2 Samuel 14

nkr (NKR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gai Joab, tama daane a Zeruiah, gu iloo e ia bolo de hodooligi gu buliaamoou i Absalom.
1 Percebendo, pois, Joabe, filho de Zeruia, que o coração do rei começava a inclinar-se para Absalão,
2 Gai Joab ne aalu dahi hahine heiangi mai i Tekoa, gai ia ga hagabasa de hine laa, ga hai ange, “Haia gi bei goe de hine e hinangalosaa, ga gahu i malo o tangada e hinangalosaa ono lodo; gai koe e dee hagasulu doo biho i lolo, aagai koe ga hai goe gi bei de hine gu daulooloa dono buliaamou i dahi dangada magau.
2 mandou trazer de Tecoa uma mulher sábia e lhe disse: Finge que estás profundamente triste, põe vestidos de luto, não te unjas com óleo e sê como mulher que há já muitos dias está de luto por algum morto.
3 Gai koe ga hano gi daho de hodooligi, ga tala ange agu muna e tala adu gi de goe.” Gai Joab ga tala ange ana muna e tala.
3 Apresenta-te ao rei e fala-lhe tais e tais palavras. E Joabe lhe pôs as palavras na boca.
4 De masavaa o de hine Tekoa ne humai ai gi daho de hodooligi, gai ia ga ino gu baa luoono mada gi honga de gelegele, ga hagadubu de hodooligi, ga hai ange, “De hodooligi, balea mai au.”
4 A mulher tecoíta apresentou-se ao rei, e, inclinando-se, prostrou-se com o rosto em terra, e disse: Salva-me, ó rei!
5 De hodooligi ne ssili ange gi de ia, “Se aha aagu e bale adu ai goe?”
5 Perguntou-lhe o rei: Que tens? Ela respondeu: Ah! Sou mulher viúva; morreu meu marido.
6 Gai au, doo hahine hai hegau, e dogolua agu dama daane, gai gilaau ne hebagi i tua de aduhale. Gai teai donu dangada ne vaaea gilaau, gai dahi gilaau ne daa ga magau tama ange laa.
6 Tinha a tua serva dois filhos, os quais brigaram entre si no campo, e não houve quem os apartasse; um feriu ao outro e o matou.
7 Gai dogu hagadiilinga alodahi gu hai baasi mai gi de au, ma de hagataba, ‘Gaamai dau dama ne daia laa dono daina, gai gimaadeu ga daa ia gi magau, e sui ai de mouli o dono daina aana ne daa laa ga magau; gai gidaadeu ga hai gi deai se dama e gaavee de boolonga.’ Gilaadeu e diinei naa de maga ahi e doe i ogu daha, ma de hai gi deai se ingoo o dogu bodu aabe go dono aamuli i honga de henua.”
7 Eis que toda a parentela se levantou contra a tua serva, e disseram: Dá-nos aquele que feriu a seu irmão, para que o matemos, em vingança da vida de quem ele matou e para que destruamos também o herdeiro. Assim, apagarão a última brasa que me ficou, de sorte que não deixam a meu marido nome, nem sobrevivente na terra.
8 Gai de hodooligi ga hai ange gi de hine laa, “Ahe gi doo hale, gai au ga sui goe e basa ange ai gilaadeu.”
8 Disse o rei à mulher: Vai para tua casa, e eu darei ordens a teu respeito.
9 Aagai de hine Tekoa laa ne hai ange hogi gi de hodooligi, “Dogu dangada aamua go de hodooligi, ssala nei e dau mai donu gi de au, ma dogu huaabodu; e dee dau adu gi de goe ma doo nohoanga hodooligi.”
9 Disse a mulher tecoíta ao rei: A culpa, ó rei, meu senhor, caia sobre mim e sobre a casa de meu pai; o rei, porém, e o seu trono sejam inocentes.
10 Gai de hodooligi ga hai ange, “Noo dahi dangada e tala adu hanu muna gi de goe, gai gaamai ia gi ogu daha, gai ia e dee ahe ange naa donu e hakoso goe.”
10 Disse o rei: Quem falar contra ti, traze-mo a mim; e nunca mais te tocará.
11 De hine laa ga hai ange, “Au e dangidangi adu, dalodalo ange gi Tagi Maolunga doo Maadua, ia gi haia tangada e suuia ange de baubau gi deai ange ana dangada e daa gi maakau, gi dee magau ai dagu dama.”
11 Disse ela: Ora, lembra-te, ó rei, do Senhor , teu Deus, para que os vingadores do sangue não se multipliquem a matar e exterminem meu filho. Respondeu ele: Tão certo como vive o Senhor , não há de cair no chão nem um só dos cabelos de teu filho.
12 Gai de hine laa ga hai ange, “Dogu dangada aamua go de hodooligi, aude haihaia, doo hahine hai hegau e lodo e tala adu ange dahi mee gi de goe.”
