Daniel 3
nkr (NKR) vs BKJ
1 De hodooligi go Nebuchadnezzar ne hagaduu dahi diinonga goolo; de looloa se madaono sugilima, de lahalaha se ono sugilima. Gai ia ne hagaduu i lo te duu malaelae go Dura, i de henua go Babylon.
1 O rei Nabucodonosor fez uma imagem de ouro, cuja altura era sessenta côvados, e a sua largura seis côvados; ele a ergueu na planície de Dura, na província de Babilônia.
2 Gai Nebuchadnezzar ne aalu ga hagabuni mai dagi o denga ungaamee, ma dagi o de henua, ma denga goobenaa, ma de gau hagasaele, ma de gau doange, ma de gau hagamodu muna, ma dagi o denga aduhale, aama dagi alodahi o denga vaaenga gi de hagadabu o dana diinonga gu hagaduu laa.
2 Então o rei Nabucodonosor fez reunirem-se os príncipes, os governadores e os capitães, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, os magistrados e todos os governantes das províncias para a consagração da imagem que o rei Nabucodonosor erguera.
3 Gai gu hagabuni mai dagi o denga ungaamee, ma dagi o de henua, ma denga goobenaa, ma de gau hagasaele, ma de gau doange, ma de gau hagamodu muna, ma dagi o denga aduhale, aama dagi alodahi o denga vaaenga gi de hagadabu o tiinonga a de hodooligi go Nebuchadnezzar gu hagaduu laa. Gai gilaadeu alodahi ne loomai ga tuu i mada i mua o tiinonga laa.
3 Então os príncipes, os governadores, e capitães, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, os magistrados e todos os governantes das províncias reuniram-se para a consagração da imagem que o rei Nabucodonosor havia erguido; e eles se puseram diante da imagem que Nabucodonosor tinha erguido.
4 Gai ne hagailoo ange gi dangada i de leo laumalie, ga hai ange, “E hagailoo adu gi goodou denga huaadangada, ma huaahenua, aama dangada e pasa i denga hagadaagangaa muna:
4 Então um arauto clamava alto: Ordena-se a vós, ó povos, nações e línguas,
5 bolo de masavaa naa huu oodou e langona ai de ili o de hanga manu, ma de flute, ma de \+w lyre\+w*, ma mee hagadangidangi iai daula, ma de \+w harp\+w*, ma de bagpipe, aama denga hagadaagangaa mee hagadangidangi alodahi, gai dangada alodahi gi duuduli gi daumaha ange gi tiinonga goolo, a de hodooligi go Nebuchadnezzar gu hagaduu laa.
5 que no momento em que ouvirdes o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério, xilofone e todos os tipos de música, vós vos prostrareis e adorareis à imagem dourada que o rei Nabucodonosor ergueu;
6 Gai be goai naa huu e dee duuduli e daumaha, gai e kave i de masavaa moolau e maga ange gi lo te ahi ula mmahi.”
6 e aquele que não se prostrar e adorar será na mesma hora lançado ao meio de uma fornalha de fogo ardente.
7 Deelaa ai, de masavaa huu a denga huaadangada ne langona ai de ili o de hanga manu, ma de flute, ma de lyre, ma mee hagadangidangi iai daula, ma de harp, ma de bagpipe aama denga hagadaagangaa mee hagadangidangi alodahi, gai denga huaadangada alodahi, ma de huaahenua aama dangada e pasa i denga hagadaagangaa muna alodahi ga duuduli ga daumaha ange gi tiinonga goolo a de hodooligi go Nebuchadnezzar gu hagaduu laa.
7 Portanto, naquele momento, quando todo o povo ouviu o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério e todos os tipos de música, todo o povo, as nações e as línguas prostraram-se e adoraram a imagem dourada que o rei Nabucodonosor havia erguido.
8 De masavaa laa gai hanu daane Chaldea ne loomai ga hagabaubau denga daane Ssuu.
8 Portanto, naquele momento alguns caldeus se aproximaram, e acusaram os judeus.
9 Gilaadeu ne hai ange gi de hodooligi go Nebuchadnezzar, “De hodooligi e mouli laa ga hano ai!
9 Eles falaram e disseram ao rei Nabucodonosor: Ó rei, vive para sempre.
10 De hodooligi, koe gu hagailoo bolo de masavaa naa huu a dangada alodahi e langona ai de ili o denga hanga manu, ma de flute, ma de lyre, ma mee hagadangidangi iai daula, ma de harp, ma denga bagpipe, aama denga hagadaagangaa mee hagadangidangi alodahi, gai gilaadeu gi duuduli gi daumaha ange gi tiinonga goolo laa;
10 Tu, ó rei, fizeste um decreto, que todo homem que ouça o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério e xilofone, e todos os tipos de música, deverá prostrar-se e adorar a imagem dourada;
11 gai be goai naa huu e dee duuduli e daumaha, gai e tili ange donu gi lo te ahi ula mmahi.
11 e aquele que não se prostrar e adorar, que seja lançado ao meio de uma fornalha de fogo ardente.
