2 Samuel 14
nkr (NKR) vs NAA
1 Gai Joab, tama daane a Zeruiah, gu iloo e ia bolo de hodooligi gu buliaamoou i Absalom.
1 Joabe, filho de Zeruia, vendo que o coração do rei começava a inclinar-se para Absalão,
2 Gai Joab ne aalu dahi hahine heiangi mai i Tekoa, gai ia ga hagabasa de hine laa, ga hai ange, “Haia gi bei goe de hine e hinangalosaa, ga gahu i malo o tangada e hinangalosaa ono lodo; gai koe e dee hagasulu doo biho i lolo, aagai koe ga hai goe gi bei de hine gu daulooloa dono buliaamou i dahi dangada magau.
2 mandou trazer de Tecoa uma mulher sábia e lhe disse: — Finja que está muito triste, vista as suas roupas de luto, não se unja com óleo e faça de conta que é uma mulher que há muito tempo está de luto por algum morto.
3 Gai koe ga hano gi daho de hodooligi, ga tala ange agu muna e tala adu gi de goe.” Gai Joab ga tala ange ana muna e tala.
3 Apresente-se ao rei e diga-lhe tais e tais palavras. E Joabe lhe pôs as palavras na boca.
4 De masavaa o de hine Tekoa ne humai ai gi daho de hodooligi, gai ia ga ino gu baa luoono mada gi honga de gelegele, ga hagadubu de hodooligi, ga hai ange, “De hodooligi, balea mai au.”
4 A mulher tecoíta apresentou-se ao rei, e, inclinando-se, prostrou-se com o rosto em terra e disse: — Ajude-me, ó rei!
5 De hodooligi ne ssili ange gi de ia, “Se aha aagu e bale adu ai goe?”
5 Então o rei perguntou: — Em que posso ajudá-la? Ela respondeu: — Ai de mim! Sou viúva; o meu marido morreu.
6 Gai au, doo hahine hai hegau, e dogolua agu dama daane, gai gilaau ne hebagi i tua de aduhale. Gai teai donu dangada ne vaaea gilaau, gai dahi gilaau ne daa ga magau tama ange laa.
6 Esta sua serva tinha dois filhos, que brigaram entre si no campo. Como não houve quem os apartasse, um deles matou o outro.
7 Gai dogu hagadiilinga alodahi gu hai baasi mai gi de au, ma de hagataba, ‘Gaamai dau dama ne daia laa dono daina, gai gimaadeu ga daa ia gi magau, e sui ai de mouli o dono daina aana ne daa laa ga magau; gai gidaadeu ga hai gi deai se dama e gaavee de boolonga.’ Gilaadeu e diinei naa de maga ahi e doe i ogu daha, ma de hai gi deai se ingoo o dogu bodu aabe go dono aamuli i honga de henua.”
7 Eis que toda a parentela se levantou contra esta sua serva, e estão dizendo: “Entregue-nos aquele que matou o seu irmão, para que o matemos, em vingança da vida que ele tirou e para que destruamos também o herdeiro.” Assim, querem apagar a última brasa que me restou, não deixando a meu marido nome, nem sobrevivente na terra.
8 Gai de hodooligi ga hai ange gi de hine laa, “Ahe gi doo hale, gai au ga sui goe e basa ange ai gilaadeu.”
8 O rei disse à mulher: — Vá para a sua casa, e eu darei ordens a seu respeito.
9 Aagai de hine Tekoa laa ne hai ange hogi gi de hodooligi, “Dogu dangada aamua go de hodooligi, ssala nei e dau mai donu gi de au, ma dogu huaabodu; e dee dau adu gi de goe ma doo nohoanga hodooligi.”
9 Mas a mulher tecoíta disse ao rei: — Ó rei, meu senhor, que a culpa caia sobre mim e sobre a casa de meu pai. O rei e o seu trono sejam inocentes.
10 Gai de hodooligi ga hai ange, “Noo dahi dangada e tala adu hanu muna gi de goe, gai gaamai ia gi ogu daha, gai ia e dee ahe ange naa donu e hakoso goe.”
10 Então o rei disse: — Se alguém falar contra você, traga-o aqui, e ele nunca mais a incomodará.
11 De hine laa ga hai ange, “Au e dangidangi adu, dalodalo ange gi Tagi Maolunga doo Maadua, ia gi haia tangada e suuia ange de baubau gi deai ange ana dangada e daa gi maakau, gi dee magau ai dagu dama.”
11 A mulher acrescentou: — Que o rei se lembre do Davi respondeu: — Tão certo como vive o
12 Gai de hine laa ga hai ange, “Dogu dangada aamua go de hodooligi, aude haihaia, doo hahine hai hegau e lodo e tala adu ange dahi mee gi de goe.”
