2 Samuel 3

nkr (NKR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gai se masavaa daulooloa o denga daane o Saul ma denga daane o David ne hagadau hebagi ai; gai David e hagadagadaga ange de mmahi, gai de huaabodu o Saul e hagadaga huu de baageaa.
1 Durou muito tempo a guerra entre os que apoiavam a família de Saul e os que apoiavam Davi. Davi ia ficando cada vez mais forte, e a gente de Saul, cada vez mais fraca.
2 Gai aanei dama daane a David ne hagadili i Hebron: go dana dama madua go Amnon, dono dinana go Ahinoam o Jezreel;
2 Os filhos de Davi que nasceram na cidade de Hebrom são estes: o primeiro foi Amnom, filho de Ainoã, da cidade de Jezreel.
3 togolua dama go Kileab, dono dinana go Abigail, de bodu o Nabal o Carmel i mua;
3 O segundo foi Quileabe, filho de Abigail, viúva de Nabal, da cidade de Carmelo. O terceiro foi Absalão, filho de Maacá, que era filha de Talmai, rei de Gesur.
4 togohaa go Adonijah, dono dinana go Haggith;
4 O quarto foi Adonias, filho de Hagite. O quinto foi Sefatias, filho de Abital.
5 togoono go Ithream, dono dinana go Eglah, de bodu o David.
5 O sexto foi Itreão, filho de Eglá, esposa de Davi. Todos esses filhos de Davi nasceram em Hebrom.
6 Gai de masavaa o denga daane o Saul ma daane o David e hagadau hebagi saele ai, gai Abner gu se daane mmahi i magavaa o denga daane o Saul.
6 Enquanto continuava a luta entre os que apoiavam a família de Saul e os que seguiam Davi, Abner ficava cada vez mais poderoso entre a gente de Saul.
7 Gai e dahi bodu laa daha o Saul, dono ingoo go Rizpah, se damaa hine nii Aiah; gai Ish-Bosheth ne ssili ange gi Abner, “Gu aha goe gu hano ai laa e hagahebaa ma de bodu laa daha o dogu damana?”
7 Um dia Isbosete, filho de Saul, acusou Abner de ter tido relações com uma concubina de Saul chamada Rispa, filha de Aías.
8 Gai Abner gu lili mmao i hiidinga muna a Ish-Bosheth, gai ia ga hai ange, “E aha, au gu bei nei de biho o dahi gaaduu e dau ange gi Judah? Anailaa nei gai au ne abodonu ange gi doo damana go Saul, ma ono daina, aama ono soa. Au tee poo goe e gaavange gi David, aagai koe e hagabaubau au i hiidinga o dahi hahine?
8 Abner ficou furioso com isso e disse: — Você pensa que eu sou traidor? Pensa que passei para o lado da E continuou: — Desde o começo tenho sido fiel à causa de Saul, o seu pai, aos seus irmãos e aos seus amigos e tenho evitado que você seja derrotado por Davi. No entanto, hoje você me acusa de ser culpado no caso dessa mulher!
9 De Maadua gi hagaduasala ina donu au, noo au e dee bale ange David e hagassula muna a Tagi Maolunga gu hagatoo donu ange gi de ia,
9 — ausente —
10 gai au ga kave gee ai de nohoanga hodooligi mai i daho de huaabodu o Saul ga gaavange gi David, gai ia ga hodooligi ai naa i Israel alodahi aama Judah, mai i Dan ga hano ai gi Beersheba.”
10 — ausente —
11 Gai Ish-Bosheth gu dee maua i de basa ange gi Abner, go hiidinga ia e madagu i Abner.
11 Isbosete tinha medo de Abner; por isso, não disse nada.
12 Gai Abner ga hai hanu daane gi hulo gi daho David gi suuia ai ia, gi hai ange, “Niioai de henua nei? Gidaau ga hai dahi hagatoo donu hagaheloongoi, gai au ga bale adu ga hai Israel alodahi gi dau adu gi de goe.”
12 Naquela época Davi estava na cidade de Hebrom, e Abner lhe mandou mensageiros com o seguinte recado: — Quem vai governar esta terra? Faça um
13 Gai David ga hai ange, “E danuaa, au e hai naa donu dahi hagatoo donu hagaheloongoi madali goe. Aagai e dahi donu huu mee aagu e lodo koe gi haia: koe e dee maua donu i de humai e hedae mai gi de au, noo koe e dee gaamai Michal, tamaa hine a Saul madali goe, i de masavaa oou e humai ai e hedae mai gi de au.”
13 Davi respondeu: — Muito bem. Eu farei um acordo com você, porém com uma condição: quando vier falar comigo, você vai me trazer Mical, filha de Saul.
14 Gai David ne hai hanu daane gi hulo gi daho Ish-Bosheth, tama daane a Saul, gi hai ange, “Hagaahea mai dogu bodu go Michal, au gu lava i de hagao ia i e lau gili ne tuu i denga daane Philistia.”
