2 Reis 5
nkr (NKR) vs NVT
1 Taane go Naaman, se dagi niio de hagabuulinga hebagi o de hodooligi o Syria, gai se daane dau i daho dono dangada aamua ma de hagadubulia, go hiidinga Tagi Maolunga ne dugu ange ia gi hagadee kii ina denga hagadaumee o Syria. Ia se daane dau i de hebagi, aagai ia e magi lebelaa.
1 O rei da Síria tinha grande respeito por Naamã, comandante do seu exército, pois, por meio dele, o S enhor tinha dado grandes vitórias à Síria. Mas, embora Naamã fosse um guerreiro valente, sofria de lepra.
2 Gai dahi hanonga o de gau Syria ne hulo ai ga hebagi, gai gilaadeu ne kave dahi gauligi hahine mai i de henua o Israel, gai ia ne hai hegau ange gi de bodu o Naaman.
2 Naquela época, saqueadores sírios tinham invadido o território de Israel, e entre os cativos havia uma menina que se tornou serva da esposa de Naamã.
3 Gai de gauligi hahine laa ne hai ange gi dono hahine aamua, “Maingaa ange nei loo gi maua e dogu dangada aamua i de hano gi daho de pelaabisi i Samaria! Ia e maua i de hagaieiangi ono lebelaa.”
3 Certo dia, a menina disse à sua senhora: “Como seria bom se meu senhor fosse ver o profeta em Samaria! Ele o curaria da lepra!”.
4 Gai Naaman ga hano gi daho dono dangada aamua, ga tala ange muna a de gauligi hahine mai i de henua go Israel ne tala ange laa.
4 Naamã contou ao rei o que a menina israelita tinha dito.
5 Gai de hodooligi o Syria ga hai ange, “Hannoo, gai au ga sisi adu dahi leda e kave madali goe e gaavange gi de hodooligi o Israel.” Gai Naaman ne hano ga kave madali ia e madaangahulu talent selevaa, ma e onomano shekel goolo ma e madaangahulu malo.
5 Então o rei da Síria lhe respondeu: “Vá visitar o profeta. Eu lhe darei uma carta de apresentação ao rei de Israel”. Naamã partiu levando 350 quilos de prata, 72 quilos de ouro e dez roupas de festa.
6 Gai ia ne kave hogi de leda laa ga gaavange gi de hodooligi o Israel, gai de leda laa e sisi ma e hai ange, “Au ne gaavadu de leda nei madali dogu dangada hai hegau go Naaman, gai koe ga hagaieiangi ai ono lebelaa.”
6 A carta para o rei de Israel dizia: “Com esta carta apresento meu servo Naamã. Quero que o rei o cure da lepra”.
7 De masavaa a de hodooligi o Israel ne dau ai de leda laa, gai ia ga ssae ono malo, ga hai ange, “Go au go de Maadua? E maua e au i de daa gi maakau aabe go de hagamouli age tangada? Gai gu aha taane nei gu aalu mai ai nei au gi hagaieiangi ina ono lebelaa? Goodou gi iloo, ia e lodo e hai gi dee heloongoi omaau magavaa!”
7 Quando o rei de Israel leu a carta, rasgou as roupas e disse: “Acaso sou Deus, capaz de dar ou de tirar a vida? Por que esse homem me pede que cure um leproso? Como vocês podem ver, ele procura um pretexto para nos atacar!”.
8 Aagai de masavaa huu a Elisha, taane o de Maadua, ne langona ai bolo de hodooligi o Israel gu ssae ono malo, gai ia ga aalu ga hai ange gi de hodooligi, “Gu aha gu ssae ai naa oo malo? Haia taane naa gi humai gi ogu daha, gi iloo ai e ia bolo e dahi pelaabisi i Israel.”
8 Mas, quando Eliseu, o homem de Deus, soube que o rei de Israel havia rasgado as roupas, mandou-lhe esta mensagem: “Por que o rei ficou tão aflito? Envie Naamã a mim, e ele saberá que há um profeta verdadeiro em Israel”.
9 Gai Naaman ne savini ga hano i denga hoosa ma denga hada ga hagannoho i ma te haitoga o de hale o Elisha.
9 Então Naamã foi com seus cavalos e carruagens e parou à porta da casa de Eliseu.
10 Gai Elisha ne hai dahi dangada gi hano, gi hai ange gi de ia, “Hannoo sulu gi lo te vai o Jordan i e hidu hanonga, gai maanuga i doo angaanga e ieiangi naa, gai koe e gilimalali naa.”
10 Ele mandou um mensageiro dizer a Naamã: “Vá e lave-se sete vezes no rio Jordão. Sua pele será restaurada, e você ficará curado da lepra”.