12 Aagai e hanu daane Ssuu aau gu hili ange laa gi dagina mee alodahi i de henua go Babylon — go Shadrak, ma Meshak, aama Abednego — gilaadeu e dee anga ange donu gi au muna, e de hodooligi. Gilaadeu e dee daumaha ange gi oo diinonga aabe e ino ange gi tiinonga goolo aau gu lava laa i de hagaduu.”
12 Há uns certos judeus, os quais colocaste sobre os negócios da província de Babilônia, Sadraque, Mesaque e Abednego, estes homens, ó rei, não têm considerado a ti; eles não servem os teus deuses, e nem adoram a imagem dourada que tu ergueste.
13 Gai Nebuchadnezzar gu lili mmao, ga hagadaba bolo gi gaamai Shadrak, ma Meshak, aama Abednego. Gai gu gaamai denga daane laa gi mada i mua o de hodooligi,
13 Então, Nabucodonosor em sua ira e fúria ordenou que trouxessem Sadraque, Mesaque e Abednego. Eles então trouxeram estes homens perante o rei.
14 gai Nebuchadnezzar ne ssili ange gi gilaadeu, ga hai ange, “Shadrak, ma Meshak, aama Abednego, ni muna abodonu goodou e dee daumaha ange gi ogu diinonga ma dagu diinonga goolo gu hagaduu laa?
14 Nabucodonosor falou e lhes disse: Isto é verdade, ó Sadraque, Mesaque e Abednego? Vós não servis aos meus deuses, nem adorais a imagem dourada que eu ergui?
15 Noo goodou gu paba ange e duuduli e daumaha ange gi dagu diinonga gu hagaduu laa, i de masavaa oodou e langona ai de ili o de hanga manu, ma de flute, ma de lyre, ma mee hagadangidangi iai daula, ma de harp, ma de bagpipe, aama denga hagadaagangaa mee hagadangidangi alodahi, gai gu danuaa. Aagai noo goodou e dee daumaha ange gi tiinonga laa, gai goodou e tili ange donu gi lo te ahi ula mmahi i de masavaa moolau. Gai goai naa donu de maadua e maua i de hagaola goodou mai i dogu sauaa?”
15 Todavia, se vós estiverdes prontos ao ouvirdes o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério e xilofone e todos os tipos de música, e vos prostrardes e adorardes a imagem que eu fiz, bem; mas se vós não adorardes, sereis lançados na mesma hora ao meio de uma fornalha de fogo ardente; e quem é esse Deus que vos livrará de minhas mãos?
16 Gai Shadrak, ma Meshak, aama Abednego ne pasa ange, ga hai ange gi Nebuchadnezzar, “De hodooligi, gimaadeu e dee maua ange donu i de tala adu dahi muna i dagodo o de mee nei.
16 Sadraque, Mesaque e Abednego responderam, e disseram ao rei: Ó Nabucodonosor, nós não somos cautelosos em responder-te nesta questão.
17 Gai noo deenei tagodo, gai de Maadua omaadeu e daumaha ange nei aagena e maua donu i de hagaola gimaadeu mai i de ahi ula mmahi, gai ia e hagaola naa donu gimaadeu mai i doo sauaa, de hodooligi.
17 Se assim o for, nosso Deus a quem servimos é capaz de nos livrar da fornalha de fogo ardente, e ele há de nos livrar de tua mão, ó rei.
18 Aagai noo e deai, gai koe gi iloo bolo gimaadeu e dee daumaha ange donu gi oo diinonga aabe e ino ange gi dau diinonga goolo gu hagaduu naa.”
18 Mas se não o for, que saibas tu, ó rei, que nós não serviremos aos teus deuses, nem adoraremos a imagem dourada que tu ergueste.
19 Gai Nebuchadnezzar gu kona mmao dono lili, gai ia ne hagaago ange dono lili gi Shadrak, ma Meshak, aama Abednego. Ia ne hagadaba bolo gi dahua de ahi gi hidu hanonga e mmahi ange ai.
19 Então, Nabucodonosor encheu-se de fúria, e a forma do seu semblante mudou-se contra Sadraque, Mesaque e Abednego; portanto ele falou e ordenou que se aquecesse a fornalha sete vezes mais do que se costumava aquecer.
20 Gai ia ga hai ange gi hanu daane mmahi hugadoo i magavaa o ono daane hebagi gi noonoodia Shadrak, ma Meshak, aama Abednego, gi maga ange gi lo te ahi ula mmahi.
20 E ele ordenou aos homens mais fortes que estavam em seu exército que amarrassem Sadraque, Mesaque e Abednego, para lançá-los à fornalha de fogo ardente.
21 Gai gilaadeu ga noonooa denga daane laa madali olaadeu malo laa daha, ma olaadeu lausese, ma olaadeu goobai malo, aama olaadeu malo ange laa, ga maga ange gi lo te ahi ula mmahi.
21 Então estes homens foram atados, vestidos com os seus casacos, túnicas e seus chapéus, e suas outras vestimentas, e foram lançados ao meio da fornalha de fogo ardente.
