2 Samuel 2
nkr (NKR) vs ARIB
1 Dua mee nei gai David ne ssili ange gi Tagi Maolunga, “E danuaa dogu hano e noho i dahi aduhale o Judah?”
1 Sucedeu depois disto que Davi consultou ao Senhor, dizendo: Subirei a alguma das cidades de Judá? Respondeu-lhe o Senhor: Sobe. Ainda perguntou Davi: Para onde subirei? Respondeu o Senhor: Para Hebrom.
2 Gai David ne hano gi kilaa madali luoono bodu go Ahinoam, de hine Jezreel, ma Abigail, de hine nogo hai bodu ange laa gi Nabal taane Carmel.
2 Subiu, pois, Davi para lá, e também as suas duas mulheres, Ainoã, a jizreelita, e Abigail, que fora mulher de Nabal, e carmelita.
3 Ia ne kave hogi denga daane ma olaadeu huaabodu madali ia, gai gilaadeu ne hulo ga nnoho i Hebron ma ono aduhale.
3 Davi fez subir também os homens que estavam com ele, cada um com sua família; e habitaram nas cidades de Hebrom.
4 Gai denga daane o Judah ne loomai gi kilaa ga hagadabu ai David i de lolo, e hai ai de hodooligi o dangada o Judah.
4 Então vieram os homens de Judá, e ali ungiram Davi rei sobre a casa de Judá. Depois informaram a Davi, dizendo: Foram os homens de Jabes-Gileade que sepultaram a Saul.
5 gai ia ne hai hanu daane gi hulo gi hai ange gi de gau Jabesh Gilead, “Tagi Maolunga gi hagamanuuia ina goodou, go hiidinga goodou ne hagadubu doodou dangada aamua go Saul, i doodou danu ia.
5 Pelo que Davi enviou mensageiros aos homens de Jabes-Gileade, a dizer-lhes: Benditos do Senhor sejais vós, que fizestes tal benevolência, sepultando a Saul, vosso senhor!
6 Tagi Maolunga gi abodonu adu gi goodou ma de hai hegau adu gi goodou i de muna abodonu! Gai au e abodonu adu naa hogi gi goodou i hiidinga doodou hegau ne hai naa.
6 Agora, pois, o Senhor use convosco de benevolência e fidelidade; e eu também vos retribuirei esse bem que fizestes.
7 Deenei ai, goodou gi lodo mmahi ma de lo taane; doodou dangada aamua go Saul gu magau, gai de aamuli o Judah gu hagadabu au gi hodooligi i olaadeu elunga.”
7 Esforcem-se, pois, agora as vossas mãos, e sede homens valorosos; porque Saul, vosso senhor, é morto, e a casa de Judá me ungiu por seu rei.
8 De masavaa laa gai Abner, tama daane a Ner, tagi o denga daane hebagi o Saul, gu kave Ish-Bosheth, tama daane a Saul gi Mahanaim,
8 Ora, Abner, filho de Ner, chefe do exército de Saul, tomou a Is-Bosete, filho de Saul, e o fez passar a Maanaim,
9 ma gu hai ia gi hodooligi i Gilead, ma dangada o Ashur, ma Jezreel, ma de vaaenga o Ephraim, ma Benjamin, aama Israel alodahi.
9 e o constituiu rei sobre Gileade, sobre os asuritas, sobre Jizreel, sobre Efraim, sobre Benjamim e sobre todo o Israel.
10 Gai Ish-Bosheth, tama daane a Saul, gu madahaa ono ngadau i de masavaa oona ne dae ange ai ga hodooligi i Israel, gai ne lua ono ngadau ne hodooligi ai i kilaa. Aagai dangada o Judah ne daudali ange i David.
10 Quarenta anos tinha Is-Bosete, filho de Saul, quando começou a reinar sobre Israel, e reinou dois anos, A casa de Judá, porém, seguia a Davi.
