Daniel 3
nkr (NKR) vs NVT
1 De hodooligi go Nebuchadnezzar ne hagaduu dahi diinonga goolo; de looloa se madaono sugilima, de lahalaha se ono sugilima. Gai ia ne hagaduu i lo te duu malaelae go Dura, i de henua go Babylon.
1 O rei Nabucodonosor fez uma estátua de ouro de 27 metros de altura e 2,7 metros de largura e a colocou na planície de Dura, na província da Babilônia.
2 Gai Nebuchadnezzar ne aalu ga hagabuni mai dagi o denga ungaamee, ma dagi o de henua, ma denga goobenaa, ma de gau hagasaele, ma de gau doange, ma de gau hagamodu muna, ma dagi o denga aduhale, aama dagi alodahi o denga vaaenga gi de hagadabu o dana diinonga gu hagaduu laa.
2 Em seguida, enviou mensageiros a todos os altos funcionários, oficiais, governadores, conselheiros, tesoureiros, juízes, magistrados e todas as autoridades das províncias para que viessem à dedicação da estátua que ele havia levantado.
3 Gai gu hagabuni mai dagi o denga ungaamee, ma dagi o de henua, ma denga goobenaa, ma de gau hagasaele, ma de gau doange, ma de gau hagamodu muna, ma dagi o denga aduhale, aama dagi alodahi o denga vaaenga gi de hagadabu o tiinonga a de hodooligi go Nebuchadnezzar gu hagaduu laa. Gai gilaadeu alodahi ne loomai ga tuu i mada i mua o tiinonga laa.
3 Todas essas autoridades vieram e ficaram diante da estátua que o rei Nabucodonosor havia levantado.
4 Gai ne hagailoo ange gi dangada i de leo laumalie, ga hai ange, “E hagailoo adu gi goodou denga huaadangada, ma huaahenua, aama dangada e pasa i denga hagadaagangaa muna:
4 Então o arauto gritou: “Povos de todas as raças, nações e línguas, ouçam a ordem do rei!
5 bolo de masavaa naa huu oodou e langona ai de ili o de hanga manu, ma de flute, ma de \+w lyre\+w*, ma mee hagadangidangi iai daula, ma de \+w harp\+w*, ma de bagpipe, aama denga hagadaagangaa mee hagadangidangi alodahi, gai dangada alodahi gi duuduli gi daumaha ange gi tiinonga goolo, a de hodooligi go Nebuchadnezzar gu hagaduu laa.
5 Quando ouvirem o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, do pífaro e de outros instrumentos musicais, prostrem-se no chão para adorar a estátua de ouro levantada pelo rei Nabucodonosor.
6 Gai be goai naa huu e dee duuduli e daumaha, gai e kave i de masavaa moolau e maga ange gi lo te ahi ula mmahi.”
6 Quem não obedecer será lançado de imediato na fornalha ardente!”.
7 Deelaa ai, de masavaa huu a denga huaadangada ne langona ai de ili o de hanga manu, ma de flute, ma de lyre, ma mee hagadangidangi iai daula, ma de harp, ma de bagpipe aama denga hagadaagangaa mee hagadangidangi alodahi, gai denga huaadangada alodahi, ma de huaahenua aama dangada e pasa i denga hagadaagangaa muna alodahi ga duuduli ga daumaha ange gi tiinonga goolo a de hodooligi go Nebuchadnezzar gu hagaduu laa.
7 Portanto, ao som dos instrumentos musicais, todos, não importando sua raça, nação ou língua, se prostraram no chão e adoraram a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor havia levantado.
8 De masavaa laa gai hanu daane Chaldea ne loomai ga hagabaubau denga daane Ssuu.
8 Alguns dos astrólogos, porém, foram ao rei e denunciaram os judeus.
9 Gilaadeu ne hai ange gi de hodooligi go Nebuchadnezzar, “De hodooligi e mouli laa ga hano ai!
9 Disseram ao rei Nabucodonosor: “Que o rei viva para sempre!
10 De hodooligi, koe gu hagailoo bolo de masavaa naa huu a dangada alodahi e langona ai de ili o denga hanga manu, ma de flute, ma de lyre, ma mee hagadangidangi iai daula, ma de harp, ma denga bagpipe, aama denga hagadaagangaa mee hagadangidangi alodahi, gai gilaadeu gi duuduli gi daumaha ange gi tiinonga goolo laa;
10 O rei publicou um decreto exigindo que todos se prostrassem e adorassem a imagem de ouro quando ouvissem o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, do pífaro e dos outros instrumentos musicais.
11 gai be goai naa huu e dee duuduli e daumaha, gai e tili ange donu gi lo te ahi ula mmahi.
