Daniel 8
nkr (NKR) vs NTLH
1 Tolu ngadau huu o Belshazzar ne hodooligi ai, gai au, Daniel, ne gidee dahi midi hagaago ange, i dua de midi ne hagaago mai laa gi de au i taamada.
1 No terceiro ano do reinado de Belsazar, eu tive outra visão.
2 Au ne galo adu i dagu midi hagaago ange, gai au gu gidee, bolo au gu i de hale buibui makaga go Susa, i de ungaamee go Elam; gai au ne gidee i de midi, bolo au e duu i gaogao ssaalingaa vai go Ulai.
2 Parecia que eu estava na beira do rio Ulai, em Susã, uma cidade cercada de muralhas, que fica na província de Elão.
3 Gai au ne galo age ga gidee dahi ssiibi daane, iai e lua hanga lloa, e duu i gaogao ssaalingaa vai laa. Dahi hanga e looloa ange i de hanga ange laa, aagai ne somo age i muli.
3 De repente, vi perto do rio um carneiro que tinha dois chifres compridos. Um deles tinha nascido depois do outro, mas era mais comprido.
4 Gai au ne gidee ssiibi laa e usu denga mee gi dai ma ngaiho aama ngaage i luoono hanga. Gai e deai donu se manu dolodolo daudahi e bau ange gi de ia, e deai hogi se dangada e maua i de hagaola dahi mai i de ia, i hiidinga dono mahi. Gai ia e hai donu huu ono mee e lodo ai, ma de hai gi hagadaga ange dono maolunga.
4 O carneiro estava dando chifradas para o oeste, para o norte e para o sul, e nenhum animal ou pessoa podia resistir ou escapar dos seus ataques. Ele fazia o que queria e ficava cada vez mais poderoso.
5 Gai de masavaa aagu e maanadu ai dagodo o mee nei, gai dahi guudi daane gu humai laa honga de henua i dai, gai luoono vae e dee paa donu gi honga de gelegele.
5 Eu estava pensando nisso quando vi um bode que vinha do oeste, correndo tão depressa, que as suas patas nem tocavam o chão. Ele tinha um chifre só, bem grande, que ficava entre os olhos.
6 Gai de guudi laa ne uluhia ga humai gi ssiibi daane e lua laa ono hanga gai e duu i gaogao ssaalingaa vai. Gai ia ne hagaodi ange ono mahi i de savini mai ga hebagi ange gi ssiibi laa.
6 Correu até o lugar onde estava o carneiro que eu tinha visto perto do rio e o atacou com toda a força.
7 Au ne gidee bolo ia ne uluhia ga hebagi ange gi ssiibi daane laa, ga tugi ssiibi laa gu haahadi luoono hanga. Gai ssiibi laa gu deai ono mahi e hebagi ange ai; gai de guudi laa ne tugi ssiibi laa gu baguu gi lalo, ga dagadagahi gi honga de gelegele, gai teai ne maua i de hagaola ssiibi laa mai i de guudi laa.
7 Eu vi o bode, furioso, atacar o carneiro e quebrar os dois chifres dele, pois o carneiro não tinha força para se defender. O bode jogou o carneiro no chão e o pisou com as patas; e ninguém podia salvar o carneiro da fúria do bode.
8 Gai de guudi laa gu hagadaga ange de mmahi. Aagai de masavaa ne kona ai dono mmahi, gai dono hanga laumalie laa gu hadi ga doo, gai gu ssomo age ange e haa hanga nnui i dono duulanga, ga huuhuli ange gi denga dege e haa o de langi.
8 Ele ficou ainda mais poderoso, mas, quando o seu poder chegou ao máximo, o seu chifre foi quebrado, e em lugar dele nasceram quatro chifres compridos, que cresciam para o norte, para o sul, para o leste e para o oeste.
9 Gai dahi hanga damaa mee gu somo mai i dahi hanga laa ga kona de mahi, gai ono mahi ne hano ga dae gi ngaage ma dua aama de henua mahamaha laa.
