2 Reis 5

nkr (NKR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Taane go Naaman, se dagi niio de hagabuulinga hebagi o de hodooligi o Syria, gai se daane dau i daho dono dangada aamua ma de hagadubulia, go hiidinga Tagi Maolunga ne dugu ange ia gi hagadee kii ina denga hagadaumee o Syria. Ia se daane dau i de hebagi, aagai ia e magi lebelaa.
1 Naamã, comandante do exército do rei da Síria, era grande homem diante do seu senhor e de muito conceito, porque por ele o Senhor dera vitória à Síria; era ele herói da guerra, porém leproso.
2 Gai dahi hanonga o de gau Syria ne hulo ai ga hebagi, gai gilaadeu ne kave dahi gauligi hahine mai i de henua o Israel, gai ia ne hai hegau ange gi de bodu o Naaman.
2 Saíram tropas da Síria, e da terra de Israel levaram cativa uma menina, que ficou ao serviço da mulher de Naamã.
3 Gai de gauligi hahine laa ne hai ange gi dono hahine aamua, “Maingaa ange nei loo gi maua e dogu dangada aamua i de hano gi daho de pelaabisi i Samaria! Ia e maua i de hagaieiangi ono lebelaa.”
3 Disse ela à sua senhora: Tomara o meu senhor estivesse diante do profeta que está em Samaria; ele o restauraria da sua lepra.
4 Gai Naaman ga hano gi daho dono dangada aamua, ga tala ange muna a de gauligi hahine mai i de henua go Israel ne tala ange laa.
4 Então, foi Naamã e disse ao seu senhor: Assim e assim falou a jovem que é da terra de Israel.
5 Gai de hodooligi o Syria ga hai ange, “Hannoo, gai au ga sisi adu dahi leda e kave madali goe e gaavange gi de hodooligi o Israel.” Gai Naaman ne hano ga kave madali ia e madaangahulu talent selevaa, ma e onomano shekel goolo ma e madaangahulu malo.
5 Respondeu o rei da Síria: Vai, anda, e enviarei uma carta ao rei de Israel. Ele partiu e levou consigo dez talentos de prata, seis mil siclos de ouro e dez vestes festivais.
6 Gai ia ne kave hogi de leda laa ga gaavange gi de hodooligi o Israel, gai de leda laa e sisi ma e hai ange, “Au ne gaavadu de leda nei madali dogu dangada hai hegau go Naaman, gai koe ga hagaieiangi ai ono lebelaa.”
6 Levou também ao rei de Israel a carta, que dizia: Logo, em chegando a ti esta carta, saberás que eu te enviei Naamã, meu servo, para que o cures da sua lepra.
7 De masavaa a de hodooligi o Israel ne dau ai de leda laa, gai ia ga ssae ono malo, ga hai ange, “Go au go de Maadua? E maua e au i de daa gi maakau aabe go de hagamouli age tangada? Gai gu aha taane nei gu aalu mai ai nei au gi hagaieiangi ina ono lebelaa? Goodou gi iloo, ia e lodo e hai gi dee heloongoi omaau magavaa!”
7 Tendo lido o rei de Israel a carta, rasgou as suas vestes e disse: Acaso, sou Deus com poder de tirar a vida ou dá-la, para que este envie a mim um homem para eu curá-lo de sua lepra? Notai, pois, e vede que procura um pretexto para romper comigo.
8 Aagai de masavaa huu a Elisha, taane o de Maadua, ne langona ai bolo de hodooligi o Israel gu ssae ono malo, gai ia ga aalu ga hai ange gi de hodooligi, “Gu aha gu ssae ai naa oo malo? Haia taane naa gi humai gi ogu daha, gi iloo ai e ia bolo e dahi pelaabisi i Israel.”
8 Ouvindo, porém, Eliseu, homem de Deus, que o rei de Israel rasgara as suas vestes, mandou dizer ao rei: Por que rasgaste as tuas vestes? Deixa-o vir a mim, e saberá que há profeta em Israel.