11 De acordo com esse decreto, quem não obedecer será lançado na fornalha ardente.
12 Aagai e hanu daane Ssuu aau gu hili ange laa gi dagina mee alodahi i de henua go Babylon — go Shadrak, ma Meshak, aama Abednego — gilaadeu e dee anga ange donu gi au muna, e de hodooligi. Gilaadeu e dee daumaha ange gi oo diinonga aabe e ino ange gi tiinonga goolo aau gu lava laa i de hagaduu.”
12 Alguns judeus — Sadraque, Mesaque e Abede-Nego —, que o rei encarregou da província da Babilônia, não lhe dão atenção, ó rei. Recusam-se a servir seus deuses e não adoram a estátua de ouro que o rei levantou”.
13 Gai Nebuchadnezzar gu lili mmao, ga hagadaba bolo gi gaamai Shadrak, ma Meshak, aama Abednego. Gai gu gaamai denga daane laa gi mada i mua o de hodooligi,
13 Então Nabucodonosor se enfureceu e ordenou que lhe trouxessem Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. Quando eles foram conduzidos à presença do rei,
14 gai Nebuchadnezzar ne ssili ange gi gilaadeu, ga hai ange, “Shadrak, ma Meshak, aama Abednego, ni muna abodonu goodou e dee daumaha ange gi ogu diinonga ma dagu diinonga goolo gu hagaduu laa?
14 ele lhes disse: “Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, é verdade que vocês se recusam a servir meus deuses e a adorar a estátua que levantei?
15 Noo goodou gu paba ange e duuduli e daumaha ange gi dagu diinonga gu hagaduu laa, i de masavaa oodou e langona ai de ili o de hanga manu, ma de flute, ma de lyre, ma mee hagadangidangi iai daula, ma de harp, ma de bagpipe, aama denga hagadaagangaa mee hagadangidangi alodahi, gai gu danuaa. Aagai noo goodou e dee daumaha ange gi tiinonga laa, gai goodou e tili ange donu gi lo te ahi ula mmahi i de masavaa moolau. Gai goai naa donu de maadua e maua i de hagaola goodou mai i dogu sauaa?”
15 Eu lhes darei mais uma chance de se prostrarem e adorarem a estátua que fiz quando ouvirem o som dos instrumentos musicais. Se, contudo, vocês se recusarem, serão lançados de imediato na fornalha ardente. E então, que deus será capaz de livrá-los de minhas mãos?”.
16 Gai Shadrak, ma Meshak, aama Abednego ne pasa ange, ga hai ange gi Nebuchadnezzar, “De hodooligi, gimaadeu e dee maua ange donu i de tala adu dahi muna i dagodo o de mee nei.
16 Sadraque, Mesaque e Abede-Nego responderam: “Ó Nabucodonosor, não precisamos nos defender diante do rei.
17 Gai noo deenei tagodo, gai de Maadua omaadeu e daumaha ange nei aagena e maua donu i de hagaola gimaadeu mai i de ahi ula mmahi, gai ia e hagaola naa donu gimaadeu mai i doo sauaa, de hodooligi.
17 Se formos lançados na fornalha ardente, o Deus a quem servimos pode nos salvar. Sim, ele nos livrará de suas mãos, ó rei.
18 Aagai noo e deai, gai koe gi iloo bolo gimaadeu e dee daumaha ange donu gi oo diinonga aabe e ino ange gi dau diinonga goolo gu hagaduu naa.”
18 Mas, ainda que ele não nos livre, queremos deixar claro, ó rei, que jamais serviremos seus deuses ou adoraremos a estátua de ouro que o rei levantou”.
19 Gai Nebuchadnezzar gu kona mmao dono lili, gai ia ne hagaago ange dono lili gi Shadrak, ma Meshak, aama Abednego. Ia ne hagadaba bolo gi dahua de ahi gi hidu hanonga e mmahi ange ai.
19 Nabucodonosor se enfureceu tanto com Sadraque, Mesaque e Abede-Nego que seu rosto ficou desfigurado de raiva. Então ordenou que a fornalha fosse aquecida sete vezes mais que de costume.
20 Gai ia ga hai ange gi hanu daane mmahi hugadoo i magavaa o ono daane hebagi gi noonoodia Shadrak, ma Meshak, aama Abednego, gi maga ange gi lo te ahi ula mmahi.
20 Deu ordens também para que alguns dos homens mais fortes de seu exército amarrassem Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e os lançassem na fornalha ardente.
21 Gai gilaadeu ga noonooa denga daane laa madali olaadeu malo laa daha, ma olaadeu lausese, ma olaadeu goobai malo, aama olaadeu malo ange laa, ga maga ange gi lo te ahi ula mmahi.
21 Eles os amarraram e os lançaram na fornalha inteiramente vestidos, com túnicas, turbantes, mantos e outras roupas.
22 Gai go hiidinga muna a de hodooligi gu kona donu, gai de ahi gu dahu gi kona de mmahi, gai de ula o de ahi laa ne daa ga maakau denga daane ne maga ange Shadrak, ma Meshak, aama Abednego gi lo te ahi.
