Daniel 4
nkr (NKR) vs BKJ
1 Mai i daho de hodooligi go Nebuchadnezzar, ange gi denga huaadangada alodahi, ma huaahenua, ma dangada e pasa i denga hagadaagangaa muna, aama dangada e nnoho i henua i lalo alodahi: gi laumalie doodou nnoho paba!
1 O rei Nabucodonosor para todo povo, nações e línguas que habitam em toda a terra: Paz vos seja multiplicada.
2 Au e lodo e tala adu gi goodou dagodo o denga hagailonga, ma mee hagalele mouli a de Ia Maolunga Mmao, go de Maadua gu hai mai gi de au.
2 Eu achei por bem mostrar os sinais e maravilhas que o altíssimo Deus tem feito para comigo.
3 Ana hagailonga e maolunga mmao,
3 Quão grandes são os seus sinais! E quão poderosas são as suas maravilhas! O seu reino é um reino eterno, e o seu domínio é de geração a geração.
4 Go au go Nebuchadnezzar, au ne noho baba ma de duadonu i dogu hale.
4 Eu, Nabucodonosor, estava em repouso em minha casa, e prosperando em meu palácio.
5 Gai au ne hai dahi midi hagamaatagu. De masavaa oogu e dagodo ai i honga dogu moenga, gai agu mee e maanadu ma agu midi ne hagamadagu au.
5 Eu tive um sonho que me atemorizou, e os pensamentos sobre minha cama e as visões da minha cabeça me atribularam.
6 Gai au ga hagadaba bolo gi gaamai denga daane heiangi alodahi o Babylon gi ogu mada i mua, gai gilaadeu ga tala mai ai gi iloo e au de hagadoonunga o dagu midi.
6 Portanto, decretei que trouxessem diante de mim todos os homens sábios de Babilônia, para que me fizessem conhecer a interpretação do sonho.
7 Gai gu loomai de gau hai sauaa, ma de gau hai huuhuaa mee, ma de gau Chaldea, ma gilaadeu e iloo mee i lo te langi; gai au ga tala ange gi gilaadeu dagu midi, aagai gilaadeu tee maua i de hagadonu mai gi de au.
7 Então vieram os magos, os astrólogos, os caldeus e os adivinhos; e contei o sonho diante deles. Porém eles não me fizeram conhecer a sua interpretação.
8 Muli mai gai Daniel ne humai gi ogu daha (dahi ono ingoo laa go Belteshazzar, go de ingoo o dahi ogu diinonga, gai de hagasaalunga o denga maadua dabu e noho i ono daha,) gai au ne tala ange dagu midi, ga hai ange:
8 Porém, por fim, Daniel, cujo nome era Beltessazar, entrou diante de mim, de acordo com o nome do meu deus, e em quem está o espírito dos deuses santos; e perante ele eu contei o sonho, dizendo:
9 “Belteshazzar, tagi o de gau hai sauaa, au e iloo bolo de hagasaalunga o denga maadua dabu e noho i oo daha, gai e deai donu se mee hai ngadaa aau e dee iloo. Deenei dagu midi; gai koe ga tala mai dono hagadoonunga.
9 Ó Beltessazar, mestre dos magos, porque eu sei que o espírito dos deuses santos está em ti, e nenhum segredo te atribula, conte-me as visões do sonho que eu tive e a sua interpretação.
10 Gai aanei denga midi hagaago ange aagu ne midi i dogu dagodo i honga dogu moenga: au ne gidee dahi manu e somo i lo te ungaalodo o henua i lalo, gai e kona mmao de looloa.
10 Assim foram as visões da minha cabeça em minha cama: eu olhei e observei uma árvore no meio da terra, e a sua altura era grande.
11 Gai de manu laa ne somo ga laumalie ma de mmahi, gai dono ulu e dae gi lo te langi i lunga, gai henua i lalo alodahi e gidee de manu laa.
11 A árvore cresceu e ficou forte, e a sua altura alcançou o céu, e podia ser vista até nos confins de toda a terra;
12 Gai ono lau e mahamaha, gai e hua lagolago, gai alodahi e gaimee ai. Denga manu dolodolo e hagalilo i lalo dono malu, gai denga manu llele e toga i honga ono laa, gai dangada ma manu alodahi e gaimee i ono hua.