11 Aagai Naaman ga hano gee i kilaa gu kona donu dono lili, ga hagadaba, “Tilo, au ne maanadu bolo ia e sao mai naa gi ogu daha, ga duu ga hagahi Iahweh dono Maadua, ma de daodaohi age luoono lima gi honga ogu maanuga ga hagaieiangi ai ogu lebelaa.
11 Naamã ficou indignado e disse: “Imaginei que ele sairia para me receber! Esperava que movesse as mãos sobre a lepra, invocasse o nome do S enhor , seu Deus, e me curasse!
12 E aha, Abana ma Pharpar, luu saalingaa vai i Damascus, e dee danuaa ange laa i denga vai alodahi i Israel? Gai e aha, tee maua e au i de hano e gaugau i kilaa gi gilimalali ai au?” Gai ia ne huli ga hano gee mai i kilaa, ia gu lili mmao.
12 Não são os rios Abana e Farfar, em Damasco, melhores que qualquer rio de Israel? Será que eu não poderia me lavar em um deles e ser curado?”. Naamã deu meia-volta e partiu furioso.
13 Aagai ono daane hai hegau ne loomai ga hai ange gi de ia, “Demaadeu damana, noo de pelaabisi ne hai adu koe gi hano gi haia dahi hegau hai ngadaa, gai koe ne hai donu ga bei. Gai ia tee hai adu laa donu huu, ‘Hannoo gaugau gi ieiangi ai goe’?”
13 Mas seus oficiais tentaram convencê-lo, dizendo: “Meu senhor, se o profeta lhe tivesse pedido para fazer algo muito difícil, o senhor não teria feito? Por certo o senhor deve obedecer à instrução dele, pois disse apenas: ‘Vá, lave-se e será curado’”.
14 Deelaa ai, Naaman ne hano ga sulu ma de ea age i lo te vai o Jordan i e hidu hanonga, bei de hai a taane o de Maadua gu tala ange laa. Gai dono angaanga gu ieiangi, gai gu gilimalali bei de angaanga o tamaa gauligi.
14 Assim, Naamã desceu ao Jordão e mergulhou sete vezes, conforme a instrução do homem de Deus. Sua pele ficou saudável como a de uma criança, e ele foi curado.
15 Gai ia ga ahe gi daho taane o de Maadua madali dangada alodahi ne loomai laa madali ia, ga duu i mada i mua o taane laa ga hai ange, “Tilo, au e iloo bolo e deai ange donu se Maadua abodonu i henua i lalo, go Israel donu huu. Aude haihaia gaavee denga mee ngadi gaavange nei mai i daho doo dangada hai hegau.”
15 Então Naamã e toda a sua comitiva voltaram para onde morava o homem de Deus. Ao chegar diante dele, Naamã disse: “Agora sei que no mundo inteiro não há Deus, senão em Israel. Por favor, aceite um presente de seu servo”.
16 Aagai Elisha ne hai ange, “Au e hagatoo donu i de mouli o Tagi Maolunga, de ia oogu e hai hegau ange nei aagena, bolo au e dee kave donu dahi mee ngadi gaavange daudahi naa.” Gai Naaman ne hagammahi ange ia gi gaavee mee laa, aagai ia tee kave.
16 Eliseu, porém, respondeu: “Tão certo como vive o S enhor , a quem sirvo, não aceitarei presente algum”. Embora Naamã insistisse, Eliseu recusou.
17 Gai Naaman ga hai ange, “Noo koe e dee kave, gai au e dangidangi adu koe gi dugua mai au gi hagauda ina hanu gelegele mai i kinei i honga e lua \+w donkey\+w* e hagaahe gi dogu henua madali au, go hiidinga au e dee ahe ange naa donu e hai dahi sigidaumaha dudu, aabe go de sigidaumaha ange gi dahi maadua gee, go Tagi Maolunga donu huu.
17 Então Naamã disse: “Está bem, mas peço que permita que este seu servo leve para casa duas mulas carregadas com a terra deste lugar. De agora em diante, nunca mais oferecerei holocaustos ou sacrifícios a qualquer outro deus, senão ao S enhor .
18 Gai Tagi Maolunga gi degi mai gi de au i de mee nei: de masavaa naa huu o de hodooligi e ulu ai i de hale daumaha o Rimmon e daumaha ai i kilaa, gai go au e dagina ia, gai au e ino naa hogi madali ia — de masavaa naa huu oogu e ino ai gi lalo i lo te hale daumaha o Rimmon, gai Tagi Maolunga gi degi mai gi de au i de mee nei.”
