2 Samuel 13

nkr (NKR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gai Absalom, dahi dama daane a David, e dahi ono daina hahine mahamaha, dono ingoo go Tamar. Gai Amnon, dahi dama daane a David, gu aloha i de ia.
1 Tinha Absalão, filho de Davi, uma formosa irmã, cujo nome era Tamar. Amnom, filho de Davi, se enamorou dela.
2 Gai Amnon gu magi i hiidinga o dono daina hahine go Tamar; gai tamaa hine laa se bua moe, gai Amnon ne maanadu bolo ia e dee maua i de hai gi bei ono lodo ange gi tamaa hine laa.
2 Angustiou-se Amnom por Tamar, sua irmã, a ponto de adoecer, pois, sendo ela virgem, parecia-lhe impossível fazer-lhe coisa alguma.
3 Aagai Amnon e dahi ono soa, dono ingoo go Jonadab, ia se dama daane nii Shimeah, dahi daina daane o David; Jonadab se daane heiangi vaivai dagodo.
3 Tinha, porém, Amnom um amigo cujo nome era Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi; Jonadabe era homem mui sagaz.
4 Ia ne ssili ange gi Amnon, “Tama daane a de hodooligi, daalaa mai be gu aha gu lodo baubau ai naa goe i denga daiao alodahi!”
4 E ele lhe disse: Por que tanto emagreces de dia para dia, ó filho do rei? Não mo dirás? Então, lhe disse Amnom: Amo Tamar, irmã de Absalão, meu irmão.
5 Jonadab ne hai ange gi de ia, “Hannoo dagodo i honga oo moenga, ga hai bolo koe gu magi. Gai de masavaa naa huu o doo damana e humai ai e tilo goe, gai koe ga hai ange gi de ia, ‘Au e dangidangi adu, haia dogu daina hahine go Tamar gi humai gi haia mai agu gai. Ia gi hagadabena ina agu gai i de mommee aagu e maua ai i de tilo ia, gai ia ga haangai mai ai hogi au.’ ”
5 Disse-lhe Jonadabe: Deita-te na tua cama e finge-te doente; quando teu pai vier visitar-te, dize-lhe: Peço-te que minha irmã Tamar venha e me dê de comer pão, pois, vendo-a eu preparar-me a comida, comerei de sua mão.
6 Gai Amnon ga hano ga dagodo i honga dono moenga, ga hai bolo ia gu magi. Gai de masavaa huu o de hodooligi ne humai ai e tilo mai ia, gai Amnon ga hai ange gi de hodooligi, “Aude haihaia, au e lodo koe gi haia dogu daina hahine go Tamar, gi humai gi haia hanu pelaoaa, i de mommee aagu e gidee ai ia, gai ia ga haangai mai ai au.”
6 Deitou-se, pois, Amnom e fingiu-se doente; vindo o rei visitá-lo, Amnom lhe disse: Peço-te que minha irmã Tamar venha e prepare dois bolos à minha presença, para que eu coma de sua mão.
7 Gai David ga aalu Tamar, ga hai ange, “Hannoo gi de hale o doo daina daane go Amnon, haia ai hanu gai e gai ia.”
7 Então, Davi mandou dizer a Tamar em sua casa: Vai à casa de Amnom, teu irmão, e faze-lhe comida.
8 Gai Tamar ga hano gi de hale o dono daina daane go Amnon, gi de mommee oona e dagodo ai laa. Gai ia ga labu hanu pelaoaa, i de mommee a dono daina e gidee ai ia ga dao.
8 Foi Tamar à casa de Amnom, seu irmão, e ele estava deitado. Tomou ela a massa e a amassou, fez bolos diante dele e os cozeu.
9 Gai tamaa hine laa ga kave denga gai laa ga dugu i ono mada i mua, aagai Amnon tee lodo e gaimee.
9 Tomou a assadeira e virou os bolos diante dele; porém ele recusou comer. Disse Amnom: Fazei retirar a todos da minha presença. E todos se retiraram.