12 as suas folhas eram belas, e o seu fruto abundante, e nela havia alimento para todos; os animais do campo tinham sombra sob ela, e as aves do céu habitavam nos seus galhos; e toda a carne alimentava-se dela.
13 Au ne gidee hanu midi i de masavaa oogu e dagodo ai i honga dogu moenga. Au ne gidee dahi dangada de langi dabu, gai se ia dagitilo, ne hano iho mai i de langi.
13 Eu vi nas visões da minha cabeça sobre a minha cama, e eis que um vigia e um santo desceram do céu;
14 Gai ia ne hagadaba i de leo mmahi, ‘Selea iho de manu somo naa ma gi duuduudia ono laa; gai hagihagia ono lau ma de hagassii saele ono hua. Gai dugia gi hulo denga manu dolodolo i ono lalo ma manu llele i honga ono laa.
14 ele clamou alto, e disse: Ponde a árvore abaixo e cortai os seus ramos, sacudi as suas folhas e espalhai o seu fruto; fujam os animais de debaixo dela, e as aves dos seus ramos;
15 Aagai dugua dono dahido ma ono aga i lo te gelegele, ma de hai iron ma \+w bronze\+w* ga nnoa ai, gi dagodo ai i magavaa denga helii i lo te duu malaelae. Gai de mee suungia o de langi gi hano iho gi ono elunga, gai ia gi noho madali denga manu dolodolo i magavaa o denga manu ssomo i honga de henua.
15 porém deixai o toco das suas raízes na terra, e até com um grilhão de ferro e bronze na tenra grama do campo; e se umedeça com o orvalho do céu, e esteja a sua porção com os animais na grama da terra;
16 Gai ana maanadu gi dee bei maanadu a tangada, gai gi gaavange gi de ia maanadu a de manu, ga dae ai gi de ui de hidu ngadau.
16 mude-se o seu coração de homem, seja-lhe dado o coração de um animal, e sete tempos passem sobre ele.
17 De hagamodu nei se mee ne hagasauaa mai i daho de gau de langi, go de gau dagitilo, gai se hagatau mai i daho de gau dabu, gi iloo ai e dangada alodahi e mouli bolo go de Ia Maolunga Mmao laa e dagina denga nohoanga hodooligi o dangada, gai ia e gaavange be goai aana e lodo e gaavange aagena, ma de hai gilaadeu e lodo maolalo gi dagi ai.’
17 Este assunto é pelo decreto dos vigias, e ordem pela palavra dos santos, para o propósito de que os viventes possam saber que o Altíssimo governa no reino dos homens, e o dá a quem ele escolher, e estabelece sobre ele o mais simples dos homens.
18 Deenei dagu midi ne hai, go au go Nebuchadnezzar, de hodooligi. Gai koe, Belteshazzar, daalaa mai dono hagadoonunga, go hiidinga e deai ange donu se daane heiangi, i dogu nohoanga hodooligi e maua i de tala mai dono hagadoonunga. Aagai koe e maua, i hiidinga de hagasaalunga o denga maadua dabu e nnoho i oo daha.”
18 Este sonho eu, rei Nabucodonosor vi. Agora tu, ó Beltessazar, declare a tua interpretação, porquanto nenhum de todos os homens sábios do meu reino é capaz de me fazer conhecer a sua interpretação; mas tu és capaz, pois o espírito dos deuses santos está em ti.
19 Gai Daniel, dahi ono ingoo laa go Belteshazzar, gu dee maua i de basa i dahi masavaa bodobodo, gai ia gu madagu i hiidinga o de midi laa. Gai de hodooligi ga basa ange ga hai ange, “Belteshazzar, aude manavasaa oo lodo i hiidinga o de midi naa aabe go dono hagadoonunga.”
19 Então Daniel, cujo nome era Beltessazar, ficou espantado por uma hora, e os seus pensamentos o atribularam. O rei falou, e disse: Beltessazar, não deixa o sonho, nem a sua interpretação atribularem-te. Beltessazar respondeu e disse: Meu senhor, o sonho seja para aqueles que te odeiam, e a sua interpretação para os teus inimigos.
