2 Samuel 3
nkr (NKR) vs ARIB
1 Gai se masavaa daulooloa o denga daane o Saul ma denga daane o David ne hagadau hebagi ai; gai David e hagadagadaga ange de mmahi, gai de huaabodu o Saul e hagadaga huu de baageaa.
1 Ora, houve uma longa guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi; porém Davi se fortalecia cada vez mais, enquanto a casa de Saul cada vez mais se enfraquecia.
2 Gai aanei dama daane a David ne hagadili i Hebron: go dana dama madua go Amnon, dono dinana go Ahinoam o Jezreel;
2 Nasceram filhos a Davi em Hebrom. Seu primogênito foi Amnom, de Ainoã, a jizreelita;
3 togolua dama go Kileab, dono dinana go Abigail, de bodu o Nabal o Carmel i mua;
3 o segundo Quileabe, de Abigail, que fôra mulher de Nabal, o carmelita; o terceiro Absalão, filho de Maacá, filha de Talmai, rei de Gesur;
4 togohaa go Adonijah, dono dinana go Haggith;
4 o quarto Adonias, filho de Hagite, o quinto Sefatias, filho de Abital;
5 togoono go Ithream, dono dinana go Eglah, de bodu o David.
5 e o sexto Itreão, de Eglá, também mulher de Davi; estes nasceram a Davi em Hebrom.
6 Gai de masavaa o denga daane o Saul ma daane o David e hagadau hebagi saele ai, gai Abner gu se daane mmahi i magavaa o denga daane o Saul.
6 Enquanto havia guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi, Abner ia se tornando poderoso na casa de Saul:
7 Gai e dahi bodu laa daha o Saul, dono ingoo go Rizpah, se damaa hine nii Aiah; gai Ish-Bosheth ne ssili ange gi Abner, “Gu aha goe gu hano ai laa e hagahebaa ma de bodu laa daha o dogu damana?”
7 Ora, Saul tivera uma concubina, cujo nome era Rizpa, filha de Aías. Perguntou, pois, Is-Bosete a Abner: Por que entraste à concubina de meu pai?
8 Gai Abner gu lili mmao i hiidinga muna a Ish-Bosheth, gai ia ga hai ange, “E aha, au gu bei nei de biho o dahi gaaduu e dau ange gi Judah? Anailaa nei gai au ne abodonu ange gi doo damana go Saul, ma ono daina, aama ono soa. Au tee poo goe e gaavange gi David, aagai koe e hagabaubau au i hiidinga o dahi hahine?
8 Então Abner, irando-se muito pelas palavras de Is-Bosete, disse: Sou eu cabeça de cão, que pertença a Judá? Ainda hoje uso de benevolência para com a casa de Saul, teu pai, e para com seus irmãos e seus amigos, e não te entreguei nas mãos de Davi; contudo tu hoje queres culpar-me no tocante a essa mulher.
9 De Maadua gi hagaduasala ina donu au, noo au e dee bale ange David e hagassula muna a Tagi Maolunga gu hagatoo donu ange gi de ia,
9 Assim faça Deus a Abner, e outro tanto, se, como o Senhor jurou a Davi, assim eu não lhe fizer,
10 gai au ga kave gee ai de nohoanga hodooligi mai i daho de huaabodu o Saul ga gaavange gi David, gai ia ga hodooligi ai naa i Israel alodahi aama Judah, mai i Dan ga hano ai gi Beersheba.”
10 transferindo o reino da casa de Saul, e estabelecendo o trono de Davi sobre Israel, e sobre Judá, desde Dã até Berseba.
11 Gai Ish-Bosheth gu dee maua i de basa ange gi Abner, go hiidinga ia e madagu i Abner.
11 E Is-Bosete não pôde responder a Abner mais uma palavra, porque o temia.
12 Gai Abner ga hai hanu daane gi hulo gi daho David gi suuia ai ia, gi hai ange, “Niioai de henua nei? Gidaau ga hai dahi hagatoo donu hagaheloongoi, gai au ga bale adu ga hai Israel alodahi gi dau adu gi de goe.”
