2 Samuel 3

nkr (NKR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gai se masavaa daulooloa o denga daane o Saul ma denga daane o David ne hagadau hebagi ai; gai David e hagadagadaga ange de mmahi, gai de huaabodu o Saul e hagadaga huu de baageaa.
1 Ora, houve uma longa guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi; mas Davi tornou-se cada vez mais forte, e a casa de Saul tornou-se cada vez mais fraca.
2 Gai aanei dama daane a David ne hagadili i Hebron: go dana dama madua go Amnon, dono dinana go Ahinoam o Jezreel;
2 E a Davi nasceram filhos em Hebrom; e o seu primogênito foi Amnom, de Ainoã, a jezreelita;
3 togolua dama go Kileab, dono dinana go Abigail, de bodu o Nabal o Carmel i mua;
3 e o seu segundo, Quileabe, de Abigail, a esposa de Nabal, o carmelita; e o terceiro, Absalão, o filho de Maaca, a filha de Talmai, rei de Gesur;
4 togohaa go Adonijah, dono dinana go Haggith;
4 e o quarto, Adonias, o filho de Hagite; e o quinto, Sefatias, o filho de Abital;
5 togoono go Ithream, dono dinana go Eglah, de bodu o David.
5 e o sexto, Itreão, de Eglá, mulher de Davi. Estes nasceram a Davi em Hebrom.
6 Gai de masavaa o denga daane o Saul ma daane o David e hagadau hebagi saele ai, gai Abner gu se daane mmahi i magavaa o denga daane o Saul.
6 E sucedeu que, enquanto houve guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi, Abner se fez forte para a casa de Saul.
7 Gai e dahi bodu laa daha o Saul, dono ingoo go Rizpah, se damaa hine nii Aiah; gai Ish-Bosheth ne ssili ange gi Abner, “Gu aha goe gu hano ai laa e hagahebaa ma de bodu laa daha o dogu damana?”
7 E Saul tinha uma concubina, cujo nome era Rispa, filha de Aiá; e Isbosete disse a Abner: Por que entraste à concubina do meu pai?
8 Gai Abner gu lili mmao i hiidinga muna a Ish-Bosheth, gai ia ga hai ange, “E aha, au gu bei nei de biho o dahi gaaduu e dau ange gi Judah? Anailaa nei gai au ne abodonu ange gi doo damana go Saul, ma ono daina, aama ono soa. Au tee poo goe e gaavange gi David, aagai koe e hagabaubau au i hiidinga o dahi hahine?
8 Então, Abner ficou mui irado com as palavras de Isbosete, e disse: Sou eu cabeça de um cão que diante de Judá hoje uso de misericórdia para com a casa de Saul, teu pai, para seus irmãos e seus amigos, e não te entreguei nas mãos de Davi; e me repreende hoje a respeito desta mulher?
9 De Maadua gi hagaduasala ina donu au, noo au e dee bale ange David e hagassula muna a Tagi Maolunga gu hagatoo donu ange gi de ia,
9 Assim faça Deus a Abner, e lhe acrescente mais, como o SENHOR tem jurado a Davi, mesmo assim lhe ei de fazer;
10 gai au ga kave gee ai de nohoanga hodooligi mai i daho de huaabodu o Saul ga gaavange gi David, gai ia ga hodooligi ai naa i Israel alodahi aama Judah, mai i Dan ga hano ai gi Beersheba.”
10 para transladar o reino da casa de Saul, e estabelecer o trono de Davi sobre Israel e sobre Judá, de Dã até Berseba.
11 Gai Ish-Bosheth gu dee maua i de basa ange gi Abner, go hiidinga ia e madagu i Abner.
11 E ele não conseguiu responder nenhuma outra palavra a Abner, porque o temeu.
12 Gai Abner ga hai hanu daane gi hulo gi daho David gi suuia ai ia, gi hai ange, “Niioai de henua nei? Gidaau ga hai dahi hagatoo donu hagaheloongoi, gai au ga bale adu ga hai Israel alodahi gi dau adu gi de goe.”
