2 Samuel 13

nkr (NKR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gai Absalom, dahi dama daane a David, e dahi ono daina hahine mahamaha, dono ingoo go Tamar. Gai Amnon, dahi dama daane a David, gu aloha i de ia.
1 E sucedeu depois disso, que Absalão, o filho de Davi, tinha uma irmã formosa, cujo nome era Tamar; e Amnon, o filho de Davi, a amava.
2 Gai Amnon gu magi i hiidinga o dono daina hahine go Tamar; gai tamaa hine laa se bua moe, gai Amnon ne maanadu bolo ia e dee maua i de hai gi bei ono lodo ange gi tamaa hine laa.
2 E Amnom ficou tão atormentado que caiu enfermo por causa da sua irmã Tamar; porquanto ela era virgem; e Amnom considerava difícil para ele fazer algo a ela.
3 Aagai Amnon e dahi ono soa, dono ingoo go Jonadab, ia se dama daane nii Shimeah, dahi daina daane o David; Jonadab se daane heiangi vaivai dagodo.
3 Amnom, porém, tinha um amigo, cujo nome era Jonadabe, o filho de Simeia, irmão de Davi; e Jonadabe era um homem mui sutil.
4 Ia ne ssili ange gi Amnon, “Tama daane a de hodooligi, daalaa mai be gu aha gu lodo baubau ai naa goe i denga daiao alodahi!”
4 E ele lhe disse: Por que estás tu, sendo o filho do rei, magro dia após dia? Não me contarás? E Amnon disse a ele: Eu amo Tamar, a irmã do meu irmão Absalão.
5 Jonadab ne hai ange gi de ia, “Hannoo dagodo i honga oo moenga, ga hai bolo koe gu magi. Gai de masavaa naa huu o doo damana e humai ai e tilo goe, gai koe ga hai ange gi de ia, ‘Au e dangidangi adu, haia dogu daina hahine go Tamar gi humai gi haia mai agu gai. Ia gi hagadabena ina agu gai i de mommee aagu e maua ai i de tilo ia, gai ia ga haangai mai ai hogi au.’ ”
5 E Jonadabe disse a ele: Deita-te na tua cama, e faz-te de enfermo; e quando o teu pai vier para te ver, diz a ele: Rogo-te que deixes Tamar, a minha irmã, vir e me dar alimento, e preparar a carne à minha vista, para que eu possa vê-la, e comer da sua mão.
6 Gai Amnon ga hano ga dagodo i honga dono moenga, ga hai bolo ia gu magi. Gai de masavaa huu o de hodooligi ne humai ai e tilo mai ia, gai Amnon ga hai ange gi de hodooligi, “Aude haihaia, au e lodo koe gi haia dogu daina hahine go Tamar, gi humai gi haia hanu pelaoaa, i de mommee aagu e gidee ai ia, gai ia ga haangai mai ai au.”
6 Assim, Amnom se deitou, e se fez de enfermo; e quando o rei veio para o ver, Amnom disse ao rei: Rogo-te que deixes Tamar, minha irmã, vir fazer dois bolos à minha vista, para que eu possa comer da sua mão.
7 Gai David ga aalu Tamar, ga hai ange, “Hannoo gi de hale o doo daina daane go Amnon, haia ai hanu gai e gai ia.”
7 Então, Davi enviou à casa, a Tamar, dizendo: Vai agora até a casa do teu irmão Amnom e prepara alimento para ele.
8 Gai Tamar ga hano gi de hale o dono daina daane go Amnon, gi de mommee oona e dagodo ai laa. Gai ia ga labu hanu pelaoaa, i de mommee a dono daina e gidee ai ia ga dao.
8 Assim, Tamar foi à casa do seu irmão Amnom; e ele estava deitado. E ela tomou farinha, e a amassou, e fez bolos à vista dele, e assou os bolos.
9 Gai tamaa hine laa ga kave denga gai laa ga dugu i ono mada i mua, aagai Amnon tee lodo e gaimee.
9 E ela pegou uma panela, e os colocou diante dele; mas ele se recusou a comê-los. E Amnon disse: Retirai de mim todos os homens. E se retiraram todos os homens de diante dele.