18 Mas que o S enhor me perdoe por uma coisa: quando meu senhor, o rei, for ao templo do deus Rimom para adorar ali e se apoiar em meu braço, que o S enhor me perdoe quando eu também me curvar”.
19 Elisha ne hai ange gi de ia, “Hannoo i de baba.”
19 “Vá em paz”, disse Eliseu. Então Naamã partiu para casa.
20 gai Gehazi, tangada hai hegau o Elisha, taane o de Maadua, ne hagadaba i ono lodo, “Tilo, dogu dangada aamua ne dugu Naaman, taane Syria gi hano; ia tee kave goloa aana ne gaamai. Au e hagatoo donu i de mouli o Tagi Maolunga, bolo au e savini naa e hano e kave hanu goloa laa mai i ono daha.”
20 Mas Geazi, servo de Eliseu, o homem de Deus, pensou: “Meu senhor não deveria ter deixado esse sírio, Naamã, partir sem aceitar os presentes. Tão certo como vive o S enhor , vou correr atrás dele para ver se consigo alguma coisa”.
21 Gai Gehazi ne hano ga doolohi Naaman. De masavaa a Naaman ne gidee ai dahi dangada e savini mai gi ono daha, gai ia ga iho mai i honga dono hada ga hedae ange gi de ia, ga ssili ange, “E danuaa naa huu mee alodahi?”
21 E Geazi correu atrás de Naamã. Quando Naamã viu que Geazi corria atrás dele, desceu de sua carruagem e foi ao encontro dele. “Está tudo bem?”, perguntou Naamã.
22 Gehazi ga hai ange, “Mee alodahi e odi i tanuaa! Gai dogu dangada aamua ne hai au gi humai gi hai adu, ‘E dogolua daane de hagabuulinga o denga pelaabisi gu loomai i de mommee iai mounga o Ephraim gi ono daha. Aude haihaia, gaamai e lua talent selevaa ma e lua malo danuaa moolaau.’ ”
22 “Sim, está tudo bem”, respondeu Geazi. “Meu senhor me enviou para dizer que acabaram de chegar dois jovens profetas da região montanhosa de Efraim. Meu senhor pediu 35 quilos de prata e duas roupas de festa para eles.”
23 Gai Naaman ga hai ange, “E danuaa, gaavee donu e lua talent.” Gai ia ne hagammahi ange hogi Gehazi ma de hhao ange e lua talent selevaa laa gi lodo e lua beagi madali e lua malo ga gaavange gi de ia. Gai Naaman ne gaavange mee laa gi e dogolua ono dangada hai hegau gi sabaia gi hulo ai i mada i mua o Gehazi.
23 “Claro, leve setenta quilos de prata”, insistiu Naamã. Ele lhe deu duas roupas de festa, colocou a prata em duas sacolas e enviou dois servos para carregarem os presentes para Geazi.
24 Gai de masavaa huu olaadeu ne tae ai gi de mommee iai mounga, gai Gehazi ga kave mee laa mai i daho luu daane laa ga hhao gi lo te hale. Gai ia ga hai luu daane laa gi aahe.
24 Ao chegarem à colina, Geazi pegou as sacolas, enviou os servos de volta e escondeu os presentes dentro de casa.
25 Gai ia ga hano ga ulu gi lo te hale, ga duu i mada i mua o dono dangada aamua.
25 Quando entrou para ver seu senhor, Eliseu, este lhe perguntou: “Onde você esteve, Geazi?”. “Não estive em lugar algum”, respondeu Geazi.
26 Aagai Elisha ne hai ange gi de ia, “Dogu hagasaalunga ne hano madali goe, i de masavaa o taane laa ne iho mai ai i honga dono hada ga hedae adu gi de goe. E aha, deenei de masavaa e kave ai sseene, ma malo, ma veelengaa \+w olive\+w* ma veelengaa \+w grape\+w*, ma ssiibi, ma kaau aama daane ma haahine hai hegau?
26 Mas Eliseu lhe disse: “Você não percebe que eu estava presente em espírito quando Naamã desceu da carruagem para encontrar-se com você? Esta definitivamente não era ocasião de receber dinheiro e roupas, oliveiras e videiras, ovelhas, gado e servos.
27 Deenei ai, magi lebelaa o Naaman e llele adu donu gi goodou ma doo aamuli ga hano ai.” Gai Gehazi ne sao ga hano gee mai i daho Elisha, ia gu magi lebelaa, gai ia gu tea hogi bei dagodo o denga snow.
27 Por isso, você e seus descendentes sofrerão da lepra de Naamã para sempre”. Quando Geazi saiu dali, seu corpo estava coberto de lepra; sua pele estava branca como a neve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.