2 Samuel 13

nkr (NKR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gai Absalom, dahi dama daane a David, e dahi ono daina hahine mahamaha, dono ingoo go Tamar. Gai Amnon, dahi dama daane a David, gu aloha i de ia.
1 Depois de algum tempo, Amnom, filho de Davi, apaixonou-se por Tamar; ela era muito bonita e era irmã de Absalão, outro filho de Davi.
2 Gai Amnon gu magi i hiidinga o dono daina hahine go Tamar; gai tamaa hine laa se bua moe, gai Amnon ne maanadu bolo ia e dee maua i de hai gi bei ono lodo ange gi tamaa hine laa.
2 Amnom ficou angustiado a ponto de adoecer por causa de sua meio-irmã Tamar, pois ela era virgem, e parecia-lhe impossível aproximar-se dela.
3 Aagai Amnon e dahi ono soa, dono ingoo go Jonadab, ia se dama daane nii Shimeah, dahi daina daane o David; Jonadab se daane heiangi vaivai dagodo.
3 Amnom tinha um amigo muito astuto chamado Jonadabe, filho de Siméia, irmão de Davi.
4 Ia ne ssili ange gi Amnon, “Tama daane a de hodooligi, daalaa mai be gu aha gu lodo baubau ai naa goe i denga daiao alodahi!”
4 Ele perguntou a Amnom: "Filho do rei, por que todo dia você está abatido? Quer me contar o que se passa? " Amnom lhe disse: "Estou apaixonado por Tamar, irmã de meu irmão Absalão".
5 Jonadab ne hai ange gi de ia, “Hannoo dagodo i honga oo moenga, ga hai bolo koe gu magi. Gai de masavaa naa huu o doo damana e humai ai e tilo goe, gai koe ga hai ange gi de ia, ‘Au e dangidangi adu, haia dogu daina hahine go Tamar gi humai gi haia mai agu gai. Ia gi hagadabena ina agu gai i de mommee aagu e maua ai i de tilo ia, gai ia ga haangai mai ai hogi au.’ ”
5 Então disse Jonadabe: "Vá para a cama e finja estar doente". "Quando seu pai vier visitá-lo, diga-lhe: Permite que minha irmã Tamar venha dar-me de comer. Gostaria que ela preparasse a comida aqui mesmo e me servisse. Assim poderei vê-la. "
6 Gai Amnon ga hano ga dagodo i honga dono moenga, ga hai bolo ia gu magi. Gai de masavaa huu o de hodooligi ne humai ai e tilo mai ia, gai Amnon ga hai ange gi de hodooligi, “Aude haihaia, au e lodo koe gi haia dogu daina hahine go Tamar, gi humai gi haia hanu pelaoaa, i de mommee aagu e gidee ai ia, gai ia ga haangai mai ai au.”
6 Amnom atendeu e deitou-se na cama, fingindo-se doente. Quando o rei foi visitá-lo, Amnom lhe disse: "Eu gostaria que minha irmã Tamar viesse e preparasse dois bolos aqui mesmo e me servisse".
7 Gai David ga aalu Tamar, ga hai ange, “Hannoo gi de hale o doo daina daane go Amnon, haia ai hanu gai e gai ia.”
7 Davi mandou dizer a Tamar no palácio: "Vá à casa de seu irmão Amnom e prepare algo para ele comer".
8 Gai Tamar ga hano gi de hale o dono daina daane go Amnon, gi de mommee oona e dagodo ai laa. Gai ia ga labu hanu pelaoaa, i de mommee a dono daina e gidee ai ia ga dao.
8 Assim, Tamar foi à casa de seu irmão, que estava deitado. Ela amassou a farinha, preparou os bolos na presença dele e os assou.
