2 Samuel 14

nkr (NKR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gai Joab, tama daane a Zeruiah, gu iloo e ia bolo de hodooligi gu buliaamoou i Absalom.
1 Joabe, filho de Zeruia, percebeu que o rei estava com saudade de Absalão,
2 Gai Joab ne aalu dahi hahine heiangi mai i Tekoa, gai ia ga hagabasa de hine laa, ga hai ange, “Haia gi bei goe de hine e hinangalosaa, ga gahu i malo o tangada e hinangalosaa ono lodo; gai koe e dee hagasulu doo biho i lolo, aagai koe ga hai goe gi bei de hine gu daulooloa dono buliaamou i dahi dangada magau.
2 então mandou buscar uma mulher astuta em Tecoa, e lhe disse: "Finja que está de luto: Vista-se de preto e não se perfume. Aja como uma mulher que há algum tempo está de luto.
3 Gai koe ga hano gi daho de hodooligi, ga tala ange agu muna e tala adu gi de goe.” Gai Joab ga tala ange ana muna e tala.
3 Vá dizer ao rei estas palavras", e a instruiu sobre o que ela deveria dizer.
4 De masavaa o de hine Tekoa ne humai ai gi daho de hodooligi, gai ia ga ino gu baa luoono mada gi honga de gelegele, ga hagadubu de hodooligi, ga hai ange, “De hodooligi, balea mai au.”
4 Quando a mulher apresentou-se ao rei, prostrou-se, rosto em terra, em sinal de respeito, e lhe disse: "Ajuda-me, ó rei! "
5 De hodooligi ne ssili ange gi de ia, “Se aha aagu e bale adu ai goe?”
5 "Qual é o seu problema? ", perguntou-lhe o rei, e ela respondeu: "Sou viúva, meu marido morreu
6 Gai au, doo hahine hai hegau, e dogolua agu dama daane, gai gilaau ne hebagi i tua de aduhale. Gai teai donu dangada ne vaaea gilaau, gai dahi gilaau ne daa ga magau tama ange laa.
6 deixando-me com dois filhos. Eles brigaram no campo e, não havendo ninguém para separá-los, um acabou matando o outro.
7 Gai dogu hagadiilinga alodahi gu hai baasi mai gi de au, ma de hagataba, ‘Gaamai dau dama ne daia laa dono daina, gai gimaadeu ga daa ia gi magau, e sui ai de mouli o dono daina aana ne daa laa ga magau; gai gidaadeu ga hai gi deai se dama e gaavee de boolonga.’ Gilaadeu e diinei naa de maga ahi e doe i ogu daha, ma de hai gi deai se ingoo o dogu bodu aabe go dono aamuli i honga de henua.”
7 Agora, todo o clã levantou-se contra a tua serva, exigindo: ‘Entregue o assassino, para que o matemos pela vida do irmão, e nos livremos também do herdeiro’. Assim eles querem apagar a última centelha que me restou, deixando meu marido sem nome nem descendência na face da terra".
8 Gai de hodooligi ga hai ange gi de hine laa, “Ahe gi doo hale, gai au ga sui goe e basa ange ai gilaadeu.”
8 O rei disse à mulher: "Vá para casa. Eu mandarei que cuidem do seu caso".
9 Aagai de hine Tekoa laa ne hai ange hogi gi de hodooligi, “Dogu dangada aamua go de hodooligi, ssala nei e dau mai donu gi de au, ma dogu huaabodu; e dee dau adu gi de goe ma doo nohoanga hodooligi.”
9 Mas a mulher de Tecoa lhe disse: "Ó rei, meu senhor, é sobre mim e sobre a família de meu pai que pesará a iniqüidade; não pesa culpa sobre o rei e sobre o seu trono".
10 Gai de hodooligi ga hai ange, “Noo dahi dangada e tala adu hanu muna gi de goe, gai gaamai ia gi ogu daha, gai ia e dee ahe ange naa donu e hakoso goe.”
10 O rei respondeu: "Se alguém ameaçá-la, traga-o a mim, e ele não mais a incomodará".
11 De hine laa ga hai ange, “Au e dangidangi adu, dalodalo ange gi Tagi Maolunga doo Maadua, ia gi haia tangada e suuia ange de baubau gi deai ange ana dangada e daa gi maakau, gi dee magau ai dagu dama.”
11 Ela acrescentou: "Peço então ao rei que, em nome do Senhor, o seu Deus, não permita que o vingador da vítima cause maior destruição, matando meu outro filho". E disse ele: "Eu juro pelo nome do Senhor, que nem um só fio de cabelo da cabeça de seu filho cairá".
12 Gai de hine laa ga hai ange, “Dogu dangada aamua go de hodooligi, aude haihaia, doo hahine hai hegau e lodo e tala adu ange dahi mee gi de goe.”
