2 Reis 7
nkr (NKR) vs NVT
1 Aagai Elisha ne hai ange, “Goodou hagalaangona muna a Tagi Maolunga: E hagadaba Tagi Maolunga: Daiao i de masavaa bee nei, gai dahi hagabaaunga pelaoaa lligi gu dahi donu huu shekel e hagao ai, gai e lua hagabaaunga \+w barley\+w* gu dahi shekel e hagao ai, i gaogao de haitoga o de aduhale go Samaria.”
1 Eliseu respondeu: “Ouçam esta mensagem do S enhor ! Assim diz o S enhor : ‘Amanhã a esta hora, na porta de Samaria, seis litros de farinha fina custarão apenas doze gramas de prata, e doze litros de cevada também custarão apenas doze gramas de prata’”.
2 Gai taane e baalea ange laa de hodooligi ne hai ange gi taane o de Maadua, “Ga huugea naa donu e Tagi Maolunga denga abaaba o de langi, gai e dee maua donu i de hai mee nei!”
2 O oficial que auxiliava o rei disse ao homem de Deus: “Ainda que o S enhor abrisse as janelas do céu, isso não poderia acontecer!”. Eliseu, porém, respondeu: “Você verá com os próprios olhos, mas não comerá coisa alguma!”.
3 De masavaa laa gai e dogohaa daane lebelaa e nnoho i gaogao de haitoga o Samaria; gilaadeu ne hagadau ssili ga hagataba, “Ni haigamaiana aha taadeu nnoho i kinei ga dae ai gi taadeu maakau?
3 Havia quatro homens com lepra sentados junto à porta da cidade. “Por que ficarmos sentados aqui, esperando a morte?”, perguntaram uns aos outros.
4 Noo gidaadeu e hagataba, ‘Gidaadeu ga ulu gi lo te aduhale,’ gai de onge i kilaa, gai gidaadeu e maakau naa donu hogi. Gai noo gidaadeu e nnoho i kinei, gai gidaadeu e maakau donu. Deenei ai, loomai, gidaadeu ga hulo gi de mommee nnoho gaainga o de gau Syria. Noo gilaadeu e dee daa gidaadeu gi maakau, gai gidaadeu gu mouli ai loo; gai noo gilaadeu e daa gidaadeu gi maakau, gai gidaadeu gu maakau.”
4 “Morreremos de fome se ficarmos aqui, mas também morreremos de fome se entrarmos na cidade, pois não há alimento lá. Vamos sair e nos render ao exército sírio. Se eles nos deixarem viver, melhor. Mas, se nos matarem, de qualquer maneira teríamos morrido.”
5 Gai gilaadeu ne oho age i de masavaa goi gohugohu ai, ga hulo gi de mommee nnoho gaainga o de gau Syria. Aagai de masavaa olaadeu ne tae ai gi gaogao de mommee laa, gai gilaadeu gu gidee bolo gu deai donu dangada i kilaa.
5 Ao anoitecer, partiram para o acampamento dos sírios. Quando chegaram às extremidades do acampamento, viram que não havia ninguém ali.
6 Go hiidinga de Ia Aamua ne hai de hagabuulinga hebagi o Syria gi langona de saamumu o denga hada hebagi ma hoosa ma de hagabuulinga hebagi soa mmao, gai gilaadeu ga hagataba, “De hodooligi o Israel gu ssala ange denga hodooligi o de gau Heth, ma hodooligi o de gau Egypt gi hebagi mai gi gidaadeu!”
6 Pois o Senhor havia feito o exército sírio ouvir o ruído de carros de guerra e o galope de cavalos e os sons de um grande exército que se aproximava. Disseram uns aos outros: “O rei de Israel contratou mercenários hititas e egípcios para nos atacarem!”.
7 Gai gilaadeu ne saavini ga hulo gee, i de masavaa e gohugohu ai de mee, gai ga tili olaadeu hale malo, ma alaadeu hoosa, ma alaadeu \+w donkey\+w*. Gilaadeu ne tili hogi de mommee nnoho gaainga laa, gai ga saavini ga hulo e hagaola olaadeu mouli.