10 Gai Amnon ga hai ange gi Tamar, “Gaamai gai naa gi lo te aabi, gai koe ga haangai mai ai au.” Gai Tamar ga kave pelaoaa aana ne hai laa, gi lo te aabi o dono daina go Amnon.
10 E Amnom disse a Tamar: Trazei o alimento à câmara, para que eu possa comer da tua mão. E Tamar tomou os bolos que ela havia feito, e os trouxe à câmara para Amnom, o seu irmão.
11 Aagai de masavaa oona ne hano ai, ga hagabaa ange e haangai ange ia, gai Amnon ga poo ia ga hai ange, “Dogu daina hahine, humai e hagahebaa gidaau.”
11 E, quando ela os trouxe para ele comer, ele a agarrou e disse a ela: Vem te deitar comigo, minha irmã.
12 Gai tamaa hine laa ga hai ange gi de ia, “Deai, dogu daina, aude haia gi de mahi au. De hegau nei se hegau e dee hai i Israel. Aude haia de hegau baubau nei.
12 E ela respondeu: Não, meu irmão, não me forces; porque tal coisa não deve ser feita em Israel; não faças esta loucura.
13 Gai aahee naa ogu dagodo? Dee hee naa dagu hai e hai ai gi helui dogu dogaa? Gai koe e hagabinga naa bolo se daane baubau i Israel. Deenei ai, au e dangidangi adu, basa ange gi de hodooligi; gai ia e dee daohi naa donu au i de goe.”
13 E eu, para onde farei ir a minha vergonha? E, quanto a ti? Serás como um dos loucos de Israel. Agora, portanto, rogo-te, fala com o rei; porque ele não me negará a ti.
14 Aagai Amnon tee hagallongo tangidangi a tamaa hine laa; gai ne hai ia gi de mahi, ga dagodo haisala ma ia, go hiidinga ia e mmahi ange i tamaa hine laa.
14 Todavia, ele não quis atentar à sua voz; mas, sendo mais forte do que ela, forçou-a, e se deitou com ela.
15 Dua mee laa gai Amnon gu kino mmao i tamaa hine laa. Gai dono kino i de ia gu laumalie ange i dono aloha i de ia. Gai Amnon ga hai ange gi tamaa hine laa, “Hidi age sao Hannoo!”
15 Então, Amnom odiou-a sobremaneira; de tal forma que o ódio com o qual a odiou foi maior do que o amor com que a amou. E Amnom disse a ela: Levanta-te e vai-te.
16 Aagai Tamar ne hai ange gi de ia, “Dogu daina, e deai, go hiidinga dau hai au gi hano, e kii ange donu i de baubau, i dau hegau gu hai mai nei gi de au.”
16 E ela disse a ele: Não há motivo; este mal de me despedires é maior do que o outro que me fizeste. Ele, porém, não quis atentar a ela.
17 Gai ia ne hagahi dahi ono daane hai hegau, ga hai ange, “Gaavee de hine nei gi duaahaho, gai koe ga hagamakaga de abaaba.”
17 Então, ele chamou o seu servo que lhe servia, e disse: Retira, agora, esta mulher da minha presença, e tranca a porta após ela.
18 Gai Tamar e gahu i dahi malo lloa hagalaagii, deenei de hai o denga bua mmoe a de hodooligi e kahu ai i de masavaa laa. Gai tangada hai hegau o Amnon ne hagasao ia gi tua gai ga hagamakaga de abaaba.
18 E ela trazia uma vestimenta de diversas cores sobre si; porque com tais túnicas eram vestidas as filhas do rei que eram virgens. Então, o seu servo a trouxe para fora, e trancou a porta após ela.
19 Gai ia ne hagamalili ange lehu gi honga dono biho, ga ssae de malo lloa hagalaagii oona e gahu ai laa; gai ia ne haoli dono biho i luoono lima ma de oo ga dangi ga seesee ai ga hano.
19 E Tamar pôs cinzas sobre a sua cabeça, e rasgou a sua vestimenta de diversas cores que estava vestindo, e pôs sua mão sobre a cabeça, e seguiu chorando.