20 De manu somo aau ne gidee laa, gai ne somo ga laumalie mmao ma de mmahi, gai dono ulu e hano ga dae gi lo te langi, gai henua i lalo alodahi e gidee,
20 A árvore que tu viste, que cresceu e se fortaleceu, cuja altura alcançou o céu e cuja visão dava para toda a terra;
21 ono lau e mahamaha, gai e hua lagolago, gai e haangai ai dangada alodahi, denga manu dolodolo e hagalilo i ono lalo, gai denga manu llele e nnoho i honga ono laa —
21 cujas folhas eram belas, e o seu fruto abundante, e nela alimento para todos, sob a qual os animais do campo habitavam e sobre cujos ramos as aves do céu tinham a sua habitação;
22 de hodooligi, go koe donu deelaa. Koe gu kona doo maolunga ma de mmahi. Doo maolunga gu hano ma gu dae gi lo te langi, gai doo sauaa e dagi ai e dae gi luu bido o henua i lalo.
22 és tu, ó rei, que cresceste e te tornaste forte; pois a tua grandeza cresceu e alcançou o céu, e o teu domínio até os confins da terra.
23 Gai koe, de hodooligi, ne gidee dahi dangada de langi dabu, gai se ia dagitilo, ne hano iho i de langi ga hagadaba, ‘Selea iho de manu somo laa ma gi duuduudia, aagai dugua tahido ma ono aga i lo te gelegele, gai noodia i iron ma bronze, ga dugu gi dagodo ai i lodo helii i lo te duu malaelae. Gai dono angaanga gi ssui i de mee suungia o de langi, gai ia gi noho madali denga manu aada i lodo henua, ga dae ai gi de odi ange de hidu masavaa.’
23 E quanto à visão do rei de um vigia e um santo descendo do céu e dizendo: Ponde a árvore abaixo e destruí-a, porém deixa o toco de suas raízes na terra com um grilhão de ferro e bronze na tenra grama do campo, e se umedeça com o orvalho do céu, e esteja a sua porção com os animais do campo, até sete tempos passarem sobre ele;
24 De hodooligi, deenei de hagadoonunga. De mee nei se hagailoo nii de Ia Maolunga Mmao laa ne gaamai gi de goe, dogu dangada aamua go de hodooligi.
24 esta é a interpretação, ó rei, e este é o decreto do Altíssimo, o qual veio sobre meu senhor, o rei;
25 Koe e hano gee mai naa i daho dangada ga noho madali denga manu aada i lodo henua. Koe e gai naa denga helii bei denga kaau, ma de ssui doo angaanga i de mee suungia o de langi, ga dae ai gi de odi ange de hidu ngadau, gai koe gu donu iho, bolo go de Ia Maolunga Mmao laa e dagina nohoanga hodooligi o dangada, ma de dugu ange gi tangada aana e lodo e gaavange aagena.
25 que tu serás tirado de entre os homens, e tua habitação será com os animais do campo, e eles te farão comer grama como bois, e eles te molharão com o orvalho do céu, e sete tempos passarão sobre ti, até que tu saibas que o Altíssimo governa no reino dos homens e o dá a quem ele quer.
26 Gai ne tala ange bolo gi dugua tahido o de manu somo laa ma ono aga i lo te gelegele; e bei, doo nohoanga hodooligi e hagaahe adu naa gi de goe i de masavaa aau e donu iho ai bolo ssauaa e dagi ai niio de Langi.
26 E porquanto eles deram ordem para deixar o toco das raízes da árvore; teu reino estará certo para ti, depois de saberes que os céus governam.
27 Deenei ai, de hodooligi, noo e heohi mai i oo daha, gai koe gi daudali i agu muna. Dugua oo haisala gai hai hegau i de mee heohi, dilia oo baubau gai abodonu ange gi gilaadeu e duasala. Kana adu e maua naa gi daulooloa doo noho baba.”
27 Portanto, ó rei, seja meu conselho aceitável a ti, e interrompe os teus pecados pela justiça e tuas iniquidades mostrando misericórdia ao pobre, se isto pode ser um alongamento de tua tranquilidade.
28 Mee nei alodahi ne hai ange gi de hodooligi go Nebuchadnezzar.
28 Tudo veio sobre o rei Nabucodonosor.
29 Dua de madaangahulu ma lua malama, i de masavaa o de hodooligi ne seesee ai i tua dono hale i Babylon,
29 Ao final de doze meses, passeando no palácio do reino de Babilônia,
30 gai ia ne hagadaba, “E aha, e dee deenei Babylon maolunga aagu ne hagaduu laa i ogu mahi donu, ga hai ai de mommee noho o de hodooligi ma de hagamahamaha ai dogu nohoanga hodooligi?”
