Daniel 3
nkr (NKR) vs VC
1 De hodooligi go Nebuchadnezzar ne hagaduu dahi diinonga goolo; de looloa se madaono sugilima, de lahalaha se ono sugilima. Gai ia ne hagaduu i lo te duu malaelae go Dura, i de henua go Babylon.
1 O rei Nabucodonosor fez uma estátua de ouro, de sessenta côvados de altura e seis de largura, e erigiu-a na planície de Dura, na província de Babilônia.
2 Gai Nebuchadnezzar ne aalu ga hagabuni mai dagi o denga ungaamee, ma dagi o de henua, ma denga goobenaa, ma de gau hagasaele, ma de gau doange, ma de gau hagamodu muna, ma dagi o denga aduhale, aama dagi alodahi o denga vaaenga gi de hagadabu o dana diinonga gu hagaduu laa.
2 Depois convidou os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juristas, os juízes e todas as autoridades das províncias, a comparecerem à inauguração da estátua ereta pelo rei Nabucodonosor.
3 Gai gu hagabuni mai dagi o denga ungaamee, ma dagi o de henua, ma denga goobenaa, ma de gau hagasaele, ma de gau doange, ma de gau hagamodu muna, ma dagi o denga aduhale, aama dagi alodahi o denga vaaenga gi de hagadabu o tiinonga a de hodooligi go Nebuchadnezzar gu hagaduu laa. Gai gilaadeu alodahi ne loomai ga tuu i mada i mua o tiinonga laa.
3 Assim sendo, reuniram-se os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juristas, os juízes e todas as autoridades das províncias para a inauguração da estátua ereta pelo rei, diante da qual todos permaneceram de pé.
4 Gai ne hagailoo ange gi dangada i de leo laumalie, ga hai ange, “E hagailoo adu gi goodou denga huaadangada, ma huaahenua, aama dangada e pasa i denga hagadaagangaa muna:
4 Então foi feita por um arauto a seguinte proclamação: Povos, nações, {gentes de todas} as línguas, eis o que se traz a vosso conhecimento:
5 bolo de masavaa naa huu oodou e langona ai de ili o de hanga manu, ma de flute, ma de \+w lyre\+w*, ma mee hagadangidangi iai daula, ma de \+w harp\+w*, ma de bagpipe, aama denga hagadaagangaa mee hagadangidangi alodahi, gai dangada alodahi gi duuduli gi daumaha ange gi tiinonga goolo, a de hodooligi go Nebuchadnezzar gu hagaduu laa.
5 no momento em que ouvirdes o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música, vós vos prostrareis em adoração diante da estátua de ouro ereta pelo rei Nabucodonosor.
6 Gai be goai naa huu e dee duuduli e daumaha, gai e kave i de masavaa moolau e maga ange gi lo te ahi ula mmahi.”
6 Quem não se prostrar para adorá-la será precipitado sem demora na fornalha ardente!
7 Deelaa ai, de masavaa huu a denga huaadangada ne langona ai de ili o de hanga manu, ma de flute, ma de lyre, ma mee hagadangidangi iai daula, ma de harp, ma de bagpipe aama denga hagadaagangaa mee hagadangidangi alodahi, gai denga huaadangada alodahi, ma de huaahenua aama dangada e pasa i denga hagadaagangaa muna alodahi ga duuduli ga daumaha ange gi tiinonga goolo a de hodooligi go Nebuchadnezzar gu hagaduu laa.
7 Assim, logo que as pessoas ouviram o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música, prosternaram-se todos, povos, nações e gentes de todas as línguas, em adoração diante da estátua de ouro ereta pelo rei Nabucodonosor.
8 De masavaa laa gai hanu daane Chaldea ne loomai ga hagabaubau denga daane Ssuu.
8 Nesse mesmo momento, alguns caldeus aproximaram-se para caluniar os judeus.
9 Gilaadeu ne hai ange gi de hodooligi go Nebuchadnezzar, “De hodooligi e mouli laa ga hano ai!
9 Dirigiram-se ao rei Nabucodonosor: Senhor, disseram, longa vida ao rei!
10 De hodooligi, koe gu hagailoo bolo de masavaa naa huu a dangada alodahi e langona ai de ili o denga hanga manu, ma de flute, ma de lyre, ma mee hagadangidangi iai daula, ma de harp, ma denga bagpipe, aama denga hagadaagangaa mee hagadangidangi alodahi, gai gilaadeu gi duuduli gi daumaha ange gi tiinonga goolo laa;
10 Tu mesmo, ó rei, proclamaste por edital, que qualquer homem que ouvisse o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música teria de prostrar-se em adoração diante da estátua de ouro,
11 gai be goai naa huu e dee duuduli e daumaha, gai e tili ange donu gi lo te ahi ula mmahi.
11 e quem se recusasse seria precipitado na fornalha ardente.
