Daniel 4
nkr (NKR) vs ARC
1 Mai i daho de hodooligi go Nebuchadnezzar, ange gi denga huaadangada alodahi, ma huaahenua, ma dangada e pasa i denga hagadaagangaa muna, aama dangada e nnoho i henua i lalo alodahi: gi laumalie doodou nnoho paba!
1 Nabucodonosor, rei, a todos os povos, nações e línguas que moram em toda a terra: Paz vos seja multiplicada!
2 Au e lodo e tala adu gi goodou dagodo o denga hagailonga, ma mee hagalele mouli a de Ia Maolunga Mmao, go de Maadua gu hai mai gi de au.
2 Pareceu-me bem fazer conhecidos os sinais e maravilhas que Deus, o Altíssimo, tem feito para comigo.
3 Ana hagailonga e maolunga mmao,
3 Quão grandes são os seus sinais, e quão poderosas, as suas maravilhas! O seu reino é um reino sempiterno, e o seu domínio, de geração em geração.
4 Go au go Nebuchadnezzar, au ne noho baba ma de duadonu i dogu hale.
4 Eu, Nabucodonosor, estava sossegado em minha casa e florescente no meu palácio.
5 Gai au ne hai dahi midi hagamaatagu. De masavaa oogu e dagodo ai i honga dogu moenga, gai agu mee e maanadu ma agu midi ne hagamadagu au.
5 Tive um sonho, que me espantou; e as imaginações na minha cama e as visões da minha cabeça me turbaram.
6 Gai au ga hagadaba bolo gi gaamai denga daane heiangi alodahi o Babylon gi ogu mada i mua, gai gilaadeu ga tala mai ai gi iloo e au de hagadoonunga o dagu midi.
6 Por mim, pois, se fez um decreto, pelo qual fossem introduzidos à minha presença todos os sábios de Babilônia, para que me fizessem saber a interpretação do sonho.
7 Gai gu loomai de gau hai sauaa, ma de gau hai huuhuaa mee, ma de gau Chaldea, ma gilaadeu e iloo mee i lo te langi; gai au ga tala ange gi gilaadeu dagu midi, aagai gilaadeu tee maua i de hagadonu mai gi de au.
7 Então, entraram os magos, os astrólogos, os caldeus e os adivinhadores, e eu contei o sonho diante deles; mas não me fizeram saber a sua interpretação.
8 Muli mai gai Daniel ne humai gi ogu daha (dahi ono ingoo laa go Belteshazzar, go de ingoo o dahi ogu diinonga, gai de hagasaalunga o denga maadua dabu e noho i ono daha,) gai au ne tala ange dagu midi, ga hai ange:
8 Mas, por fim, entrou na minha presença Daniel, cujo nome é Beltessazar, segundo o nome do meu deus, e no qual há o espírito dos deuses santos; e eu contei o sonho diante dele:
9 “Belteshazzar, tagi o de gau hai sauaa, au e iloo bolo de hagasaalunga o denga maadua dabu e noho i oo daha, gai e deai donu se mee hai ngadaa aau e dee iloo. Deenei dagu midi; gai koe ga tala mai dono hagadoonunga.
9 Beltessazar, príncipe dos magos, eu sei que há em ti o espírito dos deuses santos, e nenhum segredo te é difícil; dize-me as visões do meu sonho que tive e a sua interpretação.
10 Gai aanei denga midi hagaago ange aagu ne midi i dogu dagodo i honga dogu moenga: au ne gidee dahi manu e somo i lo te ungaalodo o henua i lalo, gai e kona mmao de looloa.
10 Eram assim as visões da minha cabeça, na minha cama: eu estava olhando e vi uma árvore no meio da terra, cuja altura era grande;
11 Gai de manu laa ne somo ga laumalie ma de mmahi, gai dono ulu e dae gi lo te langi i lunga, gai henua i lalo alodahi e gidee de manu laa.
11 crescia essa árvore e se fazia forte, de maneira que a sua altura chegava até ao céu; e foi vista até aos confins da terra.
12 Gai ono lau e mahamaha, gai e hua lagolago, gai alodahi e gaimee ai. Denga manu dolodolo e hagalilo i lalo dono malu, gai denga manu llele e toga i honga ono laa, gai dangada ma manu alodahi e gaimee i ono hua.
