e dagimano, hanu e dagillau, hanu e dagidinolima, gai hanu e dagidinoangahulu, gai ni dagi i oodou aamuli.
15 Tomei, pois, os cabeças de vossas tribos, homens sábios e experimentados, e os fiz cabeças sobre vós, chefes de milhares, chefes de cem, chefes de cinquenta, chefes de dez e oficiais, segundo as vossas tribos.
16 Gai au ne hai ange gi oodou dangada hagamodu muna i de masavaa laa, “Go goodou e hagalaangona gi danuaa ga hagamodu denga dee heloongoi i magavaa o de gau Israel donu aama magavaa o dahi dangada Israel ma dahi dangada henua gee.
16 Nesse mesmo tempo, ordenei a vossos juízes, dizendo: ouvi a causa entre vossos irmãos e julgai justamente entre o homem e seu irmão ou o estrangeiro que está com ele.
17 Gai goodou e dee hilihili dangada i doodou hagamodu muna; goodou hagamodu ina muna o de gau maolalo ma de gau maolunga gi se dagodo daudahi. Goodou gi dee maatagu i dahi dangada daudahi, i hiidinga go de Maadua e hagamodu ina muna. Gai be se aha naa huu e hai ngadaa adu gi goodou, gai goodou gaamai, gai au ga hagallongo.”
17 Não sereis parciais no juízo, ouvireis tanto o pequeno como o grande; não temereis a face de ninguém, porque o juízo é de Deus; porém a causa que vos for demasiadamente difícil fareis vir a mim, e eu a ouvirei.
18 Gai au ne tala adu ai mee alodahi oodou e hai hegau, i de masavaa laa.
18 Assim, naquele tempo, vos ordenei todas as coisas que havíeis de fazer.
19 Gai gidaadeu ne daga mai i Horeb ga hulo gi de mommee iai denga mounga, i de henua o de gau Amor, bei de hai a Tagi Maolunga taadeu Maadua gu tala mai ai laa. Gai gidaadeu ne daga mai i lo te vao laumalie ma de hai ngadaa bei doodou hai gu gidee ai naa, gai gidaadeu ne hulo ga tae gi Kadesh Barnea.
19 Então, partimos de Horebe e caminhamos por todo aquele grande e terrível deserto que vistes, pelo caminho da região montanhosa dos amorreus, como o Senhor , nosso Deus, nos ordenara; e chegamos a Cades-Barneia.
20 Gai au ne hai adu gi goodou, “Gidaadeu gu tae mai loo gi de mommee iai mounga o de gau Amor, gai Tagi Maolunga taadeu Maadua gu dai gaamai naa donu gi gidaadeu de henua nei.
20 Então, eu vos disse: tendes chegado à região montanhosa dos amorreus, que o Senhor , nosso Deus, nos dá.
21 Goodou gi iloo bolo Tagi Maolunga doodou Maadua gu gaavadu donu gi goodou de henua nei. Goodou hulo gaavee ma gi henua ai bei de hai a Tagi Maolunga, de Maadua o oodou dubuna madagidagi, gu tala adu ai gi goodou. Gai goodou aude maatagu aabe lodo baageaa.”
21 Eis que o Senhor , teu Deus, te colocou esta terra diante de ti. Sobe, possui-a, como te falou o Senhor , Deus de teus pais: Não temas e não te assustes.
22 Gai goodou alodahi ne loomai ga hai mai gi de au, “Gidaadeu ga hai hanu daane gi hulo gi mulidagi ina de henua, gai gilaadeu ga aahe mai ai ga tala mai dagodo o de haiava odaadeu e hulo ai, aama denga aduhale odaadeu e maua i de hulo aagena.”
22 Então, todos vós vos chegastes a mim e dissestes: Mandemos homens adiante de nós, para que nos espiem a terra e nos digam por que caminho devemos subir e a que cidades devemos ir.
23 Gai au ne buni adu hogi gi doodou maanadu, gai au ga hili e dinoangahulu ma dogolua daane, e dagidahi mai i denga aamuli.
23 Isto me pareceu bem; de maneira que tomei, dentre vós, doze homens, de cada tribo um homem.
24 Gai gilaadeu ne hulo ga loage gi de mommee iai denga mounga, ga hulo gu tae gi de geelonga o Eshcol ga mulidagi ai dagodo o de mommee laa.