9 De um desses chifres nasceu um chifre pequeno, que foi crescendo e se estendendo para o sul, para o leste e para a Terra Prometida .
10 Gai de hanga laa gu kona mmao de mmahi ga hebagi ange hogi gi mee o lo te langi, gai de hanga laa ga tili iho gi henua i lalo hanu heduu ga dagadagahi gi honga de gelegele.
10 Cresceu tanto, que chegou até o lugar onde está o exército do céu, que são as estrelas; jogou na terra algumas delas e as pisou.
11 Gai de hanga laa ne hai ia gi maolunga bei Tagi o denga hagabuulinga hebagi; de hanga laa ne hai gi dee hai denga sigidaumaha i de laa tubua e hai ange laa gi de ia, ma de oha dono mommee dabu.
11 Chegou até a desafiar o comandante desse exército. Acabou com os sacrifícios diários que eram oferecidos a esse comandante e deixou o seu Templo todo estragado.
12 Go hiidinga o de haisala, de hagabuulinga hebagi ma denga sigidaumaha i de laa tubua gu gaavange gi de hanga laa. Gai de hanga laa gu hagadagadaga age i mee alodahi aana e hai, gai de muna abodonu gu hagangadi mee ina.
12 Em vez do sacrifício diário, foi apresentada uma oferta nojenta. Ele acabou com a verdadeira religião, e tudo o que fez deu certo.
13 Gai au ne langona dahi dangada de langi dabu e basa laa, gai dahi dangada de langi dabu ange laa ne ssili ange gi de ia, “Dee hee maa de masavaa e hagasula ai de midi o denga sigidaumaha dudu i de laa tubua, ma de haisala e haia laa ga ngadi dagodo de mommee dabu laa, aama de dagadagahia o de hagabuulinga hebagi laa?”
13 Depois, ouvi dois anjos conversando, e um perguntou ao outro: — Quanto tempo vai durar aquilo que apareceu na visão? Por quanto tempo essa oferta nojenta será apresentada em lugar do sacrifício diário? Por quanto tempo ficará estragado o Templo e derrotado o exército do céu?
14 Gai ia ne hai mai gi de au, “E 2,300 laangi; gai muli mai naa huu gai de mommee dabu laa ga hagaahe age ga bei ono dagodo i mua.”
14 E ouvi a resposta: — Tudo isso vai acontecer depois de duas mil e trezentas tardes e manhãs, e durante esse tempo não serão oferecidos os sacrifícios. Depois disso o Templo será
15 Gai de masavaa aagu ne gidee ai de midi hagaago ange laa, gai au ne ssala gi donu ange au aagena. Gai au gu gidee dahi e duu i ogu mada i mua, ia e bei hoolinga o tangada.
15 Eu estava procurando entender o que tinha visto, quando apareceu na minha frente um ser que parecia um homem.
16 Gai au e langona dahi leo e oo mai i ssaalingaa vai go Ulai, ma e hai ange, “Gabriel, daalaa ange gi taane nei de hagadoonunga o de midi hagaago ange.”
16 E ouvi uma voz humana que vinha do rio Ulai e que gritou assim: — Gabriel, explique a visão a esse homem.
17 Gai ia ne humai ga duu i ogu gaogao; gai de masavaa huu oona ne humai ai, gai au gu madagu ga ino luoogu mada gi honga de gelegele. Aagai ia ne hai mai gi de au, “Tama a tangada, koe gi donu ange bolo de midi hagaago ange nei go dagodo o denga laangi hagaodi.”
17 Aí Gabriel chegou mais perto de mim, e isso me deixou muito assustado. Eu me ajoelhei e encostei o rosto no chão. E ele disse: — Você,
18 De masavaa oona e basa mai ai gi de au, gai au gu seni tao, luoogu mada gu ino gi honga de gelegele. Gai ia ne poo au ga hagaduu age gi lunga.