20 Gai dono daina daane go Absalom ga ssili ange gi Tamar, “Amnon doo daina gu hai gi de mahi naa goe? Dogu daina, aude dangi, hagaaneane ina oo lodo, go hiidinga ia se daina donu huu niiou.” Gai Tamar gu noho donu huu i daho dono daina go Absalom, ia gu noho donu huu i de ia.
20 E Absalão, seu irmão, disse a ela: Amnom, teu irmão, esteve contigo? Mas segura, agora, a tua paz, minha irmã; ele é teu irmão; não te turbes com esta coisa. Assim, Tamar permaneceu desolada na casa do seu irmão Absalão.
21 De masavaa a de hodooligi go David ne langona ai mee nei alodahi, gai ia gu kona mmao de lili.
21 Mas quando o rei Davi ouviu todas estas coisas, ficou mui irado.
22 Gai Absalom tee tala ange donu dahi muna daudahi gi Amnon; ia gu kino i Amnon i hiidinga dana hai gi de mahi dono daina go Tamar.
22 E Absalão não falou nem bem, nem mal com o seu irmão Amnom; porque Absalão odiou Amnom, porquanto ele havia forçado sua irmã Tamar.
23 Dua e lua ngadau, gai de gau hai hegau o Absalom e duuduudia huluhulu o ana ssiibi i Baal Hazor, se mommee gaogao de ngaadonga o Ephraim, gai ia ne gauna ange denga dama alodahi a de hodooligi gi loomai gi kilaa.
23 E sucedeu, depois de dois anos completos, que Absalão tinha tosquiadores de ovelhas em Baal-Hazor, que fica ao lado de Efraim; e Absalão convidou todos os filhos do rei.
24 Gai Absalom ne humai ga hai ange gi de hodooligi, “Tilo, doo dangada hai hegau gu hai gi loomai dangada e duuduudia huluhulu o denga ssiibi. Au e dangidangi adu goodou ma oo dangada hai hegau gi loomai gi taonga madali au.”
24 E Absalão veio até o rei, e disse: Agora que o teu servo tem tosquiadores de ovelhas; suplico-te que o rei e os seus servos venham com o teu servo.
25 Aagai de hodooligi ne hai ange gi Absalom, “Dagu dama, e deai, e dee go gimaadeu alodahi e hulo, gi dee hai ngadaa adu ai gi de goe.” Gai Absalom ne usuusu ange de hodooligi, aagai de hodooligi tee lodo e hano madali ia, aagai ne hagamanuuia donu huu ia.
25 E o rei disse a Absalão: Não, filho meu, não iremos todos de uma vez, para que não te sejamos por peso. E ele insistiu. Todavia, ele não quis ir, mas o abençoou.
26 Gai Absalom ne hai ange, “Noo koe e dee hano, gai koe dugua dogu daina go Amnon gi humai madali gimaadeu.”
26 Então, disse Absalão: Se não, rogo-te, deixa que o meu irmão Amnom venha conosco. E o rei disse a ele: Por que ele deveria ir contigo?
27 Aagai Absalom ne usuusu ange de hodooligi, ga dae ai gi dana dugu Amnon, ma dama daane a de hodooligi ange laa gi hulo madali ia.
27 Absalão, porém, insistiu com ele para que deixasse Amnom e todos os filhos do rei irem com ele.
28 Gai Absalom ne hai ange gi ono dangada hai hegau, “Goodou dagidiiloo de masavaa o Amnon e unu ai ga senga, gai ga hai adu naa huu au, ‘Daia Amnon gi magau,’ gai goodou ga daa ia gi magau. Gai goodou e dee maatagu donu. E dee go au e hai adu nei goodou gi haia de hegau nei? Goodou gi mmahi ma de lo taane.”
28 Ora, Absalão havia ordenado aos seus servos, dizendo: Marcai, pois, quando o coração de Amnom estiver alegre com vinho, e quando eu vos disser: Feri Amnom; então matai-o, não temais; não vo-lo ordenei eu? Sede corajosos e sede valentes.