12 Disse-lhe ainda a mulher: "Permite que a tua serva fale mais uma coisa ao rei meu senhor". "Fale", respondeu ele.
13 Gai de hine laa ga hai ange, “Gu aha gu hai hegau ange ai naa goe bee naa gi dangada o de Maadua? Au muna gu tala mai nei gu hagahaisala donu huu goe, go hiidinga koe e dee hagaahe mai tangada aau gu hai gi hano gee mai i de henua.
13 Disse então a mulher: "Por que terá o rei agido contra o povo de Deus? O rei está se condenando com o que acaba de dizer, pois não permitiu a volta do que foi banido.
14 Gidaadeu alodahi e maakau naa donu; gidaadeu e bei dagodo o denga vai gu maalingi laa gi honga de gelegele, gu dee maua i de ahe ange e hagabudu. Aagai de Maadua e dee kave de mouli o dahi; gai ia e ssala de hai e hagaahe mai ai de ia gu hai gi hano gee mai i ono daha.
14 Que teremos que morrer um dia, é tão certo como não se pode recolher a água que se espalhou pela terra. Mas Deus não tira a vida; pelo contrário, cria meios para que o banido não permaneça afastado dele.
15 Deenei ai, dogu dangada aamua go de hodooligi, au ne humai e tala adu muna nei gi de goe, go hiidinga dangada gu hai au gi madagu, gai doo hahine hai hegau ne maanadu, ‘Au e tala ange mee nei gi de hodooligi, kana adu de hodooligi e hai naa gi bei dagu dangidangi.
15 "E eu vim falar sobre isso ao rei, meu senhor, porque o povo me ameaçou. Tua serva pensou que se falasse com o rei, talvez ele atendesse o seu pedido,
16 Gai de hodooligi e hagallongo naa ma de hagaola mai au, dono dangada hai hegau, i tangada e lodo e aaua gee gimaau ma dagu dama i de mee a de Maadua gu bolo mai gi gimaau.’
16 e concordasse em livrar a sua serva das mãos do homem que está tentando eliminar tanto a mim como a meu filho da herança que Deus nos deu.
17 Gai au ne maanadu, bolo muna a de hodooligi e hai naa ga baba ogu lodo; go hiidinga koe, dogu dangada aamua go de hodooligi, e maua i de vvae tanuaa mai i de baubau, bei dagodo o tangada de langi o de Maadua. Tagi Maolunga doo Maadua gi noho i oo daha!”
17 "E agora a tua serva diz: Traga-me descanso a decisão do rei, o meu senhor, pois o rei, meu senhor, é como um anjo de Deus, capaz de discernir entre o bem e o mal. Que o Senhor teu Deus esteja contigo! "
18 Gai de hodooligi ga hai ange gi de hine laa, “Aude hagamuunia dahi mee daudahi, gai daalaa mai gi de au agu mee ga ssili adu nei gi de goe.”
18 Então o rei disse à mulher: "Não me esconda nada do que vou lhe perguntar". "Fale o rei, meu senhor", disse a mulher.
19 Gai de hodooligi ga ssili ange, “Go Joab ne hagaagona naa goe gi humai gi haia mee nei?”
19 O rei perguntou: "Não é Joabe que está por trás de tudo isso? " A mulher respondeu: "Juro por tua vida, ó rei, ninguém é capaz de desviar-se para a direita ou para a esquerda do que tu dizes. Sim, foi o teu servo Joabe quem me mandou aqui para dizer tudo isso.
20 Doo dangada hai hegau go Joab ne hai de mee nei gi maua i de sui dagodo o mee e hai iainei. Aagai koe, dogu dangada aamua, e heiangi bei de heiangi o tangada de langi o de Maadua, koe e donu ange gi dagodo o mee alodahi e hai i honga de henua!”
20 O teu servo Joabe agiu assim para mudar essa situação. Mas o meu senhor é sábio como um anjo de Deus, e nada lhe escapa de tudo o que acontece em seu país".
21 Gai de hodooligi ne hai ange gi Joab, “Tilo, au e dugu adu gi bei oo lodo; hannoo hagaahea mai dagu dama daane go Absalom.”
21 Depois o rei disse a Joabe: "Muito bem, atenderei esse pedido. Vá e traga de volta o jovem Absalão".
22 Gai a Joab ga ino gu baa luoono mada gi honga de gelegele, ga hagadubu ma de hagaahe ange de abodonu gi de hodooligi, ga hai ange, “Anailaa nei gai au e iloo bolo koe, dogu dangada aamua go de hodooligi, gu abodonu mai gi de au, go hiidinga koe gu dugu mai gi bei de mee a doo dangada hai hegau ne dangidangi ai.”
