Daniel 10

nkr (NKR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gai tolu ngadau huu o de hodooligi o Persia go Cyrus, gai gu hagaago ange dahi mee gi Daniel (dahi ono ingoo laa go Belteshazzar). Gai muna nei ni muna abodonu e tala ai dagodo o dahi hebagi laumalie. Gai ia gu donu ange gi dagodo o de midi hagaago ange laa.
1 No terceiro ano de Ciro, rei da Pérsia, Daniel, chamado Beltessazar, recebeu uma revelação. A mensagem era verdadeira e falava de uma grande guerra. E numa visão veio-lhe o entendimento da mensagem.
2 De masavaa laa gai au ne hinangalosaa i e dolu uvigi.
2 Naquela ocasião eu, Daniel, passei três semanas chorando.
3 Au tee gai hanu gai mammami be ni giidagi, aabe ne unu uvaini, au tee hulu hogi au i lolo ga dae ai gi de odi tolu uvigi.
3 Não comi nada saboroso; carne e vinho nem provei; e não usei nenhuma fragrância perfumada, até se passarem as três semanas.
4 Gai de madalua ma haa laangi huu o tahi malama, i de masavaa oogu e duu ai i gaogao ssaalingaa vai laumalie, go Tigris,
4 No vigésimo quarto dia do primeiro mês, estava eu de pé junto à margem do grande rio, o Tigre.
5 gai au ne galo age gu gidee dahi daane e gahu i malo \+w linen\+w*, ma de nnoa dono ungaalodo i dahi mee nnoa e hai i goolo mai i Uphaz.
5 Olhei para cima, e diante de mim estava um homem vestido de linho, com um cinto de ouro puríssimo na cintura.
6 Gai dono angaanga e malamalama bei topaz, luoono mada e bei de uila, luoono ganomada e ula bei de ahi, luoono lima ma luoono vae e malamalama bei \+w bronze\+w*, gai dono leo e bei de hevaalogi o dangada soa mmao.
6 Seu corpo era como o berilo, o rosto como o relâmpago, os olhos como tochas acesas, os braços e pernas como o reflexo do bronze polido, e a sua voz era como o som de uma multidão.
7 Gai go au donu huu ne gidee de midi hagaago ange nei, aagai denga daane madali au tee gidee mee nei. Aagai gilaadeu gu bolebole mmao i delaadeu maatagu ga saavini ga mmuni.
7 Somente eu, Daniel, vi a visão; os que me acompanhavam nada viram, mas apoderou-se deles tanto pavor que eles fugiram e se esconderam.
8 Gai go au donu huu e doe i kilaa, gai au ne gidee de midi hagaago ange hagamaatagu. Gai gu deai donu ogu mahi, luoogu mada gu mada tea bei dagodo o tangada magau, gai au gu dee maua i de ngalue.
8 Assim fiquei sozinho, olhando para aquela grande visão; fiquei sem forças, muito pálido, e quase desfaleci.
9 Gai au ne langona dono leo e basa ai; de masavaa aagu e hagallongo ai ana muna, gai au gu daia mai donu sseni, gai luoogu mada gu i honga de gelegele.
9 Então eu o ouvi falando, e, ao ouvi-lo, caí prostrado, rosto em terra, e perdi os sentidos.
10 Gai tilo, dahi lima gu poo mai au ga luuluu au ga hai gi duuduli i luoogu lima ma luoogu duli ma de bolebole.
10 Em seguida, a mão de alguém tocou em mim e me pôs sobre as minhas mãos e os meus joelhos vacilantes.
11 Gai ia ga hai mai, “Daniel, taane hagamogomogo mmao ⌊i daho de Maadua⌋, haia gi donu ange goe gi muna aagu e tala adu gi de goe; hidi age duu gi lunga, go hiidinga au ne hai gi humai gi oo daha.” Gai de masavaa aana e tala mai ai muna nei gi de au, gai au ne hidi ga duu gi lunga, gai au gu bolebole.
11 E ele disse: "Daniel, você é muito amado. Preste bem atenção ao que vou lhe falar; levante-se, pois eu fui enviado a você". Quando ele me disse isso, pus-me de pé, tremendo.