12 E Abner enviou mensageiros a Davi em seu favor, dizendo: De quem é a terra? Dizendo também: Faz o teu pacto comigo, e, eis que a minha mão será contigo, para trazer a ti todo o Israel.
13 Gai David ga hai ange, “E danuaa, au e hai naa donu dahi hagatoo donu hagaheloongoi madali goe. Aagai e dahi donu huu mee aagu e lodo koe gi haia: koe e dee maua donu i de humai e hedae mai gi de au, noo koe e dee gaamai Michal, tamaa hine a Saul madali goe, i de masavaa oou e humai ai e hedae mai gi de au.”
13 E ele disse: Bem, farei um pacto contigo; porém uma coisa exijo de ti, a saber: Tu não verás a minha face, exceto se primeiro trouxeres Mical, filha de Saul, quando vieres ver a minha face.
14 Gai David ne hai hanu daane gi hulo gi daho Ish-Bosheth, tama daane a Saul, gi hai ange, “Hagaahea mai dogu bodu go Michal, au gu lava i de hagao ia i e lau gili ne tuu i denga daane Philistia.”
14 E Davi enviou mensageiro a Isbosete, filho de Saul dizendo: Entrega-me a minha esposa Mical, a quem tomei por esposa por uma centena de prepúcios dos filisteus.
15 Gai Ish-Bosheth ga aalu ga kave gee Michal mai i daho dono bodu go Paltiel, tama daane a Laish.
15 E Isbosete enviou, e tomou-a do seu marido, a saber, de Paltiel, o filho de Laís.
16 Aagai de bodu o Michal ne dangi ma de daudali mai ai i ono dua ga dae ai loo gi Bahurim. Gai Abner ga hai ange gi taane laa, “Ahe;” gai ia ga ahe ai loo.
16 E o marido seguiu com ela, chorando detrás dela, até Baurim. Então, disse Abner a ele: Vai, retorna. E ele retornou.
17 Gai Abner ne hano ga hai ange gi denga dagi o Israel, “Gu daulooloa doodou llodo David gi hodooligi.
17 E Abner fez comunicação com os anciãos de Israel, dizendo: Vós procurastes Davi em tempos passados para ser rei sobre vós;
18 Goodou hagasula ina de hegau nei; go hiidinga Tagi Maolunga gu lava i de hagatoo donu ange gi David, ma gu hai ange, ‘Au e hagahai hegau naa dogu dangada hai hegau go David e hagaola ai ogu dangada, go de gau Israel mai i de gau Philistia, aama olaadeu hagadaumee alodahi.’ ”
18 agora, então, fazei-o; porque o SENHOR falou acerca de Davi, dizendo: Pela mão do meu servo Davi salvarei o meu povo Israel da mão dos filisteus, e da mão de todos os seus inimigos.
19 Gai Abner ne basa ange hogi gi dangada o Benjamin. Muli mai gai Abner ne hano ga tala ange gi David i Hebron, muna alodahi a de gau Israel, ma dangada o Benjamin ne maanadu bolo e danuaa de hai.
19 E Abner também falou aos ouvidos de Benjamim, e Abner também foi falar aos ouvidos de Davi em Hebrom tudo o que parecia bom para Israel, e isso pareceu bom a toda a casa de Benjamim.
20 De masavaa huu o Abner ma e dinolua daane ne loomai ai gi daho David i Hebron, gai David ga hai ange dahi daonga gi Abner ma denga daane ne loomai laa madali ia.
20 Assim, Abner veio até Davi em Hebrom, e com ele vinte homens. E Davi fez para Abner, e para os homens que estavam com ele, uma festa.
21 Gai Abner ga hai ange gi David, “Dogu dangada aamua, au ga ahe nei e hagabuni mai de gau Israel alodahi gi oo daha, gai gilaadeu ga hai ai dahi hagatoo donu hagaheloongoi madali goe, gai koe ga hodooligi ai i honga de henua alodahi, bei doo hai e lodo ai.” Gai David ne dugu Abner gi hano i de baba.