29 Gai de gau hai hegau o Absalom ne daa Amnon ga magau, bei de hai a Absalom gu tala ange ai. Gai dama alodahi a de hodooligi ne kage i honga alaadeu \+w donkey\+w* ga saavini ga hulo gee mai i kilaa.
29 E os servos de Absalão fizeram a Amnom segundo Absalão havia ordenado. Então, todos os filhos do rei se levantaram, e cada qual subiu sobre sua mula, e fugiu.
30 De masavaa olaadeu e seesee ai e hulo, gai de longo laa gu dae mai gi David: “Absalom gu daa ma gu maakau denga dama daane alodahi a de hodooligi; teai donu se gilaadeu ne ola.”
30 E sucedeu, enquanto eles estavam no caminho, que chegaram novas a Davi, dizendo: Absalão matou todos os filhos do rei, e nenhum deles restou.
31 Gai de hodooligi ne hidi age ga ssae ono malo, ga dagodo i honga de gelegele; gai ono dangada hai hegau alodahi gu saesae hogi olaadeu malo ma e tuu i ono gaogao.
31 Então, o rei se levantou, e rasgou as suas vestes, e deitou-se sobre a terra; e todos os seus servos permaneceram junto com suas vestes rasgadas.
32 Aagai Jonadab, tama daane a Shimeah, go dahi daina daane o David, ne hai ange, “Koe e dee maanadu bolo gilaadeu gu daa gi maakau au dama daane alodahi; go Amnon donu huu gu magau. De hegau nei se mee nii Absalom gu hagadabena e hai, mai i de laangi a Amnon ne hai gi de mahi ai Tamar, dono daina hahine.
32 E Jonadabe, o filho de Simeia, irmão de Davi, respondeu e disse: Não suponha o meu senhor que mataram todos os moços filhos do rei; porque somente Amnom está morto; porquanto, por convocação de Absalão, foi isto determinado desde o dia em que ele forçou sua irmã Tamar.
33 Deenei ai, dogu dangada aamua go de hodooligi, koe gi dee manavasaa oo lodo, i dau maanadu bolo au dama alodahi gu maakau; i hiidinga go Amnon donu huu ne magau.”
33 Agora, portanto, não leve, o meu senhor, esta coisa ao seu coração, o pensar que todos os filhos do rei estão mortos; porque somente Amnom está morto.
34 De masavaa laa gai Absalom gu savini ma gu hano.
34 Mas Absalão fugiu. E o moço que mantinha a guarda levantou os seus olhos, e viu, e eis que vinham muitas pessoas pelo caminho da encosta à sua retaguarda.
35 Gai Jonadab ga hai ange gi de hodooligi, “Tilo, dama a de hodooligi gu loomai; gai e bei donu agu muna gu lava i de tala adu.”
35 E Jonadabe disse ao rei: Eis que vêm os filhos do rei; como disse o teu servo, assim o é.
36 Gai ga lava huu ana muna, gai gu tae mai denga dama daane a de hodooligi, gai gilaadeu ga hevaalogi ga tangi. Gai de hodooligi ma ono dangada hai hegau alodahi gu kona hogi delaadeu tangi.
36 E sucedeu, tão logo ele terminou de falar, que chegaram os filhos do rei, e ergueram a sua voz e choraram; e também o rei e todos os seus servos choraram mui amargamente.
37 Absalom ne savini ga hano gi daho Talmai, tama daane a Ammihud, de hodooligi o Geshur. Gai David ne dangi i hiidinga o dana dama i de laangi alodahi.
37 Então Absalão fugiu, e foi até Talmai, filho de Amiúde, rei de Gesur. E Davi se lamentava pelo seu filho todos os dias.
38 Gai Absalom ne savini ga hano gi Geshur, gai ne dolu ono ngadau ne noho ai i kilaa.
38 Então Absalão fugiu, e foi até Gesur, e ali permaneceu três anos.
39 Gai de hodooligi gu buliaamoou mmao i Absalom, i hiidinga gu ui dono buliaamoou i de magau o Amnon.
39 E a alma do rei Davi ansiava em ir até Absalão; porque ele estava consolado acerca de Amnom, sabendo que ele estava morto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.