22 Joabe prostrou-se, rosto em terra, abençoou o rei e disse: "Hoje o teu servo ficou sabendo que o vês com bons olhos, pois o rei atendeu o pedido de seu servo".
23 Gai a Joab ga hidi age ga hano gi Geshur, ga gaamai ai Absalom gi Jerusalem.
23 Então Joabe foi a Gesur e trouxe Absalão de volta para Jerusalém.
24 Aagai de hodooligi ga hai ange, “Gaavee ia gi noho i dahi hale gee; gai ia e dee maua i de humai gi mada luoogu mada!” Gai Absalom ne noho i dahi hale gee, ia tee maua i de humai e hedae ange gi de hodooligi.
24 Mas o rei disse: "Ele irá para a casa dele; não virá à minha presença". Assim, Absalão foi para a sua casa e não compareceu mais à presença do rei.
25 Gai e deai donu se dama daane i Israel e mahamaha bei dagodo o Absalom. E deai donu se mee baubau daudahi i dono angaanga, mai i luoono vae ga dae age ai gi dono biho.
25 Em todo o Israel não havia homem tão elogiado por sua beleza como Absalão. Da cabeça aos pés não havia nele nenhum defeito.
26 Gai de masavaa naa huu aana e tuu ai dono biho — gai de hagaodi o denga ngadau alodahi gai ia e tuu dono biho, go hiidinga gu kona taemaha — gai ia ga hagahidi, gai taemaha o ono ngaangaaulu se lualau shekel, bei de hagabaaunga o shekel a de hodooligi.
26 Sempre que o cabelo lhe ficava pesado demais, ele o cortava e o pesava: eram dois quilos e quatrocentos gramas, segundo o padrão do rei.
27 Gai Absalom e dogodolu ana dama daane ma dahi damaa hine, dono ingoo go Tamar; gai ia se damaa hine mahamaha mmao.
27 Ele teve três filhos e uma filha, chamada Tamar, que se tornou uma linda mulher.
28 Gai Absalom ne noho i Jerusalem i e lua ngadau, aagai ia tee maua donu i de humai gi mada i mua o de hodooligi.
28 Absalão morou dois anos em Jerusalém sem ser recebido pelo rei.
29 Gai Absalom ga aalu Joab e hai ia gi hano gi daho de hodooligi, aagai a Joab tee lodo e humai gi ono daha. Gai Absalom ga aalu ange hogi ia i de lua hanonga, gai a Joab tee humai.
29 Então mandou chamar Joabe para enviá-lo ao rei, mas Joabe não quis ir. Mandou chamá-lo pela segunda vez, mas ele, novamente, não quis ir.
30 Gai Absalom ga hai ange gi ono daane hai hegau, “Goodou e gidee de veelengaa \+w barley\+w* a Joab i gaogao dagu veelenga? Goodou hulo duungia dana veelenga.” Gai de gau hai hegau o Absalom ne hulo ga dudu de veelenga laa.
30 Então Absalão disse a seus servos: "Vejam, a propriedade de Joabe é vizinha da minha, e ele tem uma plantação de cevada. Tratem de incendiá-la". E os servos de Absalão puseram fogo na plantação.
31 Gai Joab ne humai gi daho Absalom i dono hale, ga hai ange gi de ia, “Gu aha oo dangada hai hegau gu dudu ai laa dagu veelenga?”
31 Então Joabe foi à casa de Absalão e lhe perguntou: "Porque os seus servos puseram fogo na minha propriedade? "
32 Absalom ne hai ange gi a Joab, “Au ne aalu adu goe gi humai gi ogu daha, gai au ga hai ai goe gi hano gi siilia ange gi de hodooligi, ‘Gu aha gu aalu adu ai laa goe au gi humai i Geshur? E danuaa ange noo au ne noho donu huu i kilaa.’ Deenei ai, gaavee au gi daho de hodooligi; gai noo ia e hagadaba bolo au gu haisala, gai ia gi daia donu au gi magau.”
32 Absalão respondeu: "Mandei chamá-lo para enviá-lo ao rei com a seguinte mensagem: ‘Por que voltei de Gesur? Melhor seria que eu lá permanecesse! ’ Quero ser recebido pelo rei; e, se eu for culpado de alguma coisa, que ele mande me matar".
33 Gai a Joab ga hano gi daho de hodooligi, ga tala ange muna a Absalom gi de ia; gai de hodooligi ga aalu Absalom gi humai. Gai ga dae mai huu ia gi daho de hodooligi, gai ia ga ino gi honga de gelegele i mada i mua o de hodooligi; gai de hodooligi ga oso Absalom.
33 Então Joabe foi contar tudo ao rei. Este mandou chamar Absalão, que entrou e prostrou-se, rosto em terra, perante o rei. E o rei saudou-o com um beijo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.