9 Gai tamaa hine laa ga kave denga gai laa ga dugu i ono mada i mua, aagai Amnon tee lodo e gaimee.
9 Depois pegou a assadeira e lhe serviu os bolos, mas ele não quis comer. Então Amnom deu ordem para que todos saíssem; depois que todos saíram,
10 Gai Amnon ga hai ange gi Tamar, “Gaamai gai naa gi lo te aabi, gai koe ga haangai mai ai au.” Gai Tamar ga kave pelaoaa aana ne hai laa, gi lo te aabi o dono daina go Amnon.
10 Amnom disse a Tamar: "Traga os bolos e sirva-me aqui no meu quarto". Tamar levou os bolos que havia preparado ao quarto de seu irmão.
11 Aagai de masavaa oona ne hano ai, ga hagabaa ange e haangai ange ia, gai Amnon ga poo ia ga hai ange, “Dogu daina hahine, humai e hagahebaa gidaau.”
11 Mas quando ela se aproximou para servi-lo, ele a agarrou e disse: "Deite-se comigo, minha irmã".
12 Gai tamaa hine laa ga hai ange gi de ia, “Deai, dogu daina, aude haia gi de mahi au. De hegau nei se hegau e dee hai i Israel. Aude haia de hegau baubau nei.
12 Mas ela lhe disse: "Não, meu irmão! Não me faça essa violência. Não se faz uma coisa dessas em Israel! Não cometa essa loucura.
13 Gai aahee naa ogu dagodo? Dee hee naa dagu hai e hai ai gi helui dogu dogaa? Gai koe e hagabinga naa bolo se daane baubau i Israel. Deenei ai, au e dangidangi adu, basa ange gi de hodooligi; gai ia e dee daohi naa donu au i de goe.”
13 O que seria de mim? Como eu poderia livrar-me da minha desonra? E o que seria de você? Você cairia em desgraça em Israel. Fale com o rei; ele deixará que eu me case com você".
14 Aagai Amnon tee hagallongo tangidangi a tamaa hine laa; gai ne hai ia gi de mahi, ga dagodo haisala ma ia, go hiidinga ia e mmahi ange i tamaa hine laa.
14 Mas Amnom não quis ouvir e, sendo mais forte que ela, violentou-a.
15 Dua mee laa gai Amnon gu kino mmao i tamaa hine laa. Gai dono kino i de ia gu laumalie ange i dono aloha i de ia. Gai Amnon ga hai ange gi tamaa hine laa, “Hidi age sao Hannoo!”
15 Logo depois Amnom sentiu uma forte aversão por ela, mais forte que a paixão que sentira. E disse a ela: "Levante-se e saia! "
16 Aagai Tamar ne hai ange gi de ia, “Dogu daina, e deai, go hiidinga dau hai au gi hano, e kii ange donu i de baubau, i dau hegau gu hai mai nei gi de au.”
16 Mas ela lhe disse: "Não, meu irmão, mandar-me embora seria pior do que o mal que você já me fez". Ele, porém, não quis ouvi-la,
17 Gai ia ne hagahi dahi ono daane hai hegau, ga hai ange, “Gaavee de hine nei gi duaahaho, gai koe ga hagamakaga de abaaba.”
17 e chamando seu servo, disse-lhe: "Ponha esta mulher para fora daqui e tranque a porta".
18 Gai Tamar e gahu i dahi malo lloa hagalaagii, deenei de hai o denga bua mmoe a de hodooligi e kahu ai i de masavaa laa. Gai tangada hai hegau o Amnon ne hagasao ia gi tua gai ga hagamakaga de abaaba.
18 Então o servo a pôs para fora e trancou a porta. Ela estava vestindo uma túnica longa, pois esse era o tipo de roupa que as filhas virgens do rei usavam desde a puberdade.
19 Gai ia ne hagamalili ange lehu gi honga dono biho, ga ssae de malo lloa hagalaagii oona e gahu ai laa; gai ia ne haoli dono biho i luoono lima ma de oo ga dangi ga seesee ai ga hano.
19 Tamar pôs cinza na cabeça, rasgou a túnica longa que estava usando e se pôs a caminho, com as mãos sobre a cabeça e chorando em alta voz.