12 Então enviou Abner da sua parte mensageiros a Davi, dizendo: De quem é a terra? Comigo faze a tua aliança, e eis que a minha mão será contigo, para fazer tornar a ti todo o Israel.
13 Gai David ga hai ange, “E danuaa, au e hai naa donu dahi hagatoo donu hagaheloongoi madali goe. Aagai e dahi donu huu mee aagu e lodo koe gi haia: koe e dee maua donu i de humai e hedae mai gi de au, noo koe e dee gaamai Michal, tamaa hine a Saul madali goe, i de masavaa oou e humai ai e hedae mai gi de au.”
13 Respondeu Davi: Está bem; farei aliança contigo; mas uma coisa te exijo; não verás a minha face, se primeiro não me trouxeres Mical, filha de Saul, quando vieres ver a minha face.
14 Gai David ne hai hanu daane gi hulo gi daho Ish-Bosheth, tama daane a Saul, gi hai ange, “Hagaahea mai dogu bodu go Michal, au gu lava i de hagao ia i e lau gili ne tuu i denga daane Philistia.”
14 Também enviou Davi mensageiros a Is-Bosete, filho de Saul, dizendo: Entrega-me minha mulher Mical, que eu desposei por cem prepúcios de filisteus.
15 Gai Ish-Bosheth ga aalu ga kave gee Michal mai i daho dono bodu go Paltiel, tama daane a Laish.
15 Enviou, pois, Is-Bosete, e a tirou a seu marido, a Paltiel, filho de Laís,
16 Aagai de bodu o Michal ne dangi ma de daudali mai ai i ono dua ga dae ai loo gi Bahurim. Gai Abner ga hai ange gi taane laa, “Ahe;” gai ia ga ahe ai loo.
16 que a seguia, chorando atrás dela até Baurim. Então lhe disse Abner: Vai-te; volta! E ele voltou.
17 Gai Abner ne hano ga hai ange gi denga dagi o Israel, “Gu daulooloa doodou llodo David gi hodooligi.
17 Falou Abner com os anciãos de Israel, dizendo: De há muito procurais fazer com que Davi reine sobre vós;
18 Goodou hagasula ina de hegau nei; go hiidinga Tagi Maolunga gu lava i de hagatoo donu ange gi David, ma gu hai ange, ‘Au e hagahai hegau naa dogu dangada hai hegau go David e hagaola ai ogu dangada, go de gau Israel mai i de gau Philistia, aama olaadeu hagadaumee alodahi.’ ”
18 fazei-o, pois, agora, porque o Senhor falou de Davi, dizendo: Pela mão do meu servo Davi livrarei o meu povo da mão dos filisteus e da mão de todos os seus inimigos.
19 Gai Abner ne basa ange hogi gi dangada o Benjamin. Muli mai gai Abner ne hano ga tala ange gi David i Hebron, muna alodahi a de gau Israel, ma dangada o Benjamin ne maanadu bolo e danuaa de hai.
19 Do mesmo modo falou Abner a Benjamim, e foi também dizer a Davi, em Hebrom, tudo o que Israel e toda a casa de Benjamim tinham resolvido.
20 De masavaa huu o Abner ma e dinolua daane ne loomai ai gi daho David i Hebron, gai David ga hai ange dahi daonga gi Abner ma denga daane ne loomai laa madali ia.
20 Abner foi ter com Davi, em Hebrom, com vinte homens; e Davi fez um banquete a Abner e aos homens que com ele estavam.
21 Gai Abner ga hai ange gi David, “Dogu dangada aamua, au ga ahe nei e hagabuni mai de gau Israel alodahi gi oo daha, gai gilaadeu ga hai ai dahi hagatoo donu hagaheloongoi madali goe, gai koe ga hodooligi ai i honga de henua alodahi, bei doo hai e lodo ai.” Gai David ne dugu Abner gi hano i de baba.