12 A sua folhagem era formosa, e o seu fruto, abundante, e havia nela sustento para todos; debaixo dela, os animais do campo achavam sombra, e as aves do céu faziam morada nos seus ramos, e toda carne se mantinha dela.
13 Au ne gidee hanu midi i de masavaa oogu e dagodo ai i honga dogu moenga. Au ne gidee dahi dangada de langi dabu, gai se ia dagitilo, ne hano iho mai i de langi.
13 Estava vendo isso nas visões da minha cabeça, na minha cama; e eis que um vigia, um santo, descia do céu,
14 Gai ia ne hagadaba i de leo mmahi, ‘Selea iho de manu somo naa ma gi duuduudia ono laa; gai hagihagia ono lau ma de hagassii saele ono hua. Gai dugia gi hulo denga manu dolodolo i ono lalo ma manu llele i honga ono laa.
14 clamando fortemente e dizendo assim: Derribai a árvore, e cortai-lhe os ramos, e sacudi as suas folhas, e espalhai o seu fruto; afugentem-se os animais de debaixo dela e as aves dos seus ramos.
15 Aagai dugua dono dahido ma ono aga i lo te gelegele, ma de hai iron ma \+w bronze\+w* ga nnoa ai, gi dagodo ai i magavaa denga helii i lo te duu malaelae. Gai de mee suungia o de langi gi hano iho gi ono elunga, gai ia gi noho madali denga manu dolodolo i magavaa o denga manu ssomo i honga de henua.
15 Mas o tronco, com as suas raízes, deixai na terra e, com cadeias de ferro e de bronze, na erva do campo; e seja molhado do orvalho do céu, e a sua porção seja com os animais na grama da terra.
16 Gai ana maanadu gi dee bei maanadu a tangada, gai gi gaavange gi de ia maanadu a de manu, ga dae ai gi de ui de hidu ngadau.
16 Seja mudado o seu coração, para que não seja mais coração de homem, e seja-lhe dado coração de animal; e passem sobre ele sete tempos.
17 De hagamodu nei se mee ne hagasauaa mai i daho de gau de langi, go de gau dagitilo, gai se hagatau mai i daho de gau dabu, gi iloo ai e dangada alodahi e mouli bolo go de Ia Maolunga Mmao laa e dagina denga nohoanga hodooligi o dangada, gai ia e gaavange be goai aana e lodo e gaavange aagena, ma de hai gilaadeu e lodo maolalo gi dagi ai.’
17 Esta sentença é por decreto dos vigiadores, e esta ordem, por mandado dos santos; a fim de que conheçam os viventes que o Altíssimo tem domínio sobre os reinos dos homens; e os dá a quem quer e até ao mais baixo dos homens constitui sobre eles.
18 Deenei dagu midi ne hai, go au go Nebuchadnezzar, de hodooligi. Gai koe, Belteshazzar, daalaa mai dono hagadoonunga, go hiidinga e deai ange donu se daane heiangi, i dogu nohoanga hodooligi e maua i de tala mai dono hagadoonunga. Aagai koe e maua, i hiidinga de hagasaalunga o denga maadua dabu e nnoho i oo daha.”
18 Isso em sonho eu, rei Nabucodonosor, vi; tu, pois, Beltessazar, dize a interpretação; todos os sábios do meu reino não puderam fazer-me saber a interpretação, mas tu podes; pois há em ti o espírito dos deuses santos.
19 Gai Daniel, dahi ono ingoo laa go Belteshazzar, gu dee maua i de basa i dahi masavaa bodobodo, gai ia gu madagu i hiidinga o de midi laa. Gai de hodooligi ga basa ange ga hai ange, “Belteshazzar, aude manavasaa oo lodo i hiidinga o de midi naa aabe go dono hagadoonunga.”
19 Então, Daniel, cujo nome era Beltessazar, esteve atônito quase uma hora, e os seus pensamentos o turbavam; falou, pois, o rei e disse: Beltessazar, não te espante o sonho, nem a sua interpretação. Respondeu Beltessazar e disse: Senhor meu, o sonho seja contra os que te têm ódio, e a sua interpretação, para os teus inimigos.
