2 Samuel 2

nkr (NKR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dua mee nei gai David ne ssili ange gi Tagi Maolunga, “E danuaa dogu hano e noho i dahi aduhale o Judah?”
1 Depois disto, consultou Davi ao Senhor , dizendo: Subirei a alguma das cidades de Judá? Respondeu-lhe o Senhor : Sobe. Perguntou Davi: Para onde subirei? Respondeu o Senhor : Para Hebrom.
2 Gai David ne hano gi kilaa madali luoono bodu go Ahinoam, de hine Jezreel, ma Abigail, de hine nogo hai bodu ange laa gi Nabal taane Carmel.
2 Subiu Davi para lá, e também as suas duas mulheres, Ainoã, a jezreelita, e Abigail, a viúva de Nabal, o carmelita.
3 Ia ne kave hogi denga daane ma olaadeu huaabodu madali ia, gai gilaadeu ne hulo ga nnoho i Hebron ma ono aduhale.
3 Fez Davi subir os homens que estavam com ele, cada um com sua família; e habitaram nas aldeias de Hebrom.
4 Gai denga daane o Judah ne loomai gi kilaa ga hagadabu ai David i de lolo, e hai ai de hodooligi o dangada o Judah.
4 Então, vieram os homens de Judá e ungiram ali Davi rei sobre a casa de Judá. E informaram Davi de que os homens de Jabes-Gileade foram os que sepultaram Saul.
5 gai ia ne hai hanu daane gi hulo gi hai ange gi de gau Jabesh Gilead, “Tagi Maolunga gi hagamanuuia ina goodou, go hiidinga goodou ne hagadubu doodou dangada aamua go Saul, i doodou danu ia.
5 Então, enviou Davi mensageiros aos homens de Jabes-Gileade para dizer-lhes: Benditos do Senhor sejais vós, por esta humanidade para com vosso senhor, para com Saul, pois o sepultastes!
6 Tagi Maolunga gi abodonu adu gi goodou ma de hai hegau adu gi goodou i de muna abodonu! Gai au e abodonu adu naa hogi gi goodou i hiidinga doodou hegau ne hai naa.
6 Agora, pois, o Senhor use convosco de misericórdia e fidelidade; eu vos recompensarei este bem que fizestes.
7 Deenei ai, goodou gi lodo mmahi ma de lo taane; doodou dangada aamua go Saul gu magau, gai de aamuli o Judah gu hagadabu au gi hodooligi i olaadeu elunga.”
7 Agora, pois, sejam fortes as vossas mãos, e sede valentes, pois Saul, vosso senhor, é morto, e os da casa de Judá me ungiram rei sobre si.
8 De masavaa laa gai Abner, tama daane a Ner, tagi o denga daane hebagi o Saul, gu kave Ish-Bosheth, tama daane a Saul gi Mahanaim,
8 Abner, filho de Ner, capitão do exército de Saul, tomou a Isbosete, filho de Saul, e o fez passar a Maanaim,
9 ma gu hai ia gi hodooligi i Gilead, ma dangada o Ashur, ma Jezreel, ma de vaaenga o Ephraim, ma Benjamin, aama Israel alodahi.
9 e o constituiu rei sobre Gileade, sobre os assuritas, sobre Jezreel, Efraim, Benjamim e sobre todo o Israel.
10 Gai Ish-Bosheth, tama daane a Saul, gu madahaa ono ngadau i de masavaa oona ne dae ange ai ga hodooligi i Israel, gai ne lua ono ngadau ne hodooligi ai i kilaa. Aagai dangada o Judah ne daudali ange i David.
10 Da idade de quarenta anos era Isbosete, filho de Saul, quando começou a reinar sobre Israel, e reinou dois anos; somente a casa de Judá seguia a Davi.