21 Então disse Abner a Davi: Eu me levantarei, e irei ajuntar ao rei meu senhor todo o Israel, para que faça aliança contigo; e tu reinarás sobre tudo o que desejar a sua alma: Assim despediu Davi a Abner, e ele se foi em paz.
22 De masavaa laa gai hanu daane o David ma Joab se goodo aahe mai donu huu i de hebagi, ga gaamai alaadeu goloa ne mau ga loomai ai. Aagai Abner gu dee maleva i daho David i Hebron, go hiidinga David ne hai ia gi hano, gai ia ne hano gee mai i kilaa i de baba.
22 Eis que os servos de Davi e Joabe voltaram de uma sortida, e traziam consigo grande despojo; mas Abner já não estava com Davi em Hebrom, porque este o tinha despedido, e ele se fora em paz.
23 De masavaa o Joab ma denga daane hebagi madali ia ne tae mai ai, gai Joab gu langona bolo Abner, tama daane a Ner, ne humai gi daho de hodooligi, gai de hodooligi ne dugu ia gi hano i de baba.
23 Quando, pois, chegaram Joabe e todo o exército que vinha com ele, disseram-lhe: Abner, filho de Ner, veio ter com o rei; e o rei o despediu, e ele se foi em paz.
24 Gai Joab ga hano gi daho de hodooligi ga ssili ange, “Se hegau bee hee aau gu hai naa? Tilo, Abner ne humai gi oo daha; gai gu aha goe gu dugu ai laa ia gi hano, gai tee daohi ia?
24 Então Joabe foi ao rei, e disse: Que fizeste? Eis que Abner veio ter contigo; por que, pois, o despediste, de maneira que se fosse assim livremente?
25 Koe e dee iloo bolo Abner, tama daane a Ner, ne humai e daahanga goe ma de hai gi iloo e ia mommee oou e hano aagena, aama au mee alodahi e hai.”
25 Bem conheces a Abner, filho de Ner; ele te veio enganar, e saber a tua saída e a tua entrada, e conhecer tudo quanto fazes.
26 Gai de masavaa huu o Joab ne hano gee ai i daho David, gai ia ga hai hanu daane gi hulo gi hagaahea mai Abner i de vai geli go Sirah; gai David tee iloo donu e ia mee laa.
26 E Joabe, retirando-se de Davi, enviou mensageiros atrás de Abner, que o fizeram voltar do poço de Sira, sem que Davi o soubesse.
27 Gai de masavaa o Abner ne dae mai ai gi Hebron, gai a Joab ne kave ia gi gaogao de haitoga o de aduhale, e dagodo be ia e lodo e pasa ai gilaau. Gai ia ga velo tinae o Abner, gai ia gu magau, i hiidinga ia ne daa ga magau taina daane o Joab go Asahel.
27 Quando Abner voltou a Hebrom, Joabe o tomou à parte, à entrada da porta, para lhe falar em segredo; e ali, por causa do sangue de Asael, seu irmão, o feriu no ventre, de modo que ele morreu.
28 Muli mai, gai David gu langona e ia mee laa, gai ia ga hagadaba, “Au ma dogu nohoanga hodooligi tee haisala i mada luu mada o Tagi Maolunga i de magau o Abner, tama daane a Ner.
28 Depois Davi, quando o soube, disse: Inocente para sempre sou eu, e o meu reino, para com o Senhor, no tocante ao sangue de Abner, filho de Ner.
29 Gai de hegau baubau nei e dau ange gi Joab ma dono hagadiilinga. Masavaa alodahi gai gi hanu dangada i de huaabodu o Joab e hano ai de vai, ma de mmagi lebelaa, gai go hegau donu huu a denga haahine alaadeu e maua i de hai, ma de daia ga maakau i de gadilaasa, aama teai alaadeu gai.”
