Daniel 10
nkr (NKR) vs NAA
1 Gai tolu ngadau huu o de hodooligi o Persia go Cyrus, gai gu hagaago ange dahi mee gi Daniel (dahi ono ingoo laa go Belteshazzar). Gai muna nei ni muna abodonu e tala ai dagodo o dahi hebagi laumalie. Gai ia gu donu ange gi dagodo o de midi hagaago ange laa.
1 No terceiro ano de Ciro, rei da Pérsia, uma palavra foi revelada a Daniel, cujo nome é Beltessazar. A palavra era verdadeira e envolvia grande conflito. Ele entendeu a palavra e teve entendimento da visão.
2 De masavaa laa gai au ne hinangalosaa i e dolu uvigi.
2 Naqueles dias, eu, Daniel, fiquei de luto por três semanas.
3 Au tee gai hanu gai mammami be ni giidagi, aabe ne unu uvaini, au tee hulu hogi au i lolo ga dae ai gi de odi tolu uvigi.
3 Não comi nada que fosse saboroso, não provei carne nem vinho, e não me ungi com óleo algum, até que passaram as três semanas.
4 Gai de madalua ma haa laangi huu o tahi malama, i de masavaa oogu e duu ai i gaogao ssaalingaa vai laumalie, go Tigris,
4 No dia vinte e quatro do primeiro mês, estando eu na margem do grande rio Tigre,
5 gai au ne galo age gu gidee dahi daane e gahu i malo \+w linen\+w*, ma de nnoa dono ungaalodo i dahi mee nnoa e hai i goolo mai i Uphaz.
5 levantei os olhos e vi um homem vestido de linho, com um cinto de ouro puro de Ufaz na cintura.
6 Gai dono angaanga e malamalama bei topaz, luoono mada e bei de uila, luoono ganomada e ula bei de ahi, luoono lima ma luoono vae e malamalama bei \+w bronze\+w*, gai dono leo e bei de hevaalogi o dangada soa mmao.
6 O seu corpo era como o berilo, o seu rosto parecia um relâmpago, os seus olhos eram como tochas de fogo, os seus braços e os seus pés brilhavam como bronze polido, e a voz das suas palavras era como o barulho de uma multidão.
7 Gai go au donu huu ne gidee de midi hagaago ange nei, aagai denga daane madali au tee gidee mee nei. Aagai gilaadeu gu bolebole mmao i delaadeu maatagu ga saavini ga mmuni.
7 Só eu, Daniel, tive aquela visão. Os homens que estavam comigo nada viram, mas ficaram com muito medo, fugiram e se esconderam.
8 Gai go au donu huu e doe i kilaa, gai au ne gidee de midi hagaago ange hagamaatagu. Gai gu deai donu ogu mahi, luoogu mada gu mada tea bei dagodo o tangada magau, gai au gu dee maua i de ngalue.
8 Assim, fiquei sozinho e contemplei esta grande visão, e não restou força em mim. O meu rosto mudou de cor e se desfigurou, e perdi as forças.
9 Gai au ne langona dono leo e basa ai; de masavaa aagu e hagallongo ai ana muna, gai au gu daia mai donu sseni, gai luoogu mada gu i honga de gelegele.
9 Contudo, ouvi a voz das suas palavras; e, ouvindo essa voz, caí sem sentidos, com o rosto em terra.
10 Gai tilo, dahi lima gu poo mai au ga luuluu au ga hai gi duuduli i luoogu lima ma luoogu duli ma de bolebole.
10 Eis que a mão de alguém tocou em mim, e me ajudou a ficar de joelhos, apoiado nas palmas das mãos.
11 Gai ia ga hai mai, “Daniel, taane hagamogomogo mmao ⌊i daho de Maadua⌋, haia gi donu ange goe gi muna aagu e tala adu gi de goe; hidi age duu gi lunga, go hiidinga au ne hai gi humai gi oo daha.” Gai de masavaa aana e tala mai ai muna nei gi de au, gai au ne hidi ga duu gi lunga, gai au gu bolebole.
11 Ele me disse: — Daniel, homem muito amado, esteja atento às palavras que vou lhe dizer. Fique em pé, porque fui enviado para falar com você. Enquanto ele falava comigo, eu me pus em pé, tremendo.