10 Gai Amnon ga hai ange gi Tamar, “Gaamai gai naa gi lo te aabi, gai koe ga haangai mai ai au.” Gai Tamar ga kave pelaoaa aana ne hai laa, gi lo te aabi o dono daina go Amnon.
10 Então, disse Amnom a Tamar: Traze a comida à câmara, e comerei da tua mão. Tomou Tamar os bolos que fizera e os levou a Amnom, seu irmão, à câmara.
11 Aagai de masavaa oona ne hano ai, ga hagabaa ange e haangai ange ia, gai Amnon ga poo ia ga hai ange, “Dogu daina hahine, humai e hagahebaa gidaau.”
11 Quando lhos oferecia para que comesse, pegou-a e disse-lhe: Vem, deita-te comigo, minha irmã.
12 Gai tamaa hine laa ga hai ange gi de ia, “Deai, dogu daina, aude haia gi de mahi au. De hegau nei se hegau e dee hai i Israel. Aude haia de hegau baubau nei.
12 Porém ela lhe disse: Não, meu irmão, não me forces, porque não se faz assim em Israel; não faças tal loucura.
13 Gai aahee naa ogu dagodo? Dee hee naa dagu hai e hai ai gi helui dogu dogaa? Gai koe e hagabinga naa bolo se daane baubau i Israel. Deenei ai, au e dangidangi adu, basa ange gi de hodooligi; gai ia e dee daohi naa donu au i de goe.”
13 Porque, aonde iria eu com a minha vergonha? E tu serias como um dos loucos de Israel. Agora, pois, peço-te que fales ao rei, porque não me negará a ti.
14 Aagai Amnon tee hagallongo tangidangi a tamaa hine laa; gai ne hai ia gi de mahi, ga dagodo haisala ma ia, go hiidinga ia e mmahi ange i tamaa hine laa.
14 Porém ele não quis dar ouvidos ao que ela lhe dizia; antes, sendo mais forte do que ela, forçou-a e se deitou com ela.
15 Dua mee laa gai Amnon gu kino mmao i tamaa hine laa. Gai dono kino i de ia gu laumalie ange i dono aloha i de ia. Gai Amnon ga hai ange gi tamaa hine laa, “Hidi age sao Hannoo!”
15 Depois, Amnom sentiu por ela grande aversão, e maior era a aversão que sentiu por ela que o amor que ele lhe votara. Disse-lhe Amnom: Levanta-te, vai-te embora.
16 Aagai Tamar ne hai ange gi de ia, “Dogu daina, e deai, go hiidinga dau hai au gi hano, e kii ange donu i de baubau, i dau hegau gu hai mai nei gi de au.”
16 Então, ela lhe disse: Não, meu irmão; porque maior é esta injúria, lançando-me fora, do que a outra que me fizeste. Porém ele não a quis ouvir.
17 Gai ia ne hagahi dahi ono daane hai hegau, ga hai ange, “Gaavee de hine nei gi duaahaho, gai koe ga hagamakaga de abaaba.”
17 Chamou a seu moço, que o servia, e disse: Deita fora esta e fecha a porta após ela.
18 Gai Tamar e gahu i dahi malo lloa hagalaagii, deenei de hai o denga bua mmoe a de hodooligi e kahu ai i de masavaa laa. Gai tangada hai hegau o Amnon ne hagasao ia gi tua gai ga hagamakaga de abaaba.
18 Trazia ela uma túnica talar de mangas compridas, porque assim se vestiam as donzelas filhas do rei. Mesmo assim o servo a deitou fora e fechou a porta após ela.
19 Gai ia ne hagamalili ange lehu gi honga dono biho, ga ssae de malo lloa hagalaagii oona e gahu ai laa; gai ia ne haoli dono biho i luoono lima ma de oo ga dangi ga seesee ai ga hano.
19 Então, Tamar tomou cinza sobre a cabeça, rasgou a túnica talar de mangas compridas que trazia, pôs as mãos sobre a cabeça e se foi andando e clamando.