20 De manu somo aau ne gidee laa, gai ne somo ga laumalie mmao ma de mmahi, gai dono ulu e hano ga dae gi lo te langi, gai henua i lalo alodahi e gidee,
20 A árvore que viste, que cresceu e se fez forte, cuja altura chegava até ao céu, e que foi vista por toda a terra;
21 ono lau e mahamaha, gai e hua lagolago, gai e haangai ai dangada alodahi, denga manu dolodolo e hagalilo i ono lalo, gai denga manu llele e nnoho i honga ono laa —
21 cujas folhas eram formosas, e o seu fruto, abundante, e em que para todos havia mantimento; debaixo da qual moravam os animais do campo, e em cujos ramos habitavam as aves do céu,
22 de hodooligi, go koe donu deelaa. Koe gu kona doo maolunga ma de mmahi. Doo maolunga gu hano ma gu dae gi lo te langi, gai doo sauaa e dagi ai e dae gi luu bido o henua i lalo.
22 és tu, ó rei, que cresceste e te fizeste forte; a tua grandeza cresceu e chegou até ao céu, e o teu domínio, até à extremidade da terra.
23 Gai koe, de hodooligi, ne gidee dahi dangada de langi dabu, gai se ia dagitilo, ne hano iho i de langi ga hagadaba, ‘Selea iho de manu somo laa ma gi duuduudia, aagai dugua tahido ma ono aga i lo te gelegele, gai noodia i iron ma bronze, ga dugu gi dagodo ai i lodo helii i lo te duu malaelae. Gai dono angaanga gi ssui i de mee suungia o de langi, gai ia gi noho madali denga manu aada i lodo henua, ga dae ai gi de odi ange de hidu masavaa.’
23 E, quanto ao que viu o rei, um vigia, um santo, que descia do céu e que dizia: Cortai a árvore e destruí-a, mas o tronco, com as suas raízes, deixai na terra e, com cadeias de ferro e de bronze, na erva do campo; e seja molhado do orvalho do céu, e a sua porção seja com os animais do campo, até que passem sobre ele sete tempos,
24 De hodooligi, deenei de hagadoonunga. De mee nei se hagailoo nii de Ia Maolunga Mmao laa ne gaamai gi de goe, dogu dangada aamua go de hodooligi.
24 esta é a interpretação, ó rei; e este é o decreto do Altíssimo, que virá sobre o rei, meu senhor:
25 Koe e hano gee mai naa i daho dangada ga noho madali denga manu aada i lodo henua. Koe e gai naa denga helii bei denga kaau, ma de ssui doo angaanga i de mee suungia o de langi, ga dae ai gi de odi ange de hidu ngadau, gai koe gu donu iho, bolo go de Ia Maolunga Mmao laa e dagina nohoanga hodooligi o dangada, ma de dugu ange gi tangada aana e lodo e gaavange aagena.
25 serás tirado de entre os homens, e a tua morada será com os animais do campo, e te farão comer erva como os bois, e serás molhado do orvalho do céu; e passar-se-ão sete tempos por cima de ti, até que conheças que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens e o dá a quem quer.
26 Gai ne tala ange bolo gi dugua tahido o de manu somo laa ma ono aga i lo te gelegele; e bei, doo nohoanga hodooligi e hagaahe adu naa gi de goe i de masavaa aau e donu iho ai bolo ssauaa e dagi ai niio de Langi.
26 E, quanto ao que foi dito, que deixassem o tronco com as raízes da árvore, o teu reino voltará para ti, depois que tiveres conhecido que o céu reina.
27 Deenei ai, de hodooligi, noo e heohi mai i oo daha, gai koe gi daudali i agu muna. Dugua oo haisala gai hai hegau i de mee heohi, dilia oo baubau gai abodonu ange gi gilaadeu e duasala. Kana adu e maua naa gi daulooloa doo noho baba.”
27 Portanto, ó rei, aceita o meu conselho e desfaze os teus pecados pela justiça e as tuas iniquidades, usando de misericórdia para com os pobres, e talvez se prolongue a tua tranquilidade.
28 Mee nei alodahi ne hai ange gi de hodooligi go Nebuchadnezzar.
28 Todas essas coisas vieram sobre o rei Nabucodonosor.
29 Dua de madaangahulu ma lua malama, i de masavaa o de hodooligi ne seesee ai i tua dono hale i Babylon,
29 Ao cabo de doze meses, andando a passear sobre o palácio real de Babilônia,
30 gai ia ne hagadaba, “E aha, e dee deenei Babylon maolunga aagu ne hagaduu laa i ogu mahi donu, ga hai ai de mommee noho o de hodooligi ma de hagamahamaha ai dogu nohoanga hodooligi?”