12 Gai ia ga hai mai gi de au, “Daniel, aude madagu. Mai i tahi laangi aau ne ssala ai gi donu ange goe ma de hagamaolalo goe i mada luu mada o doo Maadua, gai ia gu langona au muna, gai au ne humai i hiidinga o au muna.
12 E ele prosseguiu: "Não tenha medo, Daniel. Desde o primeiro dia em que você decidiu buscar entendimento e humilhar-se diante do seu Deus, suas palavras foram ouvidas, e eu vim em resposta a elas.
13 Aagai ⌊tangada de langi,⌋ tagi o de nohoanga hodooligi o Persia ne hai baasi mai gi de au i e madalua ma dahi laangi. Gai Michael, dahi dagi o de gau de langi, ne humai ga bale mai au, go hiidinga de hodooligi o Persia ne daohi au i kilaa.
13 Mas o príncipe do reino da Pérsia me resistiu vinte e um dias. Então Miguel, um dos príncipes supremos, veio em minha ajuda, pois eu fui impedido de prosseguir ali com os reis da Pérsia.
14 Gai au ne humai e hai gi donu ange goe gi mee e hai ange gi oo dangada i denga laangi hagaodi. Go hiidinga de midi hagaago ange nei ni mee ange gi de masavaa tigi dae mai.”
14 Agora vim explicar-lhe o que acontecerá ao seu povo no futuro, pois a visão se refere a uma época futura".
15 Gai de masavaa aana e tala mai ai muna nei gi de au, gai au e galo iho gi honga de gelegele, au gu dee maua i de basa.
15 Enquanto ele me dizia isso, prostrei-me, rosto em terra, sem conseguir falar.
16 Gai tilo, dahi e bei laa hoolinga o tangada ne poo mai luoogu malaungudu. Gai au ga hhuge dogu ngudu ga basa ange ga hai ange gi de ia e duu laa i ogu mada i mua, “Dogu dangada aamua, au gu kona mmao dogu dee baba, i hiidinga o de midi hagaago ange, gai gu deai ogu mahi.
16 Então um ser que parecia homem tocou nos meus lábios, e eu abri a minha boca e comecei a falar. Eu disse àquele que estava de pé diante de mim: Estou angustiado por causa da visão, meu senhor, e quase desfaleço.
17 Dogu dangada aamua, dee hee de hai a doo dangada hai hegau e basa adu ai gi de goe? Au gu deai donu ogu mahi, gai au gu dee maua i de manava.”
17 Como posso eu, teu servo, conversar contigo, meu senhor? Minhas forças se foram, e mal posso respirar.
18 Gai de ia e bei laa hoolinga o tangada ne poo mai ange hogi au ga hai gu hanu ogu mahi.
18 O ser que parecia homem tocou em mim outra vez e me deu forças.
19 Gai ia ne hai mai, “Aude madagu, taane hagamogomogo mmao ⌊i daho de Maadua⌋, de baba gi dagodo i oo daha; koe gi lodo mmahi.”
19 Ele disse: "Não tenha medo, você, que é muito amado. Que a paz seja com você! Seja forte! Seja forte! " Ditas essas palavras, senti-me fortalecido e disse: "Fala, meu senhor, visto que me deste forças".
20 Gai ia ga hai mai, “Koe e iloo be aahee hiidinga oogu ne humai ai nei gi oo daha? Gai e moolau naa hogi dogu ahe e hebagi ange gi tagi o Persia, gai ga hano naa huu au, gai tagi o Greece e humai naa;
20 Então ele me disse: "Você sabe por que vim? Vou ter que voltar para lutar contra o príncipe da Pérsia, e, logo que eu for, chegará o príncipe da Grécia;
21 gai i mua dogu hano gai au e tala adu mee gu lava i de sisi i lo te Beebaa o de Mee Abodonu. Gai e deai ange donu e balea mai au e hebagi ange ai gi gilaau, go Michael donu huu, doodou dagi.
21 mas antes lhe revelarei o que está escrito no Livro da Verdade. E nessa luta ninguém me ajuda contra eles, senão Miguel, o príncipe de vocês,

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.