24 E foram-se, e subiram à região montanhosa, e, espiando a terra, vieram até o vale de Escol,
25 Gai gilaadeu ne hagihagi hanu huamanu gai i de henua laa ga gaamai madali gilaadeu, gai gilaadeu ne tala mai gi gidaadeu bolo de henua a Tagi Maolunga taadeu Maadua gu dai gaamai gi gidaadeu se henua danuaa.
25 e tomaram do fruto da terra nas mãos, e no-lo trouxeram, e nos informaram, dizendo: É terra boa que nos dá o Senhor , nosso Deus.
26 Gai goodou tee llodo e hulo e kave de henua laa, aagai ne hai baasi ange gi muna a Tagi Maolunga doodou Maadua.
26 Porém vós não quisestes subir, mas fostes rebeldes à ordem do Senhor , vosso Deus.
27 Gai goodou ne nnanu i lodo oodou hale malo, ga hagataba, “Go hiidinga Tagi Maolunga e kino i gidaadeu, deelaa ai, ia ne hagassao mai gidaadeu i Egypt e gaavange gidaadeu gi de gau Amor gi daia gi maakau.
27 Murmurastes nas vossas tendas e dissestes: Tem o Senhor contra nós ódio; por isso, nos tirou da terra do Egito para nos entregar nas mãos dos amorreus e destruir-nos.
28 Gai go hee odaadeu e hulo aagena? Odaadeu daina gu hai gi manavasaa odaadeu lodo, i delaadeu hai mai, ‘Dangada i kilaa e mmahi ange ma de lloa ange i gidaadeu, gai olaadeu aduhale e nnui, gai buibui o olaadeu aduhale e hulo ma e tae gi de langi. Gimaadeu ne gidee hogi de gau Anak i kilaa.’ ”
28 Para onde subiremos? Nossos irmãos fizeram com que se derretesse o nosso coração, dizendo: Maior e mais alto do que nós é este povo; as cidades são grandes e fortificadas até aos céus. Também vimos ali os filhos dos anaquins.
29 Gai au ne hai adu gi goodou, “Goodou aude manavasaa oodou lodo aabe gi maatagu i gilaadeu.
29 Então, eu vos disse: não vos espanteis, nem os temais.
30 Tagi Maolunga doodou Maadua e hano i oodou mada i mua, gai go ia donu e hebagi ange gi gilaadeu, bei dana hai ne hebagi ange ai gi Egypt i oodou hiidinga, bei doodou hai ne gidee ai laa.
30 O Senhor , vosso Deus, que vai adiante de vós, ele pelejará por vós, segundo tudo o que fez conosco, diante de vossos olhos, no Egito,
31 Gai goodou gu gidee hogi de hai a Tagi Maolunga doodou Maadua ne bale adu ai goodou i de vao, ga saabai goodou bei de hai a tamana e saabai ai laa dana gauligi i honga luoono eu. Ia ne bale adu goodou ga dae ai gi doodou tae mai gi kinei.”
31 como também no deserto, onde vistes que o Senhor , vosso Deus, nele vos levou, como um homem leva a seu filho, por todo o caminho pelo qual andastes, até chegardes a este lugar.
32 Goodou ne iloo muna nei gai goodou tee hagadonusia donu Tagi Maolunga doodou Maadua.
32 Mas nem por isso crestes no Senhor , vosso Deus,
33 Ia ne hano i oodou mada i mua e ssala ai doodou mommee e nnoho gaainga ai, ma de hagaago adu gi goodou doodou haiava e hulo ai, i de ahi i de boo gai i de hagausinga i de laangi.
33 que foi adiante de vós por todo o caminho, para vos procurar o lugar onde deveríeis acampar; de noite, no fogo, para vos mostrar o caminho por onde havíeis de andar, e, de dia, na nuvem.
34 Gai de masavaa huu a Tagi Maolunga ne langona ai oodou muna, gai ia ga hagatoo donu i dono bole, ga hagadaba,
34 Tendo, pois, ouvido o Senhor as vossas palavras, indignou-se e jurou, dizendo:
35 “E deai donu se dangada daudahi mai i de atangada baubau nei e gidee de henua aagu gu hagatoo donu e gaavange gi oodou dubuna madagidagi.
35 Certamente, nenhum dos homens desta maligna geração verá a boa terra que jurei dar a vossos pais,
36 Go Caleb donu huu, tama daane a Jephunneh e dae ga gidee; gai au e gaavange naa gi de ia ma dono hagadiilinga de gelegele ne tuu ange laa luoono vae aagena, go hiidinga ia ne daudali ange i Tagi Maolunga i ono lodo alodahi.”