11 Gai taulooloa de noho o David i Hebron ga hodooligi i Judah se hidu ngadau ma e ono malama.
11 O tempo que Davi reinou em Hebrom sobre a casa de Judá foram sete anos e seis meses.
12 Gai Abner, tama daane a Ner, ma hanu daane o Ish-Bosheth, tama daane a Saul, ne loomai i Mahanaim ga hulo gi Gibeon.
12 Saiu Abner, filho de Ner, com os homens de Isbosete, filho de Saul, de Maanaim a Gibeão.
13 Gai Joab, tama daane a Zeruiah, ma hanu daane o David ne hulo ga hedae ange gi gilaadeu, i gaogao de vai i Gibeon. Gai gilaadeu ne nnoho i luu baasi de vai laa; dahi hagabuulinga i dahi baasi, gai dahi i de baasi ange laa.
13 Saíram também Joabe, filho de Zeruia, e os homens de Davi e se encontraram uns com os outros perto do açude de Gibeão; pararam estes do lado de cá do açude, e aqueles, do lado de lá.
14 Gai Abner ne hai ange gi Joab, “Gidaau ga hai hanu odaau daane gi hiihidi age gi hagadau gaavange i odaadeu mada i mua.”
14 Disse Abner a Joabe: Levantem-se os moços e batam-se diante de nós. Respondeu Joabe: Levantem-se.
15 Gai gilaadeu ga hili e dinoangahulu ma dogolua daane o Benjamin gi suuia Ish-Bosheth, tama daane a Saul, gai e dinoangahulu ma dogolua daane o David.
15 Então, se levantaram e avançaram em igual número: doze de Benjamim, da parte de Isbosete, filho de Saul, e doze dos homens de Davi.
16 Gai dahi ma dahi ne poo de biho o tangada ange laa ga velo dono gaogao i de gadilaasa; gai gilaau ngaadahi gu maakau. Deelaa ai, de mommee laa gu hagaingoo ange go Helkath Hazzurim, se mommee i Gibeon.
16 Cada um lançou mão da cabeça do outro, meteu-lhe a espada no lado, e caíram juntamente; donde se chamou àquele lugar Campo das Espadas, que está junto a Gibeão.
17 Gai ne kona de laumalie de hebagi i de laangi laa; gai Abner ma denga daane o Israel gu hagadee kii ina i denga daane o David.
17 Seguiu-se crua peleja naquele dia; porém Abner e os homens de Israel foram derrotados diante dos homens de Davi.
18 Gai e dogodolu dama daane a Zeruiah i kilaa: go Joab, ma Abishai, aama Asahel. Gai Asahel se daane gemo i de savini bei dagodo o de \+w gazelle\+w* lodo henua.
18 Estavam ali os três filhos de Zeruia: Joabe, Abisai e Asael; Asael era ligeiro de pés, como gazela selvagem.
19 Gai Asahel ne savini ga doolohi Abner, gai ia ne daudali ange donu huu i de haiava o Abner ne hano ai laa.
19 Asael perseguiu a Abner e, na sua perseguição, não se desviou nem para a direita, nem para a esquerda.
20 Gai Abner ne huli dua mai ga hai ange gi de ia, “Asahel, go koe deenaa?”
20 Então, olhou Abner para trás e perguntou: És tu Asael? Ele respondeu: Eu mesmo.
21 Gai Abner ne hai ange gi de ia, “Aude daudali mai i de au; gai koe dolohia dahi daane ange laa ga kave ono goloa hebagi.” Aagai Asahel tee tuu donu dono daudali ange i Abner.
21 Então, lhe disse Abner: Desvia-te para a direita ou para a esquerda, lança mão de um dos moços e toma-lhe a armadura. Porém Asael não quis apartar-se dele.
22 Gai Abner ne ahe ange ga hai ange gi Asahel, “Aude daudali mai i de au. Gai gu aha goe gu hai ai au gi daia goe gi magau? Gai aahee ai naa agu muna e tala ange gi doo daina go Joab i demaau hegide?”
22 Então, Abner tornou a dizer-lhe: Desvia-te de detrás de mim; por que hei de eu ferir-te e dar contigo em terra? E como me avistaria rosto a rosto com Joabe, teu irmão?