22 Gai go hiidinga muna a de hodooligi gu kona donu, gai de ahi gu dahu gi kona de mmahi, gai de ula o de ahi laa ne daa ga maakau denga daane ne maga ange Shadrak, ma Meshak, aama Abednego gi lo te ahi.
22 Ora, como a ordem do rei era urgente e a fornalha excessivamente quente, a chama do fogo matou aqueles homens que carregavam Sadraque, Mesaque e Abednego.
23 Gai denga daane dogodolu go Shadrak, ma Meshak, aama Abednego ne noonooa gi makaga ga maga ange ai gi lo te ahi ula mmahi laa.
23 E estes três homens, Sadraque, Mesaque e Abednego, caíram atados no meio da fornalha de fogo ardente.
24 Gai de hodooligi go Nebuchadnezzar gu lele ono mouli, gai ia ga hagamoolau ga hidi ga duu gi lunga, ga ssili ange gi ono daane hagasaele, “E aha, e dee se dogodolu adaadeu daane ne noonooa ga maga ange gi lo te ahi?”
24 Então o rei Nabucodonosor ficou espantado, e levantou-se apressadamente, e falou, e disse aos seus conselheiros: Não lançamos nós, três homens atados ao meio do fogo? Eles responderam e disseram ao rei: Verdade, ó rei.
25 Ia ne hai ange gi gilaadeu, “Tilo, au e gidee adu e dogohaa daane e seesee saele i lo te ahi laa, olaadeu mee noonooa gu maatala, gai gilaadeu e dee vvela hogi i de ahi laa. Gai togohaa daane madali gilaadeu e bei hoolinga o tama a denga maadua.”
25 Ele respondeu e disse: Eis que eu vejo quatro homens soltos, caminhando no meio do fogo, e eles não tem ferimento, e a forma do quarto é semelhante ao Filho de Deus.
26 Gai Nebuchadnezzar ne hano ga hagabaa ange gi de haitoga o de mommee iai de ahi mmahi laa; gai ia ga oo ga hai ange, “Shadrak, ma Meshak aama Abednego, de gau hai hegau o de Maadua Maolunga Mmao laa, goodou ssao mai! Gai loomai gi kinei!”
26 Então Nabucodonosor aproximou-se da boca da fornalha de fogo ardente, e falou, e disse: Sadraque, Mesaque e Abednego, vós sois servos do altíssimo Deus, saí e vinde aqui. Então Sadraque, Mesaque e Abednego saíram do meio do fogo.
27 gai dagi o de henua, ma dagi o denga vaaenga, ma denga goobenaa, ma de gau hagasaele o de hodooligi ne hagabuni mai gi olaadeu daha. Gai gilaadeu gu gidee bolo angaanga o denga daane laa tee vvela donu i de ahi; olaadeu ngaangaaulu ma olaadeu malo tee vvela hogi, gai gilaadeu e dee nnamu useahi donu.
27 E reuniram-se os príncipes, governadores, e capitães, e os conselheiros do rei, viram estes homens, e sobre seus corpos o fogo não teve poder; nenhum cabelo de sua cabeça chamuscou-se, nem os seus casacos mudaram, e nem o cheiro do fogo tinha passado por eles.
28 Gai Nebuchadnezzar ga hagadaba, “Duuhia de Maadua o Shadrak, ma Meshak, aama Abednego, go de ia ne haia gi humai dono dangada de langi gi hagaola ina ono dangada hai hegau. Gilaadeu ne hagadonusia ia, ma tee daudali i muna a de hodooligi, gai ne dugu ange olaadeu angaanga e dudu i de ahi; gilaadeu tee hai hegau ange aabe ne daumaha ange gi dahi diinonga daudahi, aagai go delaadeu Maadua donu huu.
28 Então Nabucodonosor falou e disse: Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego, que enviou o seu anjo e livrou os seus servos que confiaram nele, e mudaram a palavra do rei, e cederam os seus corpos para que não servissem e nem adorassem a qualquer outro deus, exceto o seu próprio Deus.
29 Deenei ai, au e hagailoo bolo be goai naa huu dangada mai i dahi huaahenua, aabe go dangada e pasa i denga hagadaagangaa muna alodahi, e daalaa hanu muna e hai baasi ange ai gi de Maadua o Shadrak, ma Meshak aama Abednego, gai e duuduu olaadeu angaanga gi too dagidahi, ma de oha olaadeu hale ga hai gi ni hagabuudungaa gainga, go hiidinga tigi ai ange donu se Maadua ne maua i de hagaola dahi, bei dana hai ne hagaola ai nei.”
29 Portanto eu faço um decreto: Que todo povo, nação ou língua que fale qualquer coisa errada contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego seja cortado em pedaços, e as suas casas sejam feitas um monturo, porque não existe nenhum outro Deus que possa livrar dessa forma.
30 Gai de hodooligi ga hili ange Shadrak, ma Meshak, aama Abednego gi hanu duulanga maolunga i de henua go Babylon.
30 Então o rei promoveu Sadraque, Mesaque e Abednego na província de Babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.