12 Aagai e hanu daane Ssuu aau gu hili ange laa gi dagina mee alodahi i de henua go Babylon — go Shadrak, ma Meshak, aama Abednego — gilaadeu e dee anga ange donu gi au muna, e de hodooligi. Gilaadeu e dee daumaha ange gi oo diinonga aabe e ino ange gi tiinonga goolo aau gu lava laa i de hagaduu.”
12 Pois bem, há aí alguns judeus, a quem confiaste a administração da província de Babilônia, Sidrac, Misac e Abdênago, os quais não tomaram conhecimento do teu edito, ó rei: não rendem culto algum a teus deuses e não adoram a estátua que erigiste.
13 Gai Nebuchadnezzar gu lili mmao, ga hagadaba bolo gi gaamai Shadrak, ma Meshak, aama Abednego. Gai gu gaamai denga daane laa gi mada i mua o de hodooligi,
13 Nabucodonosor, dominado por uma cólera violenta, ordenou o comparecimento de Sidrac, Misac e Abdênago, os quais foram imediatamente trazidos à presença do rei.
14 gai Nebuchadnezzar ne ssili ange gi gilaadeu, ga hai ange, “Shadrak, ma Meshak, aama Abednego, ni muna abodonu goodou e dee daumaha ange gi ogu diinonga ma dagu diinonga goolo gu hagaduu laa?
14 Nabucodonosor disse-lhes: É verdade, Sidrac, Misac e Abdênago, que recusais o culto a meus deuses e a adoração à estátua de ouro que erigi?
15 Noo goodou gu paba ange e duuduli e daumaha ange gi dagu diinonga gu hagaduu laa, i de masavaa oodou e langona ai de ili o de hanga manu, ma de flute, ma de lyre, ma mee hagadangidangi iai daula, ma de harp, ma de bagpipe, aama denga hagadaagangaa mee hagadangidangi alodahi, gai gu danuaa. Aagai noo goodou e dee daumaha ange gi tiinonga laa, gai goodou e tili ange donu gi lo te ahi ula mmahi i de masavaa moolau. Gai goai naa donu de maadua e maua i de hagaola goodou mai i dogu sauaa?”
15 Pois bem, estais prontos, no momento em que ouvirdes o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música, a vos prostrardes em adoração diante da estátua que eu fiz?... Se não o fizerdes, sereis precipitados de relance na fornalha ardente; e qual é o deus que poderia livrar-vos de minha mão?
16 Gai Shadrak, ma Meshak, aama Abednego ne pasa ange, ga hai ange gi Nebuchadnezzar, “De hodooligi, gimaadeu e dee maua ange donu i de tala adu dahi muna i dagodo o de mee nei.
16 Sidrac, Misac e Abdênago responderam ao rei Nabucodonosor: De nada vale responder-te a esse respeito.
17 Gai noo deenei tagodo, gai de Maadua omaadeu e daumaha ange nei aagena e maua donu i de hagaola gimaadeu mai i de ahi ula mmahi, gai ia e hagaola naa donu gimaadeu mai i doo sauaa, de hodooligi.
17 Se assim deve ser, o Deus a quem nós servimos pode nos livrar da fornalha ardente e mesmo, ó rei, de tua mão.
18 Aagai noo e deai, gai koe gi iloo bolo gimaadeu e dee daumaha ange donu gi oo diinonga aabe e ino ange gi dau diinonga goolo gu hagaduu naa.”
18 E mesmo que não o fizesse, saibas, ó rei, que nós não renderemos culto algum a teus deuses e que nós não adoraremos a estátua de ouro que erigiste.
19 Gai Nebuchadnezzar gu kona mmao dono lili, gai ia ne hagaago ange dono lili gi Shadrak, ma Meshak, aama Abednego. Ia ne hagadaba bolo gi dahua de ahi gi hidu hanonga e mmahi ange ai.
19 Então a fúria de Nabucodonosor desencadeou-se contra Sidrac, Misac e Abdênago; os traços de seu rosto alteraram-se e ele elevou a voz para ordenar que se aquecesse a fornalha sete vezes mais que de costume.
20 Gai ia ga hai ange gi hanu daane mmahi hugadoo i magavaa o ono daane hebagi gi noonoodia Shadrak, ma Meshak, aama Abednego, gi maga ange gi lo te ahi ula mmahi.
20 Depois deu ordem aos soldados mais vigorosos de suas tropas para amarrar Sidrac, Misac e Abdênago, e jogá-los na fornalha ardente.
21 Gai gilaadeu ga noonooa denga daane laa madali olaadeu malo laa daha, ma olaadeu lausese, ma olaadeu goobai malo, aama olaadeu malo ange laa, ga maga ange gi lo te ahi ula mmahi.
21 Esses homens foram então imediatamente amarrados com suas túnicas, vestes, mantos e suas outras roupas, e jogados na fornalha ardente.
22 Gai go hiidinga muna a de hodooligi gu kona donu, gai de ahi gu dahu gi kona de mmahi, gai de ula o de ahi laa ne daa ga maakau denga daane ne maga ange Shadrak, ma Meshak, aama Abednego gi lo te ahi.