7 Por isso, fugiram ao anoitecer, abandonando tendas, cavalos, jumentos e tudo mais, e correram para salvar a vida.
8 Gai de masavaa o denga daane lebelaa laa ne tae ai gi gaogao de mommee nnoho gaainga laa, gai gilaadeu ne ulu i dahi hale malo laa, ga gaimee ai ma de unu, gai gilaadeu ga mmoli denga selevaa ma goolo aama malo ga hagammuni. Gai gilaadeu ne aahe mai gi dahi hale malo ange laa, ga kave ai hogi hanu goloa i kilaa ga hagammuni.
8 Quando os leprosos chegaram às extremidades do acampamento, foram de uma tenda à outra, comendo e bebendo. Pegaram a prata, o ouro e as roupas que encontraram e esconderam tudo.
9 Aagai gilaadeu ne hagataba i olaadeu magavaa, “E dee heohi adaadeu hegau e hai nei! Anailaa nei se laangi niio dahi longo danuaa, gai gidaadeu e daohi donu huu de longo nei i odaadeu daha. Noo gidaadeu e tali gi ao de mee, gai gidaadeu e too ange naa donu gi dahi hagaduasala. Deenei ai, loomai, gidaadeu ga hagamoolau e hulo e tala ange de longo nei gi dangada i de hale o de hodooligi.”
9 Por fim, disseram uns aos outros: “Isto não está certo. Este é um dia de boas notícias e não contamos a ninguém! Se esperarmos até o amanhecer, seremos castigados. Venham! Vamos voltar e dar as notícias no palácio”.
10 Gai gilaadeu ga hulo ga hagahi denga daane e hagaloosi ina laa de haitoga o de aduhale, ga hai ange gi gilaadeu, “Gimaadeu ne hulo gi de mommee nnoho gaainga o de gau Syria, gai gimaadeu tee gidee aabe ne langona dahi dangada daudahi i kilaa. Denga hoosa ma denga donkey e noonooa i kilaa, gai denga hale malo gu ni ngadi hale donu huu.”
10 Então voltaram à cidade e relataram aos guardas do portão o que havia acontecido. “Fomos ao acampamento sírio e não havia ninguém!”, disseram eles. “Os cavalos e os jumentos estavam amarrados, e as tendas, todas armadas, mas não havia ninguém por ali.”
11 Gai denga daane hagaloosi ga oo iho ga tala ange gi dangada i de hale o de hodooligi.
11 Os guardas gritaram, anunciando a notícia no palácio.
12 Gai de hodooligi ne hidi age i de boo laa, ga hai ange gi ono dangada hai hegau, “Au e tala adu nei gi goodou mee a de gau Syria gu hai e hebagi mai ai gi gidaadeu. Gilaadeu gu iloo bolo gu onge i kinei, deelaa ai, gilaadeu ne dugu delaadeu mommee nnoho gaainga, gai ga hulo ga mmuni i lodo henua. Gilaadeu ne maanadu bolo gidaadeu e sasao adu naa gi tua de aduhale e sala ai hanu gai, gai gilaadeu ga noonooa gidaadeu gai ga kave de aduhale.”
12 O rei se levantou no meio da noite e disse a seus oficiais: “Vou explicar o que aconteceu. Os sírios sabem que estamos morrendo de fome, por isso deixaram o acampamento e se esconderam nos campos. Estão à nossa espera para nos capturar com vida e conquistar a cidade quando sairmos”.
13 Gai dahi ono dangada hai hegau ga hai ange, “Haia hanu daane gi gaavee e lima hoosa e doe nei gi hulo ai, go hiidinga dangada e doe i kinei gu bei donu huu dagodo o dangada soa o Israel gu maakau laa. Gai gidaadeu ne hai gilaadeu gi hulo gi diiloo be ni aha gu hai.”