12 Gai ia ga hai mai gi de au, “Daniel, aude madagu. Mai i tahi laangi aau ne ssala ai gi donu ange goe ma de hagamaolalo goe i mada luu mada o doo Maadua, gai ia gu langona au muna, gai au ne humai i hiidinga o au muna.
12 Então ele me disse: — Não tenha medo, Daniel, porque as suas palavras foram ouvidas, desde o primeiro dia em que você dispôs o coração a compreender e a se humilhar na presença do seu Deus. Foi por causa dessas suas palavras que eu vim.
13 Aagai ⌊tangada de langi,⌋ tagi o de nohoanga hodooligi o Persia ne hai baasi mai gi de au i e madalua ma dahi laangi. Gai Michael, dahi dagi o de gau de langi, ne humai ga bale mai au, go hiidinga de hodooligi o Persia ne daohi au i kilaa.
13 Mas o príncipe do reino da Pérsia me resistiu durante vinte e um dias. Porém Miguel, um dos príncipes mais importantes, veio me ajudar, e eu fiquei ali com os reis da Pérsia.
14 Gai au ne humai e hai gi donu ange goe gi mee e hai ange gi oo dangada i denga laangi hagaodi. Go hiidinga de midi hagaago ange nei ni mee ange gi de masavaa tigi dae mai.”
14 Agora, vim para fazer com que você entenda o que vai acontecer com o seu povo nos últimos dias. Porque a visão se refere a dias ainda distantes.
15 Gai de masavaa aana e tala mai ai muna nei gi de au, gai au e galo iho gi honga de gelegele, au gu dee maua i de basa.
15 Enquanto ele me dizia essas palavras, dirigi o olhar para o chão e fiquei mudo.
16 Gai tilo, dahi e bei laa hoolinga o tangada ne poo mai luoogu malaungudu. Gai au ga hhuge dogu ngudu ga basa ange ga hai ange gi de ia e duu laa i ogu mada i mua, “Dogu dangada aamua, au gu kona mmao dogu dee baba, i hiidinga o de midi hagaago ange, gai gu deai ogu mahi.
16 Então um ser semelhante aos filhos dos homens me tocou os lábios, e passei a falar. Eu disse àquele que estava diante de mim: — Meu senhor, essa visão me causou muita dor, e eu fiquei sem força alguma.
17 Dogu dangada aamua, dee hee de hai a doo dangada hai hegau e basa adu ai gi de goe? Au gu deai donu ogu mahi, gai au gu dee maua i de manava.”
17 Como pode este seu servo falar com o meu senhor? Porque, quanto a mim, não me resta mais nenhuma força, e quase não posso respirar.
18 Gai de ia e bei laa hoolinga o tangada ne poo mai ange hogi au ga hai gu hanu ogu mahi.
18 Então aquele ser semelhante a um homem tocou em mim outra vez e me fortaleceu.
19 Gai ia ne hai mai, “Aude madagu, taane hagamogomogo mmao ⌊i daho de Maadua⌋, de baba gi dagodo i oo daha; koe gi lodo mmahi.”
19 E disse: — Não tenha medo, homem muito amado! Que a paz esteja com você! Anime-se! Sim, anime-se! Enquanto ele falava comigo, fiquei fortalecido e disse: — Fale agora, meu senhor, pois as suas palavras me fortaleceram.
20 Gai ia ga hai mai, “Koe e iloo be aahee hiidinga oogu ne humai ai nei gi oo daha? Gai e moolau naa hogi dogu ahe e hebagi ange gi tagi o Persia, gai ga hano naa huu au, gai tagi o Greece e humai naa;
20 E ele disse: — Você sabe por que eu vim? Agora voltarei a lutar contra o príncipe da Pérsia. Quando eu sair, eis que virá o príncipe da Grécia.
21 gai i mua dogu hano gai au e tala adu mee gu lava i de sisi i lo te Beebaa o de Mee Abodonu. Gai e deai ange donu e balea mai au e hebagi ange ai gi gilaau, go Michael donu huu, doodou dagi.
21 Mas eu direi a você o que está expresso no Livro da Verdade. E na minha luta contra eles não há ninguém que esteja ao meu lado, a não ser Miguel, o príncipe de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.