20 Gai dono daina daane go Absalom ga ssili ange gi Tamar, “Amnon doo daina gu hai gi de mahi naa goe? Dogu daina, aude dangi, hagaaneane ina oo lodo, go hiidinga ia se daina donu huu niiou.” Gai Tamar gu noho donu huu i daho dono daina go Absalom, ia gu noho donu huu i de ia.
20 Absalão, seu irmão, lhe perguntou: "Seu irmão, Amnom, lhe fez algum mal? Agora, acalme-se, minha irmã; ele é seu irmão! Não se deixe dominar pela angústia". E Tamar, muito triste, ficou na casa de seu irmão Absalão.
21 De masavaa a de hodooligi go David ne langona ai mee nei alodahi, gai ia gu kona mmao de lili.
21 Ao saber de tudo isso, o rei Davi ficou furioso.
22 Gai Absalom tee tala ange donu dahi muna daudahi gi Amnon; ia gu kino i Amnon i hiidinga dana hai gi de mahi dono daina go Tamar.
22 E Absalão não falou nada com Amnom, nem bem, nem mal, embora o odiasse por ter violentado sua irmã Tamar.
23 Dua e lua ngadau, gai de gau hai hegau o Absalom e duuduudia huluhulu o ana ssiibi i Baal Hazor, se mommee gaogao de ngaadonga o Ephraim, gai ia ne gauna ange denga dama alodahi a de hodooligi gi loomai gi kilaa.
23 Dois anos depois, quando os tosquiadores de ovelhas de Absalão estavam em Baal-Hazor, perto da fronteira de Efraim, Absalão convidou todos os filhos do rei para se reunirem com ele.
24 Gai Absalom ne humai ga hai ange gi de hodooligi, “Tilo, doo dangada hai hegau gu hai gi loomai dangada e duuduudia huluhulu o denga ssiibi. Au e dangidangi adu goodou ma oo dangada hai hegau gi loomai gi taonga madali au.”
24 Absalão foi ao rei e lhe disse: "Eu, teu servo, estou tosquiando as ovelhas e gostaria que o rei e os seus conselheiros estivessem comigo".
25 Aagai de hodooligi ne hai ange gi Absalom, “Dagu dama, e deai, e dee go gimaadeu alodahi e hulo, gi dee hai ngadaa adu ai gi de goe.” Gai Absalom ne usuusu ange de hodooligi, aagai de hodooligi tee lodo e hano madali ia, aagai ne hagamanuuia donu huu ia.
25 Respondeu o rei: "Não, meu filho. Não iremos todos, pois isso seria um peso para você". Embora Absalão insistisse, ele se recusou a ir, mas o abençoou.
26 Gai Absalom ne hai ange, “Noo koe e dee hano, gai koe dugua dogu daina go Amnon gi humai madali gimaadeu.”
26 Então Absalão lhe disse: "Se não queres ir, permite, por favor, que o meu irmão Amnom vá conosco". O rei perguntou: "Mas, por que ele iria com você? "
27 Aagai Absalom ne usuusu ange de hodooligi, ga dae ai gi dana dugu Amnon, ma dama daane a de hodooligi ange laa gi hulo madali ia.
27 Mas Absalão insistiu tanto que o rei acabou deixando que Amnom e os seus outros filhos fossem com ele.
28 Gai Absalom ne hai ange gi ono dangada hai hegau, “Goodou dagidiiloo de masavaa o Amnon e unu ai ga senga, gai ga hai adu naa huu au, ‘Daia Amnon gi magau,’ gai goodou ga daa ia gi magau. Gai goodou e dee maatagu donu. E dee go au e hai adu nei goodou gi haia de hegau nei? Goodou gi mmahi ma de lo taane.”
28 Absalão ordenou aos seus homens: "Ouçam! Quando Amnom estiver embriagado de vinho e eu disser: ‘Matem Amnom! ’, vocês o matarão. Não tenham medo; eu assumo a responsabilidade. Sejam fortes e corajosos! "
29 Gai de gau hai hegau o Absalom ne daa Amnon ga magau, bei de hai a Absalom gu tala ange ai. Gai dama alodahi a de hodooligi ne kage i honga alaadeu \+w donkey\+w* ga saavini ga hulo gee mai i kilaa.
