2 Samuel 2

nkr (NKR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dua mee nei gai David ne ssili ange gi Tagi Maolunga, “E danuaa dogu hano e noho i dahi aduhale o Judah?”
1 Depois disso Davi perguntou a Deus, o Senhor : — Devo ir e governar alguma das cidades de Judá? — Sim! — o — Qual delas? — perguntou ele. — Hebrom! — foi a resposta.
2 Gai David ne hano gi kilaa madali luoono bodu go Ahinoam, de hine Jezreel, ma Abigail, de hine nogo hai bodu ange laa gi Nabal taane Carmel.
2 Então Davi foi para Hebrom, levando consigo as suas duas esposas. Uma era Ainoã, da cidade de Jezreel, e a outra era Abigail, viúva de Nabal, da cidade de Carmelo.
3 Ia ne kave hogi denga daane ma olaadeu huaabodu madali ia, gai gilaadeu ne hulo ga nnoho i Hebron ma ono aduhale.
3 Davi também levou os seus soldados com as suas famílias, e eles ficaram morando nas cidades vizinhas de Hebrom.
4 Gai denga daane o Judah ne loomai gi kilaa ga hagadabu ai David i de lolo, e hai ai de hodooligi o dangada o Judah.
4 Aí os homens de Judá foram a Hebrom e ungiram Davi como rei de Judá. Quando Davi soube que os moradores da cidade de Jabes, da região de Gileade, tinham sepultado Saul,
5 gai ia ne hai hanu daane gi hulo gi hai ange gi de gau Jabesh Gilead, “Tagi Maolunga gi hagamanuuia ina goodou, go hiidinga goodou ne hagadubu doodou dangada aamua go Saul, i doodou danu ia.
5 mandou que alguns homens fossem lá com a seguinte mensagem: — Que o
6 Tagi Maolunga gi abodonu adu gi goodou ma de hai hegau adu gi goodou i de muna abodonu! Gai au e abodonu adu naa hogi gi goodou i hiidinga doodou hegau ne hai naa.
6 Que o Senhor seja bom e fiel para vocês! Por causa do que fizeram, eu também os tratarei bem.
7 Deenei ai, goodou gi lodo mmahi ma de lo taane; doodou dangada aamua go Saul gu magau, gai de aamuli o Judah gu hagadabu au gi hodooligi i olaadeu elunga.”
7 Sejam fortes e valentes! Saul, o rei de vocês, morreu, e o povo de Judá me ungiu como rei deles.
8 De masavaa laa gai Abner, tama daane a Ner, tagi o denga daane hebagi o Saul, gu kave Ish-Bosheth, tama daane a Saul gi Mahanaim,
8 O comandante do exército de Saul, Abner, filho de Ner, havia fugido com Isbosete, filho de Saul, para Maanaim, no outro lado do rio Jordão.
9 ma gu hai ia gi hodooligi i Gilead, ma dangada o Ashur, ma Jezreel, ma de vaaenga o Ephraim, ma Benjamin, aama Israel alodahi.
9 Lá, Abner fez Isbosete rei das terras de Gileade, Aser, Jezreel, Efraim e Benjamim; na verdade, ele o fez rei de todo o povo de Israel.
10 Gai Ish-Bosheth, tama daane a Saul, gu madahaa ono ngadau i de masavaa oona ne dae ange ai ga hodooligi i Israel, gai ne lua ono ngadau ne hodooligi ai i kilaa. Aagai dangada o Judah ne daudali ange i David.
10 Isbosete tinha quarenta anos de idade quando começou a reinar em Israel e reinou dois anos. Mas a tribo de Judá ficou fiel a Davi,
11 Gai taulooloa de noho o David i Hebron ga hodooligi i Judah se hidu ngadau ma e ono malama.
11 e ele a governou em Hebrom sete anos e meio.