21 E Abner disse a Davi: Levantar-me-ei e irei, e reunirei todo o Israel ao meu senhor, o rei, para que eles possam fazer um pacto contigo, e para que tu possas reinar sobre tudo o que desejar o teu coração. E Davi despediu Abner; e ele se foi em paz.
22 De masavaa laa gai hanu daane o David ma Joab se goodo aahe mai donu huu i de hebagi, ga gaamai alaadeu goloa ne mau ga loomai ai. Aagai Abner gu dee maleva i daho David i Hebron, go hiidinga David ne hai ia gi hano, gai ia ne hano gee mai i kilaa i de baba.
22 E, eis que os servos de Davi e Joabe chegavam da perseguição a uma tropa, e traziam consigo um grande despojo, mas Abner não estava com Davi em Hebrom; porque ele o havia despedido, e ele tinha partido em paz.
23 De masavaa o Joab ma denga daane hebagi madali ia ne tae mai ai, gai Joab gu langona bolo Abner, tama daane a Ner, ne humai gi daho de hodooligi, gai de hodooligi ne dugu ia gi hano i de baba.
23 Quando Joabe e todo o exército que estava com ele chegaram, contaram a Joabe, dizendo: Abner, o filho de Ner, veio até ao rei, e ele o despediu, e ele se foi em paz.
24 Gai Joab ga hano gi daho de hodooligi ga ssili ange, “Se hegau bee hee aau gu hai naa? Tilo, Abner ne humai gi oo daha; gai gu aha goe gu dugu ai laa ia gi hano, gai tee daohi ia?
24 Então Joabe veio até ao rei, e disse: O que fizeste? Eis que Abner veio a ti; por que o despediste, e ele já se foi?
25 Koe e dee iloo bolo Abner, tama daane a Ner, ne humai e daahanga goe ma de hai gi iloo e ia mommee oou e hano aagena, aama au mee alodahi e hai.”
25 Tu sabes que Abner, o filho de Ner, veio para te enganar, e para conhecer a tua saída e a tua entrada, e para conhecer tudo o que fazes.
26 Gai de masavaa huu o Joab ne hano gee ai i daho David, gai ia ga hai hanu daane gi hulo gi hagaahea mai Abner i de vai geli go Sirah; gai David tee iloo donu e ia mee laa.
26 E quando Joabe havia partido de Davi, ele enviou mensageiros atrás de Abner, os quais o trouxeram de volta do poço de Sirá; mas Davi não soube disso.
27 Gai de masavaa o Abner ne dae mai ai gi Hebron, gai a Joab ne kave ia gi gaogao de haitoga o de aduhale, e dagodo be ia e lodo e pasa ai gilaau. Gai ia ga velo tinae o Abner, gai ia gu magau, i hiidinga ia ne daa ga magau taina daane o Joab go Asahel.
27 E quando Abner havia retornado de Hebrom, Joabe tomou-o de lado no portão para falar-lhe quietamente, e ali o feriu debaixo da quinta costela, de modo que morreu, por causa do sangue de Asael, seu irmão.
28 Muli mai, gai David gu langona e ia mee laa, gai ia ga hagadaba, “Au ma dogu nohoanga hodooligi tee haisala i mada luu mada o Tagi Maolunga i de magau o Abner, tama daane a Ner.
28 E, posteriormente, quando Davi ouviu isto, disse: Eu e o meu reino somos inocentes diante do SENHOR para sempre do sangue de Abner, o filho de Ner.
29 Gai de hegau baubau nei e dau ange gi Joab ma dono hagadiilinga. Masavaa alodahi gai gi hanu dangada i de huaabodu o Joab e hano ai de vai, ma de mmagi lebelaa, gai go hegau donu huu a denga haahine alaadeu e maua i de hai, ma de daia ga maakau i de gadilaasa, aama teai alaadeu gai.”