23 Aagai Asahel tee sabala e daa gi de baasi; gai Abner ga hai dono dao ga velo ai tinae o Asahel ga sao gi dono dua; gai ia ga baguu gu magau ga dagodo i kilaa. Gai denga daane alodahi ne tae mai gi de mommee o Asahel ne magau ai laa ga dagodo, ne loomai ga tuu i kilaa.
23 Porém, recusando ele desviar-se, Abner o feriu no abdômen com a extremidade inferior da lança, que lhe saiu por detrás. Asael caiu e morreu no mesmo lugar; todos quantos chegavam no lugar em que Asael caíra e morrera paravam.
24 Aagai a Joab ma Abishai ne hulo ga doolohi Abner. Gai ga dai danu huu de laa gai gilaadeu gu tae gi tuuduu go Ammah, se mommee e duu i de baasi mai nei o Giah, i gaogao de haiava e hano laa gi de vao o Gibeon.
24 Porém Joabe e Abisai perseguiram Abner; e pôs-se o sol, quando chegaram eles ao outeiro de Amá, que está diante de Giá, junto ao caminho do deserto de Gibeão.
25 Gai denga daane o Benjamin ne hagabuni ga daudali ange i Abner. Gilaadeu ne hai dahi hagabuulinga ga tuu ai i honga dahi duuduu.
25 Os filhos de Benjamim se ajuntaram atrás de Abner e, cerrados numa tropa, puseram-se no cimo de um outeiro.
26 Gai Abner ne oo ga hai ange gi Joab, “Tigi lava nei donu odaadeu hebagi? Koe e dee iloo laa bolo de hagaodi o de hebagi nei e dee danuaa donu? Dee hee maa taulooloa dau dee hai oo daane gi dee dolohia gimaadeu, olaadeu daina?”
26 Então, Abner gritou a Joabe e disse: Consumirá a espada para sempre? Não sabes que serão amargas as suas consequências? Até quando te demorarás em ordenar ao povo que deixe de perseguir a seus irmãos?
27 Gai a Joab ga hai ange, “Au e hai adu gi de goe i de ingoo o de Maadua e mouli laa, noo koe tee tala mai muna nei, gai ogu daane tee tuu donu de doolohi goodou ga dae ai gi taiao age.”
27 Respondeu Joabe: Tão certo como vive Deus, se não tivesses falado, só amanhã cedo o povo cessaria de perseguir cada um a seu irmão.
28 Gai Joab ne ili de hanga manu; gai denga daane alodahi ga tuu delaadeu doolohi denga daane Israel, gai gilaadeu ga hagalava de hebagi.
28 Então, Joabe tocou a trombeta, e todo o povo parou, e eles não perseguiram mais a Israel e já não pelejaram.
29 Gai Abner ma ono daane alodahi ne seesee ga hulo laa Arabah i de boo laa, ga hulo laa lo te saalingaa vai go Jordan, ga tae ai gi Mahanaim i muli de hualaangi o de laangi i ono dua.
29 Abner e seus homens marcharam toda aquela noite pela planície; passaram o Jordão e, caminhando toda a manhã, chegaram a Maanaim.
30 Gai Joab ne ahe mai i dua dana doolohi Abner ga hagabuni ono daane alodahi, gai ne dinoangahulu ma dogosiva daane o David madali Asahel gu maakau.
30 Joabe deixou de perseguir a Abner; e, tendo ele ajuntado todo o povo, faltavam dezenove dos homens de Davi, além de Asael.
31 Aagai denga daane o David ne daa ga maakau e 360 daane de aamuli o Benjamin, go denga daane madali Abner.
31 Porém os servos de Davi tinham ferido, dentre os de Benjamim e dentre os homens de Abner, a trezentos e sessenta homens, que ali ficaram mortos.
32 Gai denga daane o Joab ne kave Asahel ga danu i de mommee iai daanunga a dono damana i Bethlehem. Gai Joab ma ono daane ga seesee i de boo laa ga aahe gu tae gi Hebron i taiao age.
32 Levaram Asael e o enterraram na sepultura de seu pai, a qual estava em Belém. Joabe e seus homens caminharam toda aquela noite, e amanheceu-lhes o dia em Hebrom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.