12 Então, disse a mulher: Permite que a tua serva fale uma palavra contigo, ó rei, meu senhor. Disse ele: Fala.
13 Gai de hine laa ga hai ange, “Gu aha gu hai hegau ange ai naa goe bee naa gi dangada o de Maadua? Au muna gu tala mai nei gu hagahaisala donu huu goe, go hiidinga koe e dee hagaahe mai tangada aau gu hai gi hano gee mai i de henua.
13 Prosseguiu a mulher: Por que pensas tu doutro modo contra o povo de Deus? Pois, em pronunciando o rei esse juízo, condena-se a si mesmo, visto que não quer fazer voltar o seu desterrado.
14 Gidaadeu alodahi e maakau naa donu; gidaadeu e bei dagodo o denga vai gu maalingi laa gi honga de gelegele, gu dee maua i de ahe ange e hagabudu. Aagai de Maadua e dee kave de mouli o dahi; gai ia e ssala de hai e hagaahe mai ai de ia gu hai gi hano gee mai i ono daha.
14 Porque temos de morrer e somos como águas derramadas na terra que já não se podem juntar; pois Deus não tira a vida, mas cogita meios para que o banido não permaneça arrojado de sua presença.
15 Deenei ai, dogu dangada aamua go de hodooligi, au ne humai e tala adu muna nei gi de goe, go hiidinga dangada gu hai au gi madagu, gai doo hahine hai hegau ne maanadu, ‘Au e tala ange mee nei gi de hodooligi, kana adu de hodooligi e hai naa gi bei dagu dangidangi.
15 Se vim, agora, falar esta palavra ao rei, meu senhor, é porque o povo me atemorizou; pois dizia a tua serva: Falarei ao rei; porventura, ele fará segundo a palavra da sua serva.
16 Gai de hodooligi e hagallongo naa ma de hagaola mai au, dono dangada hai hegau, i tangada e lodo e aaua gee gimaau ma dagu dama i de mee a de Maadua gu bolo mai gi gimaau.’
16 Porque o rei atenderá, para livrar a sua serva da mão do homem que intenta destruir tanto a mim como a meu filho da herança de Deus.
17 Gai au ne maanadu, bolo muna a de hodooligi e hai naa ga baba ogu lodo; go hiidinga koe, dogu dangada aamua go de hodooligi, e maua i de vvae tanuaa mai i de baubau, bei dagodo o tangada de langi o de Maadua. Tagi Maolunga doo Maadua gi noho i oo daha!”
17 Dizia mais a tua serva: Seja, agora, a palavra do rei, meu senhor, para a minha tranquilidade; porque, como um anjo de Deus, assim é o rei, meu senhor, para discernir entre o bem e o mal. O Senhor , teu Deus, será contigo.
18 Gai de hodooligi ga hai ange gi de hine laa, “Aude hagamuunia dahi mee daudahi, gai daalaa mai gi de au agu mee ga ssili adu nei gi de goe.”
18 Então, respondeu o rei e disse à mulher: Peço-te que não me encubras o que eu te perguntar. Respondeu a mulher: Pois fale o rei, meu senhor.
19 Gai de hodooligi ga ssili ange, “Go Joab ne hagaagona naa goe gi humai gi haia mee nei?”
19 Disse o rei: Não é certo que a mão de Joabe anda contigo em tudo isto? Respondeu ela: Tão certo como vive a tua alma, ó rei, meu senhor, ninguém se poderá desviar, nem para a direita nem para a esquerda, de tudo quanto o rei, meu senhor, tem dito; porque Joabe, teu servo, é quem me deu ordem e foi ele quem ditou à tua serva todas estas palavras.
20 Doo dangada hai hegau go Joab ne hai de mee nei gi maua i de sui dagodo o mee e hai iainei. Aagai koe, dogu dangada aamua, e heiangi bei de heiangi o tangada de langi o de Maadua, koe e donu ange gi dagodo o mee alodahi e hai i honga de henua!”
20 Para mudar o aspecto deste caso foi que o teu servo Joabe fez isto. Porém sábio é meu senhor, segundo a sabedoria de um anjo de Deus, para entender tudo o que se passa na terra.
21 Gai de hodooligi ne hai ange gi Joab, “Tilo, au e dugu adu gi bei oo lodo; hannoo hagaahea mai dagu dama daane go Absalom.”
21 Então, o rei disse a Joabe: Atendi ao teu pedido; vai, pois, e traze o jovem Absalão.
22 Gai a Joab ga ino gu baa luoono mada gi honga de gelegele, ga hagadubu ma de hagaahe ange de abodonu gi de hodooligi, ga hai ange, “Anailaa nei gai au e iloo bolo koe, dogu dangada aamua go de hodooligi, gu abodonu mai gi de au, go hiidinga koe gu dugu mai gi bei de mee a doo dangada hai hegau ne dangidangi ai.”