20 Gai dono daina daane go Absalom ga ssili ange gi Tamar, “Amnon doo daina gu hai gi de mahi naa goe? Dogu daina, aude dangi, hagaaneane ina oo lodo, go hiidinga ia se daina donu huu niiou.” Gai Tamar gu noho donu huu i daho dono daina go Absalom, ia gu noho donu huu i de ia.
20 Absalão, seu irmão, lhe disse: Esteve Amnom, teu irmão, contigo? Ora, pois, minha irmã, cala-te; é teu irmão. Não se angustie o teu coração por isso. Assim ficou Tamar e esteve desolada em casa de Absalão, seu irmão.
21 De masavaa a de hodooligi go David ne langona ai mee nei alodahi, gai ia gu kona mmao de lili.
21 Ouvindo o rei Davi todas estas coisas, muito se lhe acendeu a ira.
22 Gai Absalom tee tala ange donu dahi muna daudahi gi Amnon; ia gu kino i Amnon i hiidinga dana hai gi de mahi dono daina go Tamar.
22 Porém Absalão não falou com Amnom nem mal nem bem; porque odiava a Amnom, por ter este forçado a Tamar, sua irmã.
23 Dua e lua ngadau, gai de gau hai hegau o Absalom e duuduudia huluhulu o ana ssiibi i Baal Hazor, se mommee gaogao de ngaadonga o Ephraim, gai ia ne gauna ange denga dama alodahi a de hodooligi gi loomai gi kilaa.
23 Passados dois anos, Absalão tosquiava em Baal-Hazor, que está junto a Efraim, e convidou Absalão todos os filhos do rei.
24 Gai Absalom ne humai ga hai ange gi de hodooligi, “Tilo, doo dangada hai hegau gu hai gi loomai dangada e duuduudia huluhulu o denga ssiibi. Au e dangidangi adu goodou ma oo dangada hai hegau gi loomai gi taonga madali au.”
24 Foi ter Absalão com o rei e disse: Eis que teu servo faz a tosquia; peço que com o teu servo venham o rei e os seus servidores.
25 Aagai de hodooligi ne hai ange gi Absalom, “Dagu dama, e deai, e dee go gimaadeu alodahi e hulo, gi dee hai ngadaa adu ai gi de goe.” Gai Absalom ne usuusu ange de hodooligi, aagai de hodooligi tee lodo e hano madali ia, aagai ne hagamanuuia donu huu ia.
25 O rei, porém, disse a Absalão: Não, filho meu, não vamos todos juntos, para não te sermos pesados. Instou com ele Absalão, porém ele não quis ir; contudo, o abençoou.
26 Gai Absalom ne hai ange, “Noo koe e dee hano, gai koe dugua dogu daina go Amnon gi humai madali gimaadeu.”
26 Então, disse Absalão: Se não queres ir, pelo menos deixa ir conosco Amnom, meu irmão. Porém o rei lhe disse: Para que iria ele contigo?
27 Aagai Absalom ne usuusu ange de hodooligi, ga dae ai gi dana dugu Amnon, ma dama daane a de hodooligi ange laa gi hulo madali ia.
27 Insistindo Absalão com ele, deixou ir com ele Amnom e todos os filhos do rei.
28 Gai Absalom ne hai ange gi ono dangada hai hegau, “Goodou dagidiiloo de masavaa o Amnon e unu ai ga senga, gai ga hai adu naa huu au, ‘Daia Amnon gi magau,’ gai goodou ga daa ia gi magau. Gai goodou e dee maatagu donu. E dee go au e hai adu nei goodou gi haia de hegau nei? Goodou gi mmahi ma de lo taane.”
28 Absalão deu ordem aos seus moços, dizendo: Tomai sentido; quando o coração de Amnom estiver alegre de vinho, e eu vos disser: Feri a Amnom, então, o matareis. Não temais, pois não sou eu quem vo-lo ordena? Sede fortes e valentes.