13 Um de seus oficiais disse: “Seria melhor que enviássemos espiões para ver. Eles podem usar cinco dos cavalos que sobraram. Se acontecer alguma coisa com eles, não será pior que se ficarem aqui e morrerem com o restante de nós”.
14 Deelaa ai, gilaadeu ne hili e lua hada ma olaau hoosa, gai de hodooligi ne hai gilaau gi hulo gi de mommee o de hagabuulinga hebagi o Syria. Gai ia ne hai ange gi luu daane laa, “Gooluu hulo diiloo be ni aha gu hai laa.”
14 Assim, prepararam dois carros de guerra com cavalos, e o rei enviou espiões para ver o que havia acontecido ao acampamento sírio.
15 Gai gilaau ne hulo ga daudali ange i gilaadeu ga dae loo gi Jordan, gai gilaau ne gidee denga malo ma goloa hebagi o denga daane Syria e tili saele i honga de haiava, i de masavaa o dangada ne saavini ai ga hulo. Gai gilaau ne aahe mai ga tala ange gi de hodooligi.
15 Foram até o rio Jordão, seguindo o rastro de roupas e equipamentos que os sírios tinham abandonado em sua fuga desesperada. Os espiões voltaram e contaram tudo ao rei.
16 Gai dangada ga hulo ga hagabudu denga goloa i de mommee nnoho gaainga o de gau Syria. Gai dahi hagabaaunga pelaoaa lligi gu dahi donu huu shekel e hagao ai, gai e lua hagabaaunga barley gu dahi donu huu shekel e hagao ai, bei de hai a Tagi Maolunga gu tala ai laa.
16 Então o povo correu e saqueou o acampamento sírio. E, de fato, naquele dia seis litros de farinha fina foram vendidos por apenas doze gramas de prata, e doze litros de cevada também foram vendidos por apenas doze gramas de prata, como o S enhor tinha dito.
17 De masavaa laa gai de hodooligi ne hili ange taane e balea ange laa ia gi hagaloosi ina de haitoga o de aduhale. Gai dangada ga dagadagahi ia i ma te haitoga gu magau, bei de hai a taane o de Maadua gu tala ai laa, i de masavaa o de hodooligi ne humai ai laa gi dono hale.
17 O rei colocou o oficial que o auxiliava para controlar o movimento à porta da cidade, mas ele foi derrubado, pisoteado e morto quando a multidão correu para fora. Tudo aconteceu, portanto, conforme o homem de Deus tinha dito quando o rei foi à sua casa.
18 Gai ne hai donu ga bei muna a taane o de Maadua ne tala ange gi de hodooligi, “Daiao i de masavaa bee nei, gai de lua seah o barley gu dahi donu huu shekel e hagao ai, gai dahi seah pelaoaa lligi gu dahi donu shekel e hagao ai, i gaogao de haitoga o de aduhale go Samaria.”
18 O homem de Deus tinha dito ao rei: “Amanhã a esta hora, na porta de Samaria, seis litros de farinha fina custarão apenas doze gramas de prata, e doze litros de cevada também custarão apenas doze gramas de prata”.
19 Gai tagi o denga daane hebagi ne hai ange laa gi taane o de Maadua, “Ga huugea naa donu e Tagi Maolunga denga abaaba o de langi, gai de mee laa e dee maua donu i de hai.” Gai taane o de Maadua ne hai ange, “Koe e gidee naa de hai mee nei, aagai koe e dee mami ange naa donu dahi mee daudahi.”
19 O oficial do rei havia respondido: “Ainda que o S enhor abrisse as janelas do céu, isso não poderia acontecer!”. E o homem de Deus tinha dito: “Você verá com os próprios olhos, mas não comerá coisa alguma!”.
20 Gai mee laa ne hai ange donu gi de ia, go hiidinga dangada ne dagadagahi ia i ma te haitoga, gai ia gu magau.
20 E assim aconteceu, pois ele foi pisoteado pelo povo à porta da cidade e morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.