29 Caia ele sobre a cabeça de Joabe e sobre toda a casa de seu pai, e nunca falte na casa de Joabe quem tenha fluxo, ou quem seja leproso, ou quem se atenha a bordão, ou quem caia à espada, ou quem necessite de pão.
30 Gai a Joab ma Abishai dono daina daane ne daa Abner ga magau, go hiidinga ia ne daa ga magau delaau daina daane go Asahel, i de masavaa o de hebagi i Gibeon.
30 Joabe, pois, e Abisai, seu irmão, mataram Abner, por ter ele morto a Asael, irmão deles, na peleja em Gibeão.
31 Gai David ne hai ange gi Joab ma denga daane alodahi madali ia, “Goodou ssae oodou malo, ga kahu i malo daladala, ma de tangi i hiidinga o Abner.” Gai de hodooligi go David ne daudali ange i dua o dangada e sabaia de mee e hagadagodo ai de magau.
31 Disse Davi a Joabe e a todo o povo que com ele estava: Rasgai as vossas vestes, cingi-vos de sacos e ide pranteando diante de Abner. E o rei Davi ia seguindo o féretro.
32 Gai gilaadeu ne kave Abner ga danu i Hebron; gai de hodooligi ne oo ga dangi i gaogao taanunga o Abner; gai dangada alodahi gu tangi hogi.
32 Sepultaram Abner em Hebrom; e o rei, levantando a sua voz, chorou junto da sepultura de Abner; chorou também todo o povo.
33 Gai de hodooligi ne hadu dahi daahili moo Abner, ga hagadaba,
33 Pranteou o rei a Abner, dizendo: Devia Abner, porventura, morrer como morre o vilão?
34 Luoo lima tee nnoa,
34 As tuas mãos não estavam atadas, nem os teus pés carregados de grilhões; mas caíste como quem cai diante dos filhos da iniqüidade. Então todo o povo tornou a chorar por ele.
35 Gai de laangi laa alodahi, gai dangada ne usuusu ange David gi gaimee; gai David ne hagatoo donu, ga hai ange, “De Maadua gi hagaduasala ina donu au noo au e mami ange hanu pelaoaa aabe go dahi mee ange ga danu ai de laa!”
35 Depois todo o povo veio fazer com que Davi comesse pão, sendo ainda dia; porém Davi jurou, dizendo: Assim Deus me faça e outro tanto, se, antes que o sol se ponha, eu provar pão ou qualquer outra coisa.
36 Gai dangada alodahi gu malangilangi i delaadeu gidee de hegau nei; gai dangada alodahi gu malangilangi hogi i hegau alodahi a de hodooligi ne hai.
36 Todo o povo notou isso, e pareceu-lhe bem; assim como tudo quanto o rei fez pareceu bem a todo o povo.
37 De laangi laa, gai dangada alodahi ma Israel alodahi gu iloo, bolo e dee go de hodooligi ne hidi ai de magau Abner, tama daane a Ner.
37 Assim todo o povo e todo o Israel entenderam naquele mesmo dia que não fora a vontade do rei que matassem a Abner, filho de Ner.
38 Gai de hodooligi ne hai ange gi ono dangada hai hegau, “Goodou gi iloo bolo dahi dangada aamua, gai se daane maolunga, gu magau anailaa nei i magavaa o de gau Israel.
38 Então disse o rei aos seus servos: Não sabeis que hoje caiu em Israel um príncipe, um grande homem?
39 Anailaa nei, e dee galemu donu au gu hagadabu i lolo gi hodooligi, gai au e baageaa, gai denga dama daane a Zeruiah e mmahi ange i de au. Gai Tagi Maolunga gi hagao ina ange tangada baubau, gi bei dagodo o ana hegau baubau.”
39 E quanto a mim, hoje estou fraco, embora ungido rei; estes homens, filhos de Zeruia, são duros demais para mim. Retribua o Senhor ao malfeitor conforme a sua maldade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.