22 Mas os homens que, por ordem urgente do rei, tinham superaquecido a fornalha e lá jogado Sidrac, Misac e Abdênago, foram mortos pelas chamas,
23 Gai denga daane dogodolu go Shadrak, ma Meshak, aama Abednego ne noonooa gi makaga ga maga ange ai gi lo te ahi ula mmahi laa.
23 no momento em que eram precipitados na fornalha os três jovens amarrados.
24 Gai de hodooligi go Nebuchadnezzar gu lele ono mouli, gai ia ga hagamoolau ga hidi ga duu gi lunga, ga ssili ange gi ono daane hagasaele, “E aha, e dee se dogodolu adaadeu daane ne noonooa ga maga ange gi lo te ahi?”
24 Então Nabucodonosor, admirado, levantou-se precipitadamente, dizendo a seus conselheiros: Não foram três homens amarrados que jogamos no fogo? Certamente, majestade, responderam.
25 Ia ne hai ange gi gilaadeu, “Tilo, au e gidee adu e dogohaa daane e seesee saele i lo te ahi laa, olaadeu mee noonooa gu maatala, gai gilaadeu e dee vvela hogi i de ahi laa. Gai togohaa daane madali gilaadeu e bei hoolinga o tama a denga maadua.”
25 Pois bem, replicou o rei, eu vejo quatro homens soltos, que passeiam impunemente no meio do fogo; o quarto tem a aparência de um filho dos deuses.
26 Gai Nebuchadnezzar ne hano ga hagabaa ange gi de haitoga o de mommee iai de ahi mmahi laa; gai ia ga oo ga hai ange, “Shadrak, ma Meshak aama Abednego, de gau hai hegau o de Maadua Maolunga Mmao laa, goodou ssao mai! Gai loomai gi kinei!”
26 Dito isto, Nabucodonosor, aproximando-se da porta da fornalha, exclamou: Sidrac, Misac, Abdênago, servos do Deus Altíssimo, saí, vinde! Então Sidrac, Misac e Abdênago saíram do meio do fogo.
27 gai dagi o de henua, ma dagi o denga vaaenga, ma denga goobenaa, ma de gau hagasaele o de hodooligi ne hagabuni mai gi olaadeu daha. Gai gilaadeu gu gidee bolo angaanga o denga daane laa tee vvela donu i de ahi; olaadeu ngaangaaulu ma olaadeu malo tee vvela hogi, gai gilaadeu e dee nnamu useahi donu.
27 Os sátrapas, os prefeitos, os governadores e os conselheiros do rei, em grupos à volta, verificaram que o fogo não tinha tocado nos corpos desses homens, que nenhum cabelo de suas cabeças tinha sido queimado, que suas vestes não tinham sido estragadas e que eles não traziam nem indício do odor de fogo!
28 Gai Nebuchadnezzar ga hagadaba, “Duuhia de Maadua o Shadrak, ma Meshak, aama Abednego, go de ia ne haia gi humai dono dangada de langi gi hagaola ina ono dangada hai hegau. Gilaadeu ne hagadonusia ia, ma tee daudali i muna a de hodooligi, gai ne dugu ange olaadeu angaanga e dudu i de ahi; gilaadeu tee hai hegau ange aabe ne daumaha ange gi dahi diinonga daudahi, aagai go delaadeu Maadua donu huu.
28 Nabucodonosor tomou a palavra: Bendito seja, disse, o Deus de Sidrac, de Misac e de Abdênago! Ele enviou seu anjo para salvar seus servos, os quais, depositando nele toda a sua confiança, e transgredindo as ordens do rei, preferiram expor suas vidas a se prostrarem em adoração diante de um deus que não era o seu.
29 Deenei ai, au e hagailoo bolo be goai naa huu dangada mai i dahi huaahenua, aabe go dangada e pasa i denga hagadaagangaa muna alodahi, e daalaa hanu muna e hai baasi ange ai gi de Maadua o Shadrak, ma Meshak aama Abednego, gai e duuduu olaadeu angaanga gi too dagidahi, ma de oha olaadeu hale ga hai gi ni hagabuudungaa gainga, go hiidinga tigi ai ange donu se Maadua ne maua i de hagaola dahi, bei dana hai ne hagaola ai nei.”
29 {Em conseqüência} dou ordem, que todo homem, pertencente a qualquer povo, nação ou língua, que ousar falar mal, seja o que for, contra o Deus de Sidrac, Misac e Abdênago, seja despedaçado e sua casa reduzida a um montão de imundícies; porque não há outro deus capaz de realizar uma libertação assim!
30 Gai de hodooligi ga hili ange Shadrak, ma Meshak, aama Abednego gi hanu duulanga maolunga i de henua go Babylon.
30 Depois o rei ainda melhorou a situação de Sidrac, Misac e Abdênago na província de Babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.