18 Ele ainda falava quando desmaiei e caí de bruços no chão. Mas ele me pegou, me pôs de pé
19 Gai ia ga hai mai, “Tilo, au e tala adu gi iloo e goe dagodo o mee e hai i denga laangi hagaodi i hiidinga de bole ⌊o de Maadua⌋; mee nei ni mee e hai i laangi hagaodi i de masavaa gu lava laa i de hagamodu.
19 e disse: — Eu vou lhe contar o que vai acontecer quando passar a
20 Dau ssiibi daane ne gidee laa ma luoono hanga, go de hodooligi o Media ma de hodooligi o Persia.
20 O carneiro com dois chifres, que você viu, representa os reis da Média e da Pérsia.
21 De guudi laa go de hodooligi o Greece, gai de hanga laumalie i magavaa luoono mada laa go tahi hodooligi.
21 O bode é o rei da Grécia, e o seu chifre grande é o primeiro rei desse país.
22 Gai denga hanga e haa ne gaavee laa tuulanga o de hanga ne hadi laa, ni nohoanga hodooligi e haa e ssula age i dono huaahenua, aagai e dee mmahi bei tahi nohoanga hodooligi laa.
22 Os quatro chifres que nasceram quando o primeiro chifre foi quebrado representam os quatro reinos em que o país será dividido, mas esses reinos não serão tão poderosos como o primeiro.
23 Gai laangi hagaodi olaadeu e dagi ai, i de masavaa o de gau haisala e kona ai de baubau, gai dahi hodooligi alasala, ma de donu ange gi denga mee hagasengasenga e sula age naa.
23 Quando o fim desses reinos estiver perto, e as suas maldades tiverem chegado ao máximo, aparecerá um rei cruel e enganador.
24 Ia e sula naa ga mmahi mmao, aagai e dee ni mahi donu niiona. Gai e hagalele mouli naa dana hai e oha ai mee, gai e hagadagadaga age naa i mee alodahi aana e hai. Ia e daa ga maakau denga daane mmahi aama de huaadangada dabu laa.
24 Ele ficará cada vez mais poderoso, mas não pela sua própria força. Causará destruições terríveis, acabará com povos poderosos e também com o povo de Deus. Fará o que quiser e prosperará sempre.
25 Gai ia e hai naa ga laumalie de hadu muna i de masavaa oona e hagadagadaga age ai, gai ia e maanadu naa bolo ia e maolunga. Gai de masavaa naa huu olaadeu gu nnoho paba ai, gai ia ga daa gu maakau dangada soa, ma de hebagi ange gi Tagi o denga dagi. Aagai ia e daa naa ga magau, gai e dee se dangada e daia ia.
25 Com a sua presença, ele enganará a todos; ficará cada vez mais orgulhoso e matará muitas pessoas à traição. Finalmente, ele desafiará a Deus, o Rei dos reis, mas será destruído sem o uso de força humana.
26 Gai de midi ne hagaago adu laa gi de goe i taiao ma de ahiahi ni muna abodonu; aagai hagamuunia mee nei, go hiidinga ni mee e hai i dua hanu laangi lagolago.”
26 E Gabriel terminou assim: — Você já ouviu a verdadeira explicação dos sacrifícios da tarde e da manhã. Mas não diga a ninguém o que quer dizer a visão que você teve, pois ainda vai demorar muito tempo até que ela se cumpra.
27 Gai au, Daniel, gu deai ogu mahi ma de magi i hanu laangi. Dua mee nei gai au ne hidi age ga hai hegau a de hodooligi. Gai au gu dee baba ogu lodo i de midi hagaago ange nei; au gu dee donu ange aagena.
27 Eu, Daniel, passei vários dias abatido e doente. Depois, fiquei bom e comecei a tratar dos negócios do governo. Mas continuei muito preocupado com a visão, pois não conseguia entendê-la.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.