30 o rei falou, e disse: Não é esta a grande Babilônia, que eu construí para ser a casa do reino pela força do meu poder, e para a honra da minha majestade?
31 De masavaa a de hodooligi e tala ai ana muna nei, gai gu humai dahi leo i de langi, ga hai ange, “De hodooligi go Nebuchadnezzar, aanei mee gu hagamodu adu gi de goe: doo nohoanga hodooligi e kave gee naa mai i oo daha.
31 Enquanto a palavra estava na boca do rei, caiu uma voz do céu, dizendo: Ó rei Nabucodonosor, a ti se fala: O reino apartou-se de ti.
32 Koe e hano gee naa i daho dangada ga noho madali denga manu aada i lodo henua. Koe e gai naa helii bei denga kaau, ga dae ai gi de odi ange de hidu ngadau, gai koe gu donu iho bolo go de Ia Maolunga Mmao laa e dagina denga nohoanga hodooligi o dangada, gai go ia e dugua ange be goai aana e lodo e gaavange aagena.”
32 E eles irão tirar-te de dentre os homens, e tua habitação será com os animais do campo. Eles te farão comer grama como bois, e sete tempos passarão sobre ti, até que tu saibas que o Altíssimo governa no reino dos homens, e o dá a quem ele quer.
33 De masavaa laa donu huu gai gu hagassula mee gu tala i dagodo o Nebuchadnezzar. Ia gu hano gee mai i daho dangada, ma de gai helii bei denga kaau. Dono angaanga gu ssui i de mee suungia o de langi, ga dae ai gi de ssomo ono ngaangaaulu ga bei hulu manu o de igele, gai ono angaanga madannia gu bei dabuvae o denga manu llele.
33 Na mesma hora a coisa cumpriu-se sobre Nabucodonosor, e ele foi levado dentre os homens, e comeu grama como bois, e o seu corpo foi molhado pelo orvalho do céu até os seus cabelos crescerem como penas de águias e as suas unhas como garras de pássaros.
34 Gai ga odi huu denga ngadau e hidu laa, gai au, Nebuchadnezzar, ga galo age gi de langi, gai dogu biho gu ahe ange ga danuaa. Gai au ga tuhi de Ia Maolunga Mmao laa ma de hagadubu de ia e mouli laa ga hano ai.
34 E ao final dos dias eu, Nabucodonosor, ergui os meus olhos para o céu, e o meu entendimento retornou para mim, e eu bendisse o Altíssimo, e louvei e honrei aquele que vive para sempre, cujo domínio é um domínio eterno, e o seu reino de geração a geração;
35 Dangada alodahi e nnoho i henua i lalo
35 e todos os habitantes da terra são considerados como nada, e ele faz conforme a sua vontade no exército do céu, e entre os habitantes da terra, e ninguém pode paralisar a sua mão ou dizer-lhe: O que fazes tu?
36 De masavaa laa donu huu gai dogu biho gu ahe ange ga danuaa; gai de hagadubu o dogu nohoanga hodooligi, ma dogu mahamaha gu hagaahe mai gi de au. Gai ogu dangada hagasaele ma de gau aamua gu ssala ngau, gai au gu ahe ange ga hodooligi i dogu nohoanga hodooligi, gai gu kii ange donu dogu maolunga.
36 No mesmo momento a minha razão retornou para mim, e para a glória do meu reino, minha honra e o meu brilho retornaram para mim; e meus conselheiros e meus senhores buscaram-me, e eu fui estabelecido no meu reino, e a mim foi acrescentada uma excelente majestade.
37 Gai au, Nebuchadnezzar, ne tuhi ma de hagaamua, ma de hagadubu de Hodooligi o de langi; go hiidinga ana hegau alodahi e heohi, gai ono haiava alodahi e dee haisala donu. Gai ia e hagamaolalo gilaadeu alodahi e llodo maolunga.
37 Agora eu, Nabucodonosor, louvo, exalto e honro o Rei do céu, cujas todas as obras são verdade e os seus caminhos juízo; e aqueles que caminham em orgulho ele é capaz de humilhar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.