29 Que isso recaia sobre a cabeça de Joabe; e sobre toda a casa do seu pai; e que nunca falte na casa de Joabe quem tenha uma anomalia, ou que seja leproso, ou que se escore em cajado, ou que caia à espada, ou que tenha falta de pão.
30 Gai a Joab ma Abishai dono daina daane ne daa Abner ga magau, go hiidinga ia ne daa ga magau delaau daina daane go Asahel, i de masavaa o de hebagi i Gibeon.
30 Assim, Joabe e Abisai, o seu irmão, mataram Abner, porquanto tinha matado Asael, irmão deles na batalha em Gibeão.
31 Gai David ne hai ange gi Joab ma denga daane alodahi madali ia, “Goodou ssae oodou malo, ga kahu i malo daladala, ma de tangi i hiidinga o Abner.” Gai de hodooligi go David ne daudali ange i dua o dangada e sabaia de mee e hagadagodo ai de magau.
31 E Davi disse a Joabe, e a todo o povo que estava com ele: Rasgai as vossas vestes, e cingi-vos de panos de saco, e lamentai-vos diante de Abner. E o próprio Davi seguiu o ataúde.
32 Gai gilaadeu ne kave Abner ga danu i Hebron; gai de hodooligi ne oo ga dangi i gaogao taanunga o Abner; gai dangada alodahi gu tangi hogi.
32 E sepultaram Abner em Hebrom; e o rei levantou a sua voz, e chorou junto ao sepulcro de Abner; e todo o povo chorou.
33 Gai de hodooligi ne hadu dahi daahili moo Abner, ga hagadaba,
33 E o rei lamentou por Abner, e disse: Morreu Abner como morre um tolo?
34 Luoo lima tee nnoa,
34 As tuas mãos não estavam atadas, nem os teus pés em cadeias; como um homem cai diante de homens ímpios, assim caíste tu. E todo o povo voltou a chorar por ele.
35 Gai de laangi laa alodahi, gai dangada ne usuusu ange David gi gaimee; gai David ne hagatoo donu, ga hai ange, “De Maadua gi hagaduasala ina donu au noo au e mami ange hanu pelaoaa aabe go dahi mee ange ga danu ai de laa!”
35 E quando todo o povo veio para fazer com que Davi comesse carne enquanto ainda era dia, Davi jurou, dizendo: Assim faça Deus para comigo, e ainda mais, se eu provar pão, ou qualquer outra coisa, até que se ponha o sol.
36 Gai dangada alodahi gu malangilangi i delaadeu gidee de hegau nei; gai dangada alodahi gu malangilangi hogi i hegau alodahi a de hodooligi ne hai.
36 E todo o povo percebeu isto, e isto lhes agradou; como tudo o que o rei fazia agradava todo o povo.
37 De laangi laa, gai dangada alodahi ma Israel alodahi gu iloo, bolo e dee go de hodooligi ne hidi ai de magau Abner, tama daane a Ner.
37 Porque todo o povo e todo o Israel entendeu naquele dia que não foi do rei a morte de Abner, o filho de Ner.
38 Gai de hodooligi ne hai ange gi ono dangada hai hegau, “Goodou gi iloo bolo dahi dangada aamua, gai se daane maolunga, gu magau anailaa nei i magavaa o de gau Israel.
38 E o rei disse aos seus servos: Não sabeis que há um príncipe e um grande homem caído neste dia em Israel?
39 Anailaa nei, e dee galemu donu au gu hagadabu i lolo gi hodooligi, gai au e baageaa, gai denga dama daane a Zeruiah e mmahi ange i de au. Gai Tagi Maolunga gi hagao ina ange tangada baubau, gi bei dagodo o ana hegau baubau.”
39 E eu estou fraco neste dia, mesmo sendo um rei ungido; e estes homens, filhos de Zeruia, são sobremaneira duros para mim; o SENHOR retribuirá ao perpetrador do mal segundo a sua impiedade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.