29 Assim os homens de Absalão mataram Amnom, obedecendo às suas ordens. Então todos os filhos do rei montaram em suas mulas e fugiram.
30 De masavaa olaadeu e seesee ai e hulo, gai de longo laa gu dae mai gi David: “Absalom gu daa ma gu maakau denga dama daane alodahi a de hodooligi; teai donu se gilaadeu ne ola.”
30 Estando eles ainda a caminho, chegou a seguinte notícia ao rei: "Absalão matou todos os teus filhos; nenhum deles escapou".
31 Gai de hodooligi ne hidi age ga ssae ono malo, ga dagodo i honga de gelegele; gai ono dangada hai hegau alodahi gu saesae hogi olaadeu malo ma e tuu i ono gaogao.
31 O rei levantou-se, rasgou as suas vestes, prostrou-se, e todos os conselheiros que estavam com ele também rasgaram as vestes.
32 Aagai Jonadab, tama daane a Shimeah, go dahi daina daane o David, ne hai ange, “Koe e dee maanadu bolo gilaadeu gu daa gi maakau au dama daane alodahi; go Amnon donu huu gu magau. De hegau nei se mee nii Absalom gu hagadabena e hai, mai i de laangi a Amnon ne hai gi de mahi ai Tamar, dono daina hahine.
32 Mas, Jonadabe, filho de Siméia, irmão de Davi, disse: "Não pense o meu senhor que mataram todos os teus filhos. Somente Amnom foi morto. Essa era a intenção de Absalão desde o dia em que Amnom violentou Tamar, irmã dele.
33 Deenei ai, dogu dangada aamua go de hodooligi, koe gi dee manavasaa oo lodo, i dau maanadu bolo au dama alodahi gu maakau; i hiidinga go Amnon donu huu ne magau.”
33 O rei, meu senhor, não deve acreditar que todos os seus filhos estão mortos. Apenas Amnom morreu".
34 De masavaa laa gai Absalom gu savini ma gu hano.
34 Enquanto isso, Absalão fugiu. Nesse meio tempo o sentinela viu muita gente que vinha pela estrada de Horonaim, descendo pela encosta da colina, e disse ao rei: "Vejo homens vindo pela estrada de Horonaim, na encosta da colina".
35 Gai Jonadab ga hai ange gi de hodooligi, “Tilo, dama a de hodooligi gu loomai; gai e bei donu agu muna gu lava i de tala adu.”
35 E Jonadabe disse ao rei: "São os filhos do rei! Aconteceu como o teu servo disse".
36 Gai ga lava huu ana muna, gai gu tae mai denga dama daane a de hodooligi, gai gilaadeu ga hevaalogi ga tangi. Gai de hodooligi ma ono dangada hai hegau alodahi gu kona hogi delaadeu tangi.
36 Acabando de falar, os filhos do rei chegaram, chorando em alta voz. Também o rei e todos os seus conselheiros choraram muito.
37 Absalom ne savini ga hano gi daho Talmai, tama daane a Ammihud, de hodooligi o Geshur. Gai David ne dangi i hiidinga o dana dama i de laangi alodahi.
37 Absalão fugiu para o território de Talmai, filho de Amiúde, rei de Gesur. E o rei Davi pranteava por seu filho todos os dias.
38 Gai Absalom ne savini ga hano gi Geshur, gai ne dolu ono ngadau ne noho ai i kilaa.
38 Depois que Absalão fugiu para Gesur, e lá permaneceu três anos,
39 Gai de hodooligi gu buliaamoou mmao i Absalom, i hiidinga gu ui dono buliaamoou i de magau o Amnon.
39 a ira do rei contra Absalão cessou, pois ele se sentia consolado da morte de Amnom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.