14 Então Davi mandou alguns mensageiros dizerem a Isbosete: — Entregue-me a minha esposa Mical. Eu paguei cem
15 Gai Ish-Bosheth ga aalu ga kave gee Michal mai i daho dono bodu go Paltiel, tama daane a Laish.
15 Então Isbosete mandou tirá-la do seu marido Paltiel, filho de Laís.
16 Aagai de bodu o Michal ne dangi ma de daudali mai ai i ono dua ga dae ai loo gi Bahurim. Gai Abner ga hai ange gi taane laa, “Ahe;” gai ia ga ahe ai loo.
16 Paltiel seguiu-a chorando pelo caminho, até chegarem à cidade de Baurim. Aí Abner lhe ordenou: — Volte para casa. E ele voltou.
17 Gai Abner ne hano ga hai ange gi denga dagi o Israel, “Gu daulooloa doodou llodo David gi hodooligi.
17 Então Abner foi falar com os líderes de Israel. Ele disse: — Há muito tempo que vocês queriam que Davi fosse rei de Israel.
18 Goodou hagasula ina de hegau nei; go hiidinga Tagi Maolunga gu lava i de hagatoo donu ange gi David, ma gu hai ange, ‘Au e hagahai hegau naa dogu dangada hai hegau go David e hagaola ai ogu dangada, go de gau Israel mai i de gau Philistia, aama olaadeu hagadaumee alodahi.’ ”
18 Esta é a hora de agir. Lembrem que o Senhor disse: “Eu usarei o meu servo Davi para salvar Israel, o meu povo, tanto dos filisteus como de todos os outros inimigos.”
19 Gai Abner ne basa ange hogi gi dangada o Benjamin. Muli mai gai Abner ne hano ga tala ange gi David i Hebron, muna alodahi a de gau Israel, ma dangada o Benjamin ne maanadu bolo e danuaa de hai.
19 Abner falou também com o povo da tribo de Benjamim e depois foi a Hebrom para contar a Davi o que o povo de Benjamim e o povo de Israel tinham resolvido.
20 De masavaa huu o Abner ma e dinolua daane ne loomai ai gi daho David i Hebron, gai David ga hai ange dahi daonga gi Abner ma denga daane ne loomai laa madali ia.
20 Abner, com vinte homens, foi a Hebrom para se encontrar com Davi, e este lhe ofereceu uma festa.
21 Gai Abner ga hai ange gi David, “Dogu dangada aamua, au ga ahe nei e hagabuni mai de gau Israel alodahi gi oo daha, gai gilaadeu ga hai ai dahi hagatoo donu hagaheloongoi madali goe, gai koe ga hodooligi ai i honga de henua alodahi, bei doo hai e lodo ai.” Gai David ne dugu Abner gi hano i de baba.
21 Abner disse a Davi: — Eu irei agora e conquistarei todo o povo de Israel para o senhor. E eles o aceitarão como rei. Aí o senhor terá o que desejava e governará o país inteiro. Então Davi deixou Abner ir embora em paz.
22 De masavaa laa gai hanu daane o David ma Joab se goodo aahe mai donu huu i de hebagi, ga gaamai alaadeu goloa ne mau ga loomai ai. Aagai Abner gu dee maleva i daho David i Hebron, go hiidinga David ne hai ia gi hano, gai ia ne hano gee mai i kilaa i de baba.
22 Pouco tempo depois, Joabe e os outros oficiais de Davi voltaram de um ataque rápido, trazendo muitas coisas que haviam tomado dos inimigos. Mas Abner não estava mais em Hebrom com Davi porque este já o havia deixado ir embora em paz.
23 De masavaa o Joab ma denga daane hebagi madali ia ne tae mai ai, gai Joab gu langona bolo Abner, tama daane a Ner, ne humai gi daho de hodooligi, gai de hodooligi ne dugu ia gi hano i de baba.
23 Quando Joabe chegou com os seus soldados, contaram-lhe que Abner havia ido falar com o rei Davi e que este o havia deixado ir embora em paz.
24 Gai Joab ga hano gi daho de hodooligi ga ssili ange, “Se hegau bee hee aau gu hai naa? Tilo, Abner ne humai gi oo daha; gai gu aha goe gu dugu ai laa ia gi hano, gai tee daohi ia?
24 Então Joabe foi falar com o rei. Ele disse: — O que foi que o senhor fez? Abner veio aqui, e o senhor deixou que ele fosse embora sem mais nem menos?
25 Koe e dee iloo bolo Abner, tama daane a Ner, ne humai e daahanga goe ma de hai gi iloo e ia mommee oou e hano aagena, aama au mee alodahi e hai.”
25 Ele veio para enganá-lo, para ficar conhecendo todos os lugares aonde o senhor vai e tudo o que faz. E o senhor sabe disso!
26 Gai de masavaa huu o Joab ne hano gee ai i daho David, gai ia ga hai hanu daane gi hulo gi hagaahea mai Abner i de vai geli go Sirah; gai David tee iloo donu e ia mee laa.
26 Logo que saiu de perto de Davi, Joabe mandou mensageiros atrás de Abner. Eles o alcançaram no poço de Sira e o trouxeram de volta. Mas Davi não ficou sabendo disso.