29 Gai de gau hai hegau o Absalom ne daa Amnon ga magau, bei de hai a Absalom gu tala ange ai. Gai dama alodahi a de hodooligi ne kage i honga alaadeu \+w donkey\+w* ga saavini ga hulo gee mai i kilaa.
29 E os moços de Absalão fizeram a Amnom como Absalão lhes havia ordenado. Então, todos os filhos do rei se levantaram, cada um montou seu mulo, e fugiram.
30 De masavaa olaadeu e seesee ai e hulo, gai de longo laa gu dae mai gi David: “Absalom gu daa ma gu maakau denga dama daane alodahi a de hodooligi; teai donu se gilaadeu ne ola.”
30 Iam eles ainda de caminho, quando chegou a notícia a Davi: Absalão feriu todos os filhos do rei, e nenhum deles ficou.
31 Gai de hodooligi ne hidi age ga ssae ono malo, ga dagodo i honga de gelegele; gai ono dangada hai hegau alodahi gu saesae hogi olaadeu malo ma e tuu i ono gaogao.
31 Então, o rei se levantou, rasgou as suas vestes e se lançou por terra; e todos os seus servos que estavam presentes rasgaram também as suas vestes.
32 Aagai Jonadab, tama daane a Shimeah, go dahi daina daane o David, ne hai ange, “Koe e dee maanadu bolo gilaadeu gu daa gi maakau au dama daane alodahi; go Amnon donu huu gu magau. De hegau nei se mee nii Absalom gu hagadabena e hai, mai i de laangi a Amnon ne hai gi de mahi ai Tamar, dono daina hahine.
32 Mas Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi, respondeu e disse: Não pense o meu senhor que mataram a todos os jovens, filhos do rei, porque só morreu Amnom; pois assim já o revelavam as feições de Absalão, desde o dia em que sua irmã Tamar foi forçada por Amnom.
33 Deenei ai, dogu dangada aamua go de hodooligi, koe gi dee manavasaa oo lodo, i dau maanadu bolo au dama alodahi gu maakau; i hiidinga go Amnon donu huu ne magau.”
33 Não meta, pois, agora, na cabeça o rei, meu senhor, tal coisa, supondo que morreram todos os filhos do rei; porque só morreu Amnom.
34 De masavaa laa gai Absalom gu savini ma gu hano.
34 Absalão fugiu. O moço que estava de guarda, levantando os olhos, viu que vinha muito povo pelo caminho por detrás dele, pelo lado do monte.
35 Gai Jonadab ga hai ange gi de hodooligi, “Tilo, dama a de hodooligi gu loomai; gai e bei donu agu muna gu lava i de tala adu.”
35 Então, disse Jonadabe ao rei: Eis aí vêm os filhos do rei; segundo a palavra de teu servo, assim sucedeu.
36 Gai ga lava huu ana muna, gai gu tae mai denga dama daane a de hodooligi, gai gilaadeu ga hevaalogi ga tangi. Gai de hodooligi ma ono dangada hai hegau alodahi gu kona hogi delaadeu tangi.
36 Mal acabara de falar, chegavam os filhos do rei e, levantando a voz, choraram; também o rei e todos os seus servos choraram amargamente.
37 Absalom ne savini ga hano gi daho Talmai, tama daane a Ammihud, de hodooligi o Geshur. Gai David ne dangi i hiidinga o dana dama i de laangi alodahi.
37 Absalão, porém, fugiu e se foi a Talmai, filho de Amiúde, rei de Gesur. E Davi pranteava a seu filho todos os dias.
38 Gai Absalom ne savini ga hano gi Geshur, gai ne dolu ono ngadau ne noho ai i kilaa.
38 Assim, Absalão fugiu, indo para Gesur, onde esteve três anos.
39 Gai de hodooligi gu buliaamoou mmao i Absalom, i hiidinga gu ui dono buliaamoou i de magau o Amnon.
39 Então, o rei Davi cessou de perseguir a Absalão, porque já se tinha consolado acerca de Amnom, que era morto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.