12 Então a mulher disse: — Permita que esta sua serva fale uma palavra ao rei, meu senhor. Ele disse: — Fale.
13 Gai de hine laa ga hai ange, “Gu aha gu hai hegau ange ai naa goe bee naa gi dangada o de Maadua? Au muna gu tala mai nei gu hagahaisala donu huu goe, go hiidinga koe e dee hagaahe mai tangada aau gu hai gi hano gee mai i de henua.
13 E a mulher prosseguiu: — Por que o senhor, meu rei, imaginou tal coisa contra o povo de Deus? Pois, ao pronunciar tal juízo, o rei condena a si mesmo, visto que não quer fazer voltar o seu desterrado.
14 Gidaadeu alodahi e maakau naa donu; gidaadeu e bei dagodo o denga vai gu maalingi laa gi honga de gelegele, gu dee maua i de ahe ange e hagabudu. Aagai de Maadua e dee kave de mouli o dahi; gai ia e ssala de hai e hagaahe mai ai de ia gu hai gi hano gee mai i ono daha.
14 Porque todos temos de morrer; somos como água derramada na terra que já não se pode juntar. Porque Deus não tira a vida, mas encontra meios para que o banido não permaneça afastado de sua presença.
15 Deenei ai, dogu dangada aamua go de hodooligi, au ne humai e tala adu muna nei gi de goe, go hiidinga dangada gu hai au gi madagu, gai doo hahine hai hegau ne maanadu, ‘Au e tala ange mee nei gi de hodooligi, kana adu de hodooligi e hai naa gi bei dagu dangidangi.
15 Se vim, agora, falar esta palavra ao rei, meu senhor, é porque o povo me atemorizou. Porque esta sua serva dizia: “Vou falar com o rei, porque talvez ele fará segundo a palavra desta sua serva.
16 Gai de hodooligi e hagallongo naa ma de hagaola mai au, dono dangada hai hegau, i tangada e lodo e aaua gee gimaau ma dagu dama i de mee a de Maadua gu bolo mai gi gimaau.’
16 Porque o rei atenderá, para livrar a sua serva da mão do homem que quer destruir tanto a mim como a meu filho da herança de Deus.”
17 Gai au ne maanadu, bolo muna a de hodooligi e hai naa ga baba ogu lodo; go hiidinga koe, dogu dangada aamua go de hodooligi, e maua i de vvae tanuaa mai i de baubau, bei dagodo o tangada de langi o de Maadua. Tagi Maolunga doo Maadua gi noho i oo daha!”
17 Dizia mais esta sua serva: “Seja, agora, a palavra do rei, meu senhor, para a minha tranquilidade, porque, como um anjo de Deus, assim é o rei, meu senhor, para discernir entre o bem e o mal.” Que o Senhor , seu Deus, esteja com o rei, meu senhor.
18 Gai de hodooligi ga hai ange gi de hine laa, “Aude hagamuunia dahi mee daudahi, gai daalaa mai gi de au agu mee ga ssili adu nei gi de goe.”
18 Então o rei disse à mulher: — Não me encubra nada do que vou lhe perguntar. A mulher respondeu: — Pois fale o rei, meu senhor.
19 Gai de hodooligi ga ssili ange, “Go Joab ne hagaagona naa goe gi humai gi haia mee nei?”
19 O rei perguntou: — Não é verdade que a mão de Joabe está com você em tudo isto? Ela respondeu: — Juro pela sua vida, ó rei, meu senhor, que ninguém poderá se desviar, nem para a direita nem para a esquerda, de tudo o que o rei, meu senhor, tem dito. Sim, foi o seu servo Joabe quem me deu ordem e foi ele quem ditou a esta sua serva todas estas palavras.
20 Doo dangada hai hegau go Joab ne hai de mee nei gi maua i de sui dagodo o mee e hai iainei. Aagai koe, dogu dangada aamua, e heiangi bei de heiangi o tangada de langi o de Maadua, koe e donu ange gi dagodo o mee alodahi e hai i honga de henua!”
20 Foi para mudar o aspecto deste caso que o seu servo Joabe fez isto. Porém o meu senhor é tão sábio como um anjo de Deus, para entender tudo o que se passa na terra.
21 Gai de hodooligi ne hai ange gi Joab, “Tilo, au e dugu adu gi bei oo lodo; hannoo hagaahea mai dagu dama daane go Absalom.”
21 Então o rei disse a Joabe: — Atendi ao seu pedido. Vá e traga o jovem Absalão.
22 Gai a Joab ga ino gu baa luoono mada gi honga de gelegele, ga hagadubu ma de hagaahe ange de abodonu gi de hodooligi, ga hai ange, “Anailaa nei gai au e iloo bolo koe, dogu dangada aamua go de hodooligi, gu abodonu mai gi de au, go hiidinga koe gu dugu mai gi bei de mee a doo dangada hai hegau ne dangidangi ai.”