27 Gai de masavaa o Abner ne dae mai ai gi Hebron, gai a Joab ne kave ia gi gaogao de haitoga o de aduhale, e dagodo be ia e lodo e pasa ai gilaau. Gai ia ga velo tinae o Abner, gai ia gu magau, i hiidinga ia ne daa ga magau taina daane o Joab go Asahel.
27 Quando Abner chegou a Hebrom, Joabe o levou para o lado do portão, como se quisesse falar com ele em particular, e enfiou um punhal na barriga dele. Assim Abner, filho de Ner, foi assassinado por ter matado Asael, irmão de Joabe.
28 Muli mai, gai David gu langona e ia mee laa, gai ia ga hagadaba, “Au ma dogu nohoanga hodooligi tee haisala i mada luu mada o Tagi Maolunga i de magau o Abner, tama daane a Ner.
28 Quando soube disso, Davi disse: — O
29 Gai de hegau baubau nei e dau ange gi Joab ma dono hagadiilinga. Masavaa alodahi gai gi hanu dangada i de huaabodu o Joab e hano ai de vai, ma de mmagi lebelaa, gai go hegau donu huu a denga haahine alaadeu e maua i de hai, ma de daia ga maakau i de gadilaasa, aama teai alaadeu gai.”
29 Que o castigo por esse crime caia sobre Joabe e toda a sua família! Que nunca faltem na sua família homens que tenham gonorreia ou doença contagiosa de pele, ou que sejam capazes de fazer somente trabalho de mulher, ou que sejam mortos em batalha, ou que não tenham o que comer!
30 Gai a Joab ma Abishai dono daina daane ne daa Abner ga magau, go hiidinga ia ne daa ga magau delaau daina daane go Asahel, i de masavaa o de hebagi i Gibeon.
30 Assim Joabe e o seu irmão Abisai assassinaram Abner porque ele havia matado Asael, o irmão deles, na batalha de Gibeão.
31 Gai David ne hai ange gi Joab ma denga daane alodahi madali ia, “Goodou ssae oodou malo, ga kahu i malo daladala, ma de tangi i hiidinga o Abner.” Gai de hodooligi go David ne daudali ange i dua o dangada e sabaia de mee e hagadagodo ai de magau.
31 Então Davi mandou que Joabe e os seus soldados chorassem por Abner e que, em sinal de tristeza, rasgassem as suas roupas e vestissem roupas de luto. E no sepultamento o próprio rei Davi ia caminhando atrás do caixão.
32 Gai gilaadeu ne kave Abner ga danu i Hebron; gai de hodooligi ne oo ga dangi i gaogao taanunga o Abner; gai dangada alodahi gu tangi hogi.
32 Abner foi sepultado em Hebrom, e o rei chorou alto perto do seu túmulo. E todo o povo fez o mesmo.
33 Gai de hodooligi ne hadu dahi daahili moo Abner, ga hagadaba,
33 E Davi fez esta lamentação para Abner: “Por que teria Abner de morrer como se fosse um louco?
34 Luoo lima tee nnoa,
34 As suas mãos não estavam amarradas, nem estavam atados os seus pés; ele morreu como alguém que é morto por criminosos!” Então o povo chorou novamente por Abner.
35 Gai de laangi laa alodahi, gai dangada ne usuusu ange David gi gaimee; gai David ne hagatoo donu, ga hai ange, “De Maadua gi hagaduasala ina donu au noo au e mami ange hanu pelaoaa aabe go dahi mee ange ga danu ai de laa!”
35 O povo tentou convencer Davi a comer alguma coisa antes que o dia terminasse, mas ele fez este juramento: — Que Deus me mate se eu comer alguma coisa antes que o dia acabe!
36 Gai dangada alodahi gu malangilangi i delaadeu gidee de hegau nei; gai dangada alodahi gu malangilangi hogi i hegau alodahi a de hodooligi ne hai.
36 O povo ouviu isso e gostou. De fato, o povo gostava de tudo o que o rei fazia.
37 De laangi laa, gai dangada alodahi ma Israel alodahi gu iloo, bolo e dee go de hodooligi ne hidi ai de magau Abner, tama daane a Ner.
37 Assim todos os seguidores do rei Davi e todo o povo de Israel entenderam que ele não tinha tomado parte no assassinato de Abner.
38 Gai de hodooligi ne hai ange gi ono dangada hai hegau, “Goodou gi iloo bolo dahi dangada aamua, gai se daane maolunga, gu magau anailaa nei i magavaa o de gau Israel.
38 E ele disse aos seus oficiais: — Fiquem sabendo que hoje morreu um grande líder de Israel.
39 Anailaa nei, e dee galemu donu au gu hagadabu i lolo gi hodooligi, gai au e baageaa, gai denga dama daane a Zeruiah e mmahi ange i de au. Gai Tagi Maolunga gi hagao ina ange tangada baubau, gi bei dagodo o ana hegau baubau.”
39 Embora eu seja o rei escolhido por Deus, hoje me sinto fraco. Os filhos de Zeruia são homens violentos demais para mim! Que o Senhor castigue esses criminosos como eles merecem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.