11 Gai taulooloa de noho o David i Hebron ga hodooligi i Judah se hidu ngadau ma e ono malama.
11 E foi o tempo que Davi reinou em Hebrom, sobre a casa de Judá, sete anos e seis meses.
12 Gai Abner, tama daane a Ner, ma hanu daane o Ish-Bosheth, tama daane a Saul, ne loomai i Mahanaim ga hulo gi Gibeon.
12 Depois Abner, filho de Ner, com os servos de Is-Bosete, filho de Saul, saiu de Maanaim para Gibeão.
13 Gai Joab, tama daane a Zeruiah, ma hanu daane o David ne hulo ga hedae ange gi gilaadeu, i gaogao de vai i Gibeon. Gai gilaadeu ne nnoho i luu baasi de vai laa; dahi hagabuulinga i dahi baasi, gai dahi i de baasi ange laa.
13 Saíram também Joabe, filho de Zeruia, e os servos de Davi, e se encontraram com eles perto do tanque de Gibeão; e pararam uns de um lado do tanque, e os outros do outro lado.
14 Gai Abner ne hai ange gi Joab, “Gidaau ga hai hanu odaau daane gi hiihidi age gi hagadau gaavange i odaadeu mada i mua.”
14 Então disse Abner a Joabe: Levantem-se os mancebos, e se batam diante de nós. Respondeu Joabe: Levantem-se.
15 Gai gilaadeu ga hili e dinoangahulu ma dogolua daane o Benjamin gi suuia Ish-Bosheth, tama daane a Saul, gai e dinoangahulu ma dogolua daane o David.
15 Levantaram-se, pois, e passaram, em número de doze por Benjamim e por Is-Bosete, filho de Saul, e doze dos servos de Davi.
16 Gai dahi ma dahi ne poo de biho o tangada ange laa ga velo dono gaogao i de gadilaasa; gai gilaau ngaadahi gu maakau. Deelaa ai, de mommee laa gu hagaingoo ange go Helkath Hazzurim, se mommee i Gibeon.
16 E cada um lançou mão da cabeça de seu contendor, e meteu-lhe a espada pela ilharga; assim caíram juntos; pelo que se chamou àquele lugar, que está junto a Gibeão, Helcate-Hazurim.
17 Gai ne kona de laumalie de hebagi i de laangi laa; gai Abner ma denga daane o Israel gu hagadee kii ina i denga daane o David.
17 Seguiu-se naquele dia uma crua peleja; e Abner e os homens de Israel foram derrotados diante dos servos de Davi.
18 Gai e dogodolu dama daane a Zeruiah i kilaa: go Joab, ma Abishai, aama Asahel. Gai Asahel se daane gemo i de savini bei dagodo o de \+w gazelle\+w* lodo henua.
18 Ora, estavam ali os três filhos de Zeruia: Joabe, Abisai, e Asael; e Asael era ligeiro de pés, como as gazelas do campo.
19 Gai Asahel ne savini ga doolohi Abner, gai ia ne daudali ange donu huu i de haiava o Abner ne hano ai laa.
19 Perseguiu, pois, Asael a Abner, seguindo-o sem se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
20 Gai Abner ne huli dua mai ga hai ange gi de ia, “Asahel, go koe deenaa?”
20 Nisso Abner, olhando para trás, perguntou: És tu Asael? Respondeu ele: Sou eu.
21 Gai Abner ne hai ange gi de ia, “Aude daudali mai i de au; gai koe dolohia dahi daane ange laa ga kave ono goloa hebagi.” Aagai Asahel tee tuu donu dono daudali ange i Abner.
21 Ao que lhe disse Abner: Desvia-te para a direita, ou para a esquerda, e lança mão de um dos mancebos, e toma os seus despojos. Asael, porém , não quis desviar-se de seguí-lo.
22 Gai Abner ne ahe ange ga hai ange gi Asahel, “Aude daudali mai i de au. Gai gu aha goe gu hai ai au gi daia goe gi magau? Gai aahee ai naa agu muna e tala ange gi doo daina go Joab i demaau hegide?”
22 Então Abner tornou a dizer a Asael: Desvia-te de detrás de mim; porque hei de ferir-te e dar contigo em terra? e como levantaria eu o meu rosto diante de Joabe, teu irmão?