22 E, uma vez que o rei, em sua ira, havia exigido um fogo tão quente na fornalha, as chamas mataram os soldados que jogaram os três lá dentro.
23 Gai denga daane dogodolu go Shadrak, ma Meshak, aama Abednego ne noonooa gi makaga ga maga ange ai gi lo te ahi ula mmahi laa.
23 Assim, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, amarrados, caíram nas chamas intensas.
24 Gai de hodooligi go Nebuchadnezzar gu lele ono mouli, gai ia ga hagamoolau ga hidi ga duu gi lunga, ga ssili ange gi ono daane hagasaele, “E aha, e dee se dogodolu adaadeu daane ne noonooa ga maga ange gi lo te ahi?”
24 De repente, porém, o rei Nabucodonosor se levantou espantado e disse a seus conselheiros: “Não foram três os homens que amarramos e lançamos na fornalha?”. “Sim, ó rei”, eles responderam.
25 Ia ne hai ange gi gilaadeu, “Tilo, au e gidee adu e dogohaa daane e seesee saele i lo te ahi laa, olaadeu mee noonooa gu maatala, gai gilaadeu e dee vvela hogi i de ahi laa. Gai togohaa daane madali gilaadeu e bei hoolinga o tama a denga maadua.”
25 “Olhem!”, disse Nabucodonosor. “Vejo quatro homens desamarrados andando no meio do fogo sem se queimar! E o quarto homem se parece com um filho de deuses!”
26 Gai Nebuchadnezzar ne hano ga hagabaa ange gi de haitoga o de mommee iai de ahi mmahi laa; gai ia ga oo ga hai ange, “Shadrak, ma Meshak aama Abednego, de gau hai hegau o de Maadua Maolunga Mmao laa, goodou ssao mai! Gai loomai gi kinei!”
26 Então Nabucodonosor se aproximou o máximo que pôde da porta da fornalha ardente e gritou: “Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, servos do Deus Altíssimo, saiam! Venham aqui!”. E Sadraque, Mesaque e Abede-Nego saíram do meio do fogo.
27 gai dagi o de henua, ma dagi o denga vaaenga, ma denga goobenaa, ma de gau hagasaele o de hodooligi ne hagabuni mai gi olaadeu daha. Gai gilaadeu gu gidee bolo angaanga o denga daane laa tee vvela donu i de ahi; olaadeu ngaangaaulu ma olaadeu malo tee vvela hogi, gai gilaadeu e dee nnamu useahi donu.
27 Os altos funcionários, os oficiais, os governadores e os conselheiros se juntaram ao redor deles e viram que o fogo não os havia tocado. Nem um fio de cabelo na cabeça deles estava chamuscado, e suas roupas não estavam queimadas. Nem sequer tinham cheiro de fumaça.
28 Gai Nebuchadnezzar ga hagadaba, “Duuhia de Maadua o Shadrak, ma Meshak, aama Abednego, go de ia ne haia gi humai dono dangada de langi gi hagaola ina ono dangada hai hegau. Gilaadeu ne hagadonusia ia, ma tee daudali i muna a de hodooligi, gai ne dugu ange olaadeu angaanga e dudu i de ahi; gilaadeu tee hai hegau ange aabe ne daumaha ange gi dahi diinonga daudahi, aagai go delaadeu Maadua donu huu.
28 Então Nabucodonosor disse: “Louvado seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego! Ele enviou seu anjo para livrar seus servos que nele confiaram. Eles desafiaram a ordem do rei e estavam dispostos a morrer em vez de servir ou adorar qualquer outro deus que não fosse seu próprio Deus.
29 Deenei ai, au e hagailoo bolo be goai naa huu dangada mai i dahi huaahenua, aabe go dangada e pasa i denga hagadaagangaa muna alodahi, e daalaa hanu muna e hai baasi ange ai gi de Maadua o Shadrak, ma Meshak aama Abednego, gai e duuduu olaadeu angaanga gi too dagidahi, ma de oha olaadeu hale ga hai gi ni hagabuudungaa gainga, go hiidinga tigi ai ange donu se Maadua ne maua i de hagaola dahi, bei dana hai ne hagaola ai nei.”
29 Portanto, faço este decreto: Se qualquer pessoa, não importando sua raça, nação ou língua, disser uma palavra contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, ela será despedaçada, e sua casa, transformada num monte de escombros. Não há outro deus capaz de livrar dessa maneira!”.
30 Gai de hodooligi ga hili ange Shadrak, ma Meshak, aama Abednego gi hanu duulanga maolunga i de henua go Babylon.
30 Então o rei promoveu Sadraque, Mesaque e Abede-Nego a cargos ainda mais elevados na província da Babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.