36 salvo Calebe, filho de Jefoné; ele a verá, e a terra que pisou darei a ele e a seus filhos, porquanto perseverou em seguir ao Senhor .
37 Gai Tagi Maolunga ne lili hogi i de au i oodou hiidinga, ga hai mai, “Koe e dee dae hogi gi de henua laa.
37 Também contra mim se indignou o Senhor por causa de vós, dizendo: Também tu lá não entrarás.
38 Gai Joshua tama daane a Nun, doo daane bale, e hano gi dae gi kilaa, gai koe ga hagammahi ange ono lodo, i hiidinga go ia e gaavee de gau Israel gi tae e kave de henua laa.
38 Josué, filho de Num, que está diante de ti, ele ali entrará; anima-o, porque ele fará que Israel a receba por herança.
39 Gai denga gauligi oodou e hagataba naa bolo e booboogia naa ga gaavee gi dahi henua gee, go oodou dama tigi maua laa i de vvae tanuaa mai i de baubau — gilaadeu e hulo naa ga tae gi kilaa, gai au e gaavange naa gi gilaadeu de henua, gai gilaadeu ga henua ai.
39 E vossos meninos, de quem dissestes: Por presa serão; e vossos filhos, que, hoje, nem sabem distinguir entre bem e mal, esses ali entrarão, e a eles darei a terra, e eles a possuirão.
40 Aagai goodou aahe hulo gi de vao i de haiava e hano laa gi gaogao Tai Mmea.”
40 Porém vós virai-vos e parti para o deserto, pelo caminho do mar Vermelho.
41 Gai goodou ne hai mai, “Gimaadeu gu haisala ange gi Tagi Maolunga. Gai gimaadeu e hulo naa donu e hebagi bei de hai a Tagi Maolunga demaadeu Maadua gu tala mai ai.” Gai goodou alodahi ne kave oodou goloa hebagi ga hulo ai; goodou ne maanadu bolo e hai ngaohie de loage gi de mommee iai denga mounga.
41 Então, respondestes e me dissestes: Pecamos contra o Senhor ; nós subiremos e pelejaremos, segundo tudo o que nos ordenou o Senhor , nosso Deus. Vós vos armastes, cada um dos seus instrumentos de guerra, e vos mostrastes temerários em subindo à região montanhosa.
42 Gai Tagi Maolunga ne hai mai gi de au, “Daalaa ange gi gilaadeu hai ange, ‘Goodou aude hulo gi hebagi, go hiidinga au e dee hano naa donu madali goodou. Oodou hagadaumee e hagadee kii naa goodou.’ ”
42 Disse-me o Senhor : Dize-lhes: Não subais, nem pelejeis, pois não estou no meio de vós, para que não sejais derrotados diante dos vossos inimigos.
43 Gai au ne tala adu ana muna gi goodou, aagai goodou tee hagallongo mai; aagai goodou ne hai oodou hai, ga hai baasi ange gi muna a Tagi Maolunga. Goodou ne daga ga hulo gi de mommee iai mounga i doodou hagamaolunga hagassoenga.
43 Assim vos falei, e não escutastes; antes, fostes rebeldes às ordens do Senhor e, presunçosos, subistes às montanhas.
44 Gai de gau Amor e nnoho laa i de mommee iai mounga ne loomai e hebagi adu gi goodou, ma de doolohi goodou bei dagodo o denga lango hai hooni, gai gilaadeu ga daamada de daa goodou mai i Seir ga dae ai loo gi Hormah.
44 Os amorreus que habitavam naquela região montanhosa vos saíram ao encontro; e vos perseguiram como fazem as abelhas e vos derrotaram desde Seir até Horma.
45 Gai goodou ne aahe mai ga nnoho ga tangi i mada luu mada o Tagi Maolunga, gai ia tee anga adu donu gi doodou tangi, aabe ne hagallongo oodou muna.
45 Tornastes-vos, pois, e chorastes perante o Senhor , porém o Senhor não vos ouviu, não inclinou os ouvidos a vós outros.
46 Deelaa ai, goodou ne nnoho donu huu i Kadesh, gai ne lagolago oodou laangi ne nnoho ai i kilaa.
46 Assim, permanecestes muitos dias em Cades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.