30 falou o rei e disse: Não é esta a grande Babilônia que eu edifiquei para a casa real, com a força do meu poder e para glória da minha magnificência?
31 De masavaa a de hodooligi e tala ai ana muna nei, gai gu humai dahi leo i de langi, ga hai ange, “De hodooligi go Nebuchadnezzar, aanei mee gu hagamodu adu gi de goe: doo nohoanga hodooligi e kave gee naa mai i oo daha.
31 Ainda estava a palavra na boca do rei, quando caiu uma voz do céu: A ti se diz, ó rei Nabucodonosor: Passou de ti o reino.
32 Koe e hano gee naa i daho dangada ga noho madali denga manu aada i lodo henua. Koe e gai naa helii bei denga kaau, ga dae ai gi de odi ange de hidu ngadau, gai koe gu donu iho bolo go de Ia Maolunga Mmao laa e dagina denga nohoanga hodooligi o dangada, gai go ia e dugua ange be goai aana e lodo e gaavange aagena.”
32 E serás tirado dentre os homens, e a tua morada será com os animais do campo; far-te-ão comer erva como os bois, e passar-se-ão sete tempos sobre ti, até que conheças que o Altíssimo tem domínio sobre os reinos dos homens e os dá a quem quer.
33 De masavaa laa donu huu gai gu hagassula mee gu tala i dagodo o Nebuchadnezzar. Ia gu hano gee mai i daho dangada, ma de gai helii bei denga kaau. Dono angaanga gu ssui i de mee suungia o de langi, ga dae ai gi de ssomo ono ngaangaaulu ga bei hulu manu o de igele, gai ono angaanga madannia gu bei dabuvae o denga manu llele.
33 Na mesma hora, se cumpriu a palavra sobre Nabucodonosor, e foi tirado dentre os homens e comia erva como os bois, e o seu corpo foi molhado do orvalho do céu, até que lhe cresceu pelo, como as penas da águia, e as suas unhas, como as das aves.
34 Gai ga odi huu denga ngadau e hidu laa, gai au, Nebuchadnezzar, ga galo age gi de langi, gai dogu biho gu ahe ange ga danuaa. Gai au ga tuhi de Ia Maolunga Mmao laa ma de hagadubu de ia e mouli laa ga hano ai.
34 Mas, ao fim daqueles dias, eu, Nabucodonosor, levantei os meus olhos ao céu, e tornou-me a vir o meu entendimento, e eu bendisse o Altíssimo, e louvei, e glorifiquei ao que vive para sempre, cujo domínio é um domínio sempiterno, e cujo reino é de geração em geração.
35 Dangada alodahi e nnoho i henua i lalo
35 E todos os moradores da terra são reputados em nada; e, segundo a sua vontade, ele opera com o exército do céu e os moradores da terra; não há quem possa estorvar a sua mão e lhe diga: Que fazes?
36 De masavaa laa donu huu gai dogu biho gu ahe ange ga danuaa; gai de hagadubu o dogu nohoanga hodooligi, ma dogu mahamaha gu hagaahe mai gi de au. Gai ogu dangada hagasaele ma de gau aamua gu ssala ngau, gai au gu ahe ange ga hodooligi i dogu nohoanga hodooligi, gai gu kii ange donu dogu maolunga.
36 No mesmo tempo, me tornou a vir o meu entendimento, e para a dignidade do meu reino tornou-me a vir a minha majestade e o meu resplendor; e me buscaram os meus capitães e os meus grandes; e fui restabelecido no meu reino, e a minha glória foi aumentada.
37 Gai au, Nebuchadnezzar, ne tuhi ma de hagaamua, ma de hagadubu de Hodooligi o de langi; go hiidinga ana hegau alodahi e heohi, gai ono haiava alodahi e dee haisala donu. Gai ia e hagamaolalo gilaadeu alodahi e llodo maolunga.
37 Agora, pois, eu, Nabucodonosor, louvo, e exalço, e glorifico ao Rei dos céus; porque todas as suas obras são verdades; e os seus caminhos, juízo, e pode humilhar aos que andam na soberba.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.