12 Gai Abner, tama daane a Ner, ma hanu daane o Ish-Bosheth, tama daane a Saul, ne loomai i Mahanaim ga hulo gi Gibeon.
12 Abner e os oficiais de Isbosete foram de Maanaim para a cidade de Gibeão.
13 Gai Joab, tama daane a Zeruiah, ma hanu daane o David ne hulo ga hedae ange gi gilaadeu, i gaogao de vai i Gibeon. Gai gilaadeu ne nnoho i luu baasi de vai laa; dahi hagabuulinga i dahi baasi, gai dahi i de baasi ange laa.
13 Joabe, cuja mãe era Zeruia, e os oficiais de Davi foram encontrá-los perto da represa de Gibeão. Lá todos eles se sentaram, um grupo de um lado da represa e o outro do outro lado.
14 Gai Abner ne hai ange gi Joab, “Gidaau ga hai hanu odaau daane gi hiihidi age gi hagadau gaavange i odaadeu mada i mua.”
14 Então Abner disse a Joabe: — Deixe que alguns dos nossos moços enfrentem alguns dos seus, em uma luta armada. — Está bem! — respondeu Joabe.
15 Gai gilaadeu ga hili e dinoangahulu ma dogolua daane o Benjamin gi suuia Ish-Bosheth, tama daane a Saul, gai e dinoangahulu ma dogolua daane o David.
15 Aí doze soldados, representando Isbosete e a tribo de Benjamim, lutaram contra doze soldados de Davi.
16 Gai dahi ma dahi ne poo de biho o tangada ange laa ga velo dono gaogao i de gadilaasa; gai gilaau ngaadahi gu maakau. Deelaa ai, de mommee laa gu hagaingoo ange go Helkath Hazzurim, se mommee i Gibeon.
16 Cada um pegou o seu adversário pela cabeça e enfiou a espada no lado dele. E assim todos eles caíram mortos juntos. É por isso que aquele lugar perto da cidade de Gibeão é chamado de “Campo das Espadas”.
17 Gai ne kona de laumalie de hebagi i de laangi laa; gai Abner ma denga daane o Israel gu hagadee kii ina i denga daane o David.
17 Em seguida houve ali uma violenta batalha, e Abner e os israelitas foram derrotados pelos soldados de Davi.
18 Gai e dogodolu dama daane a Zeruiah i kilaa: go Joab, ma Abishai, aama Asahel. Gai Asahel se daane gemo i de savini bei dagodo o de \+w gazelle\+w* lodo henua.
18 Joabe, Abisai e Asael, os três filhos de Zeruia, estavam lá. Asael, que era tão ligeiro como uma gazela selvagem,
19 Gai Asahel ne savini ga doolohi Abner, gai ia ne daudali ange donu huu i de haiava o Abner ne hano ai laa.
19 começou a perseguir Abner, correndo atrás dele.
20 Gai Abner ne huli dua mai ga hai ange gi de ia, “Asahel, go koe deenaa?”
20 Abner olhou para trás e perguntou: — Asael, é você? — Sim, sou eu! — respondeu ele.
21 Gai Abner ne hai ange gi de ia, “Aude daudali mai i de au; gai koe dolohia dahi daane ange laa ga kave ono goloa hebagi.” Aagai Asahel tee tuu donu dono daudali ange i Abner.
21 — Pare de me perseguir! — disse Abner. — Corra atrás de um dos soldados e pegue para você as coisas dele. Porém Asael continuou a persegui-lo.
22 Gai Abner ne ahe ange ga hai ange gi Asahel, “Aude daudali mai i de au. Gai gu aha goe gu hai ai au gi daia goe gi magau? Gai aahee ai naa agu muna e tala ange gi doo daina go Joab i demaau hegide?”
22 Mais uma vez Abner disse: — Pare de me perseguir! Você está me forçando a matá-lo! Como é que eu poderia, depois, olhar o seu irmão Joabe nos olhos?
23 Aagai Asahel tee sabala e daa gi de baasi; gai Abner ga hai dono dao ga velo ai tinae o Asahel ga sao gi dono dua; gai ia ga baguu gu magau ga dagodo i kilaa. Gai denga daane alodahi ne tae mai gi de mommee o Asahel ne magau ai laa ga dagodo, ne loomai ga tuu i kilaa.