22 Joabe se inclinou, prostrou-se em terra, abençoou o rei e disse: — Hoje reconheço que obtive favor aos seus olhos, ó rei, meu senhor, porque o rei fez segundo a palavra do seu servo.
23 Gai a Joab ga hidi age ga hano gi Geshur, ga gaamai ai Absalom gi Jerusalem.
23 Então Joabe se levantou, foi a Gesur e trouxe Absalão a Jerusalém.
24 Aagai de hodooligi ga hai ange, “Gaavee ia gi noho i dahi hale gee; gai ia e dee maua i de humai gi mada luoogu mada!” Gai Absalom ne noho i dahi hale gee, ia tee maua i de humai e hedae ange gi de hodooligi.
24 Mas o rei disse: — Que ele volte para a sua casa e não veja a minha face. Assim Absalão voltou para a sua casa e não viu a face do rei.
25 Gai e deai donu se dama daane i Israel e mahamaha bei dagodo o Absalom. E deai donu se mee baubau daudahi i dono angaanga, mai i luoono vae ga dae age ai gi dono biho.
25 Em todo o Israel não havia homem tão celebrado por sua beleza como Absalão. Desde a planta do pé até o alto da cabeça, não havia nele defeito algum.
26 Gai de masavaa naa huu aana e tuu ai dono biho — gai de hagaodi o denga ngadau alodahi gai ia e tuu dono biho, go hiidinga gu kona taemaha — gai ia ga hagahidi, gai taemaha o ono ngaangaaulu se lualau shekel, bei de hagabaaunga o shekel a de hodooligi.
26 Quando cortava o cabelo — e isto se fazia no fim de cada ano, porque o cabelo lhe ficava pesado demais —, seu peso era de mais de dois quilos, segundo o peso real.
27 Gai Absalom e dogodolu ana dama daane ma dahi damaa hine, dono ingoo go Tamar; gai ia se damaa hine mahamaha mmao.
27 Também nasceram a Absalão três filhos e uma filha. A filha se chamava Tamar e era uma mulher muito bonita.
28 Gai Absalom ne noho i Jerusalem i e lua ngadau, aagai ia tee maua donu i de humai gi mada i mua o de hodooligi.
28 Absalão ficou dois anos em Jerusalém sem ver a face do rei.
29 Gai Absalom ga aalu Joab e hai ia gi hano gi daho de hodooligi, aagai a Joab tee lodo e humai gi ono daha. Gai Absalom ga aalu ange hogi ia i de lua hanonga, gai a Joab tee humai.
29 Então mandou chamar Joabe, para o enviar ao rei, mas Joabe não quis vir. Mandou chamá-lo segunda vez, mas Joabe ainda não quis vir.
30 Gai Absalom ga hai ange gi ono daane hai hegau, “Goodou e gidee de veelengaa \+w barley\+w* a Joab i gaogao dagu veelenga? Goodou hulo duungia dana veelenga.” Gai de gau hai hegau o Absalom ne hulo ga dudu de veelenga laa.
30 Então Absalão disse aos seus servos: — Vejam, Joabe tem um pedaço de campo pegado ao meu, e tem cevada nele. Vão lá e ponham fogo. E os servos de Absalão meteram fogo nesse pedaço de campo.
31 Gai Joab ne humai gi daho Absalom i dono hale, ga hai ange gi de ia, “Gu aha oo dangada hai hegau gu dudu ai laa dagu veelenga?”
31 Então Joabe se levantou, foi à casa de Absalão e lhe disse: — Por que os seus servos meteram fogo no pedaço de campo que é meu?
32 Absalom ne hai ange gi a Joab, “Au ne aalu adu goe gi humai gi ogu daha, gai au ga hai ai goe gi hano gi siilia ange gi de hodooligi, ‘Gu aha gu aalu adu ai laa goe au gi humai i Geshur? E danuaa ange noo au ne noho donu huu i kilaa.’ Deenei ai, gaavee au gi daho de hodooligi; gai noo ia e hagadaba bolo au gu haisala, gai ia gi daia donu au gi magau.”
32 Absalão respondeu: — Mandei chamá-lo, dizendo: “Venha cá”, para que o envie ao rei, para dizer-lhe o seguinte: “Para que vim de Gesur? Melhor seria ter ficado lá.” Agora quero ver o rei. Se há em mim alguma culpa, que ele me mate.
33 Gai a Joab ga hano gi daho de hodooligi, ga tala ange muna a Absalom gi de ia; gai de hodooligi ga aalu Absalom gi humai. Gai ga dae mai huu ia gi daho de hodooligi, gai ia ga ino gi honga de gelegele i mada i mua o de hodooligi; gai de hodooligi ga oso Absalom.
33 Então Joabe foi ao rei e lhe entregou a mensagem de Absalão. O rei chamou Absalão, e este se apresentou diante dele e inclinou-se sobre o rosto em terra. E o rei o beijou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.