23 Aagai Asahel tee sabala e daa gi de baasi; gai Abner ga hai dono dao ga velo ai tinae o Asahel ga sao gi dono dua; gai ia ga baguu gu magau ga dagodo i kilaa. Gai denga daane alodahi ne tae mai gi de mommee o Asahel ne magau ai laa ga dagodo, ne loomai ga tuu i kilaa.
23 Todavia ele recusou desviar-se; pelo que Abner o feriu com o conto da lança pelo ventre, de modo que a lança lhe saiu por detrás; e ele caiu ali, e morreu naquele mesmo lugar. E sucedeu que, todos os que chegavam ao lugar onde Asael caíra morto, paravam.
24 Aagai a Joab ma Abishai ne hulo ga doolohi Abner. Gai ga dai danu huu de laa gai gilaadeu gu tae gi tuuduu go Ammah, se mommee e duu i de baasi mai nei o Giah, i gaogao de haiava e hano laa gi de vao o Gibeon.
24 Mas Joabe e Abisai perseguiram a Abner; e pôs-se o sol ao chegarem eles ao outeiro de Amá, que está diante de Giá, junto ao caminho do deserto de Gibeão.
25 Gai denga daane o Benjamin ne hagabuni ga daudali ange i Abner. Gilaadeu ne hai dahi hagabuulinga ga tuu ai i honga dahi duuduu.
25 E os filhos de Benjamim se ajuntaram atrás de Abner e, formando-se num batalhão, puseram-se no cume dum outeiro.
26 Gai Abner ne oo ga hai ange gi Joab, “Tigi lava nei donu odaadeu hebagi? Koe e dee iloo laa bolo de hagaodi o de hebagi nei e dee danuaa donu? Dee hee maa taulooloa dau dee hai oo daane gi dee dolohia gimaadeu, olaadeu daina?”
26 Então Abner gritou a Joabe, e disse: Devorará a espada para sempre? não sabes que por fim haverá amargura? até quando te demorarás em ordenar ao povo que deixe de perseguir a seus irmãos?
27 Gai a Joab ga hai ange, “Au e hai adu gi de goe i de ingoo o de Maadua e mouli laa, noo koe tee tala mai muna nei, gai ogu daane tee tuu donu de doolohi goodou ga dae ai gi taiao age.”
27 Respondeu Joabe: Vive Deus, que, se não tivesses falado, só amanhã cedo teria o povo cessado, cada um, de perseguir a seu irmão.
28 Gai Joab ne ili de hanga manu; gai denga daane alodahi ga tuu delaadeu doolohi denga daane Israel, gai gilaadeu ga hagalava de hebagi.
28 Então Joabe tocou a buzina, e todo o povo parou; e não perseguiram mais a Israel, e tampouco pelejaram mais.
29 Gai Abner ma ono daane alodahi ne seesee ga hulo laa Arabah i de boo laa, ga hulo laa lo te saalingaa vai go Jordan, ga tae ai gi Mahanaim i muli de hualaangi o de laangi i ono dua.
29 E caminharam Abner e os seus homens toda aquela noite pela Arabá; e, passando o Jordão, caminharam por todo o Bitrom, e vieram a Maanaim.
30 Gai Joab ne ahe mai i dua dana doolohi Abner ga hagabuni ono daane alodahi, gai ne dinoangahulu ma dogosiva daane o David madali Asahel gu maakau.
30 Voltou, pois, Joabe de seguir a Abner; e quando ajuntou todo o povo, faltavam dos servos de Davi dezenove homens, e Asael.
31 Aagai denga daane o David ne daa ga maakau e 360 daane de aamuli o Benjamin, go denga daane madali Abner.
31 Mas os servos de Davi tinham ferido dentre os de Benjamim, e dentre os homens de Abner, a trezentos e sessenta homens, de tal maneira que morreram.
32 Gai denga daane o Joab ne kave Asahel ga danu i de mommee iai daanunga a dono damana i Bethlehem. Gai Joab ma ono daane ga seesee i de boo laa ga aahe gu tae gi Hebron i taiao age.
32 E levantaram a Asael, e o sepultaram no sepulcro de seu pai, que estava em Belém. E Joabe e seus homens caminharam toda aquela noite, e amanheceu-lhes o dia em Hebrom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.