23 Porém Asael não parou de persegui-lo. Então Abner deu um golpe para trás com a sua lança. Ela entrou na barriga de Asael e saiu pelas costas. Ele caiu morto no chão, e todos os que chegavam paravam no lugar onde ele estava caído.
24 Aagai a Joab ma Abishai ne hulo ga doolohi Abner. Gai ga dai danu huu de laa gai gilaadeu gu tae gi tuuduu go Ammah, se mommee e duu i de baasi mai nei o Giah, i gaogao de haiava e hano laa gi de vao o Gibeon.
24 Mas Joabe e Abisai continuaram a perseguir Abner e, quando o sol estava se pondo, chegaram ao monte de Amá, a leste da cidade de Giá, na estrada que vai para o deserto de Gibeão.
25 Gai denga daane o Benjamin ne hagabuni ga daudali ange i Abner. Gilaadeu ne hai dahi hagabuulinga ga tuu ai i honga dahi duuduu.
25 Os soldados da tribo de Benjamim se reuniram novamente em volta de Abner e ficaram no alto de um morro.
26 Gai Abner ne oo ga hai ange gi Joab, “Tigi lava nei donu odaadeu hebagi? Koe e dee iloo laa bolo de hagaodi o de hebagi nei e dee danuaa donu? Dee hee maa taulooloa dau dee hai oo daane gi dee dolohia gimaadeu, olaadeu daina?”
26 Então Abner gritou para Joabe: — Será que vamos ter de continuar lutando para sempre? Você não vê que, no fim, não vai sobrar nada, a não ser amargura? Nós somos seus irmãos! Até quando você vai esperar para mandar que os seus soldados parem de nos perseguir?
27 Gai a Joab ga hai ange, “Au e hai adu gi de goe i de ingoo o de Maadua e mouli laa, noo koe tee tala mai muna nei, gai ogu daane tee tuu donu de doolohi goodou ga dae ai gi taiao age.”
27 Joabe respondeu: — Juro pelo Deus vivo que, se você não tivesse falado, os meus soldados continuariam a perseguir vocês até amanhã cedo.
28 Gai Joab ne ili de hanga manu; gai denga daane alodahi ga tuu delaadeu doolohi denga daane Israel, gai gilaadeu ga hagalava de hebagi.
28 Então Joabe tocou a corneta. Todos os seus soldados pararam de perseguir os israelitas, e a luta acabou.
29 Gai Abner ma ono daane alodahi ne seesee ga hulo laa Arabah i de boo laa, ga hulo laa lo te saalingaa vai go Jordan, ga tae ai gi Mahanaim i muli de hualaangi o de laangi i ono dua.
29 Durante toda aquela noite, Abner e os seus soldados marcharam pelo vale do Jordão. Atravessaram o rio Jordão e, depois de marcharem toda a manhã do dia seguinte, chegaram à cidade de Maanaim.
30 Gai Joab ne ahe mai i dua dana doolohi Abner ga hagabuni ono daane alodahi, gai ne dinoangahulu ma dogosiva daane o David madali Asahel gu maakau.
30 Quando Joabe parou a perseguição, reuniu todos os seus soldados e viu que estavam faltando dezenove, além de Asael.
31 Aagai denga daane o David ne daa ga maakau e 360 daane de aamuli o Benjamin, go denga daane madali Abner.
31 Porém os soldados de Davi haviam matado trezentos e sessenta soldados de Abner, todos eles da tribo de Benjamim.
32 Gai denga daane o Joab ne kave Asahel ga danu i de mommee iai daanunga a dono damana i Bethlehem. Gai Joab ma ono daane ga seesee i de boo laa ga aahe gu tae gi Hebron i taiao age.
32 Aí Joabe e os seus soldados pegaram o corpo de Asael e o sepultaram no túmulo da sua família, em Belém. Então marcharam durante a noite inteira e, ao amanhecer, chegaram a Hebrom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.