22 Inclinando-se Joabe, prostrou-se em terra, abençoou o rei e disse: Hoje, reconheço que achei mercê diante de ti, ó rei, meu senhor; porque o rei fez segundo a palavra do seu servo.
23 Gai a Joab ga hidi age ga hano gi Geshur, ga gaamai ai Absalom gi Jerusalem.
23 Levantou-se Joabe, foi a Gesur e trouxe Absalão a Jerusalém.
24 Aagai de hodooligi ga hai ange, “Gaavee ia gi noho i dahi hale gee; gai ia e dee maua i de humai gi mada luoogu mada!” Gai Absalom ne noho i dahi hale gee, ia tee maua i de humai e hedae ange gi de hodooligi.
24 Disse o rei: Torne para a sua casa e não veja a minha face. Tornou, pois, Absalão para sua casa e não viu a face do rei.
25 Gai e deai donu se dama daane i Israel e mahamaha bei dagodo o Absalom. E deai donu se mee baubau daudahi i dono angaanga, mai i luoono vae ga dae age ai gi dono biho.
25 Não havia, porém, em todo o Israel homem tão celebrado por sua beleza como Absalão; da planta do pé ao alto da cabeça, não havia nele defeito algum.
26 Gai de masavaa naa huu aana e tuu ai dono biho — gai de hagaodi o denga ngadau alodahi gai ia e tuu dono biho, go hiidinga gu kona taemaha — gai ia ga hagahidi, gai taemaha o ono ngaangaaulu se lualau shekel, bei de hagabaaunga o shekel a de hodooligi.
26 Quando cortava o cabelo (e isto se fazia no fim de cada ano, porquanto muito lhe pesava), seu peso era de duzentos siclos, segundo o peso real.
27 Gai Absalom e dogodolu ana dama daane ma dahi damaa hine, dono ingoo go Tamar; gai ia se damaa hine mahamaha mmao.
27 Também nasceram a Absalão três filhos e uma filha, cujo nome era Tamar; esta era mulher formosa à vista.
28 Gai Absalom ne noho i Jerusalem i e lua ngadau, aagai ia tee maua donu i de humai gi mada i mua o de hodooligi.
28 Tendo ficado Absalão dois anos em Jerusalém e sem ver a face do rei,
29 Gai Absalom ga aalu Joab e hai ia gi hano gi daho de hodooligi, aagai a Joab tee lodo e humai gi ono daha. Gai Absalom ga aalu ange hogi ia i de lua hanonga, gai a Joab tee humai.
29 mandou ele chamar a Joabe, para o enviar ao rei; porém ele não quis vir. Mandou chamá-lo segunda vez, mas ainda não quis ele vir.
30 Gai Absalom ga hai ange gi ono daane hai hegau, “Goodou e gidee de veelengaa \+w barley\+w* a Joab i gaogao dagu veelenga? Goodou hulo duungia dana veelenga.” Gai de gau hai hegau o Absalom ne hulo ga dudu de veelenga laa.
30 Então, disse aos seus servos: Vede ali o pedaço de campo de Joabe pegado ao meu, e tem cevada nele; ide e metei-lhe fogo. E os servos de Absalão meteram fogo nesse pedaço de campo.
31 Gai Joab ne humai gi daho Absalom i dono hale, ga hai ange gi de ia, “Gu aha oo dangada hai hegau gu dudu ai laa dagu veelenga?”
31 Então, Joabe se levantou, e foi à casa de Absalão, e lhe disse: Por que meteram fogo os teus servos no pedaço de campo que é meu?
32 Absalom ne hai ange gi a Joab, “Au ne aalu adu goe gi humai gi ogu daha, gai au ga hai ai goe gi hano gi siilia ange gi de hodooligi, ‘Gu aha gu aalu adu ai laa goe au gi humai i Geshur? E danuaa ange noo au ne noho donu huu i kilaa.’ Deenei ai, gaavee au gi daho de hodooligi; gai noo ia e hagadaba bolo au gu haisala, gai ia gi daia donu au gi magau.”
32 Respondeu Absalão a Joabe: Mandei chamar-te, dizendo: Vem cá, para que te envie ao rei, a dizer-lhe: Para que vim de Gesur? Melhor me fora estar ainda lá. Agora, pois, quero ver a face do rei; se há em mim alguma culpa, que me mate.
33 Gai a Joab ga hano gi daho de hodooligi, ga tala ange muna a Absalom gi de ia; gai de hodooligi ga aalu Absalom gi humai. Gai ga dae mai huu ia gi daho de hodooligi, gai ia ga ino gi honga de gelegele i mada i mua o de hodooligi; gai de hodooligi ga oso Absalom.
33 Então, Joabe foi ao rei e lho disse. Chamou o rei a Absalão, e este se lhe apresentou e inclinou-se sobre o rosto em terra, diante do rei. O rei beijou a Absalão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.