9 Gai Naaman ne savini ga hano i denga hoosa ma denga hada ga hagannoho i ma te haitoga o de hale o Elisha.
9 Veio, pois, Naamã com os seus cavalos e os seus carros e parou à porta da casa de Eliseu.
10 Gai Elisha ne hai dahi dangada gi hano, gi hai ange gi de ia, “Hannoo sulu gi lo te vai o Jordan i e hidu hanonga, gai maanuga i doo angaanga e ieiangi naa, gai koe e gilimalali naa.”
10 Então, Eliseu lhe mandou um mensageiro, dizendo: Vai, lava-te sete vezes no Jordão, e a tua carne será restaurada, e ficarás limpo.
11 Aagai Naaman ga hano gee i kilaa gu kona donu dono lili, ga hagadaba, “Tilo, au ne maanadu bolo ia e sao mai naa gi ogu daha, ga duu ga hagahi Iahweh dono Maadua, ma de daodaohi age luoono lima gi honga ogu maanuga ga hagaieiangi ai ogu lebelaa.
11 Naamã, porém, muito se indignou e se foi, dizendo: Pensava eu que ele sairia a ter comigo, pôr-se-ia de pé, invocaria o nome do Senhor , seu Deus, moveria a mão sobre o lugar da lepra e restauraria o leproso.
12 E aha, Abana ma Pharpar, luu saalingaa vai i Damascus, e dee danuaa ange laa i denga vai alodahi i Israel? Gai e aha, tee maua e au i de hano e gaugau i kilaa gi gilimalali ai au?” Gai ia ne huli ga hano gee mai i kilaa, ia gu lili mmao.
12 Não são, porventura, Abana e Farfar, rios de Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? Não poderia eu lavar-me neles e ficar limpo? E voltou-se e se foi com indignação.
13 Aagai ono daane hai hegau ne loomai ga hai ange gi de ia, “Demaadeu damana, noo de pelaabisi ne hai adu koe gi hano gi haia dahi hegau hai ngadaa, gai koe ne hai donu ga bei. Gai ia tee hai adu laa donu huu, ‘Hannoo gaugau gi ieiangi ai goe’?”
13 Então, se chegaram a ele os seus oficiais e lhe disseram: Meu pai, se te houvesse dito o profeta alguma coisa difícil, acaso, não a farias? Quanto mais, já que apenas te disse: Lava-te e ficarás limpo.
14 Deelaa ai, Naaman ne hano ga sulu ma de ea age i lo te vai o Jordan i e hidu hanonga, bei de hai a taane o de Maadua gu tala ange laa. Gai dono angaanga gu ieiangi, gai gu gilimalali bei de angaanga o tamaa gauligi.
14 Então, desceu e mergulhou no Jordão sete vezes, consoante a palavra do homem de Deus; e a sua carne se tornou como a carne de uma criança, e ficou limpo.
15 Gai ia ga ahe gi daho taane o de Maadua madali dangada alodahi ne loomai laa madali ia, ga duu i mada i mua o taane laa ga hai ange, “Tilo, au e iloo bolo e deai ange donu se Maadua abodonu i henua i lalo, go Israel donu huu. Aude haihaia gaavee denga mee ngadi gaavange nei mai i daho doo dangada hai hegau.”
15 Voltou ao homem de Deus, ele e toda a sua comitiva; veio, pôs-se diante dele e disse: Eis que, agora, reconheço que em toda a terra não há Deus, senão em Israel; agora, pois, te peço aceites um presente do teu servo.
16 Aagai Elisha ne hai ange, “Au e hagatoo donu i de mouli o Tagi Maolunga, de ia oogu e hai hegau ange nei aagena, bolo au e dee kave donu dahi mee ngadi gaavange daudahi naa.” Gai Naaman ne hagammahi ange ia gi gaavee mee laa, aagai ia tee kave.
16 Porém ele disse: Tão certo como vive o Senhor , em cuja presença estou, não o aceitarei. Instou com ele para que o aceitasse, mas ele recusou.
17 Gai Naaman ga hai ange, “Noo koe e dee kave, gai au e dangidangi adu koe gi dugua mai au gi hagauda ina hanu gelegele mai i kinei i honga e lua \+w donkey\+w* e hagaahe gi dogu henua madali au, go hiidinga au e dee ahe ange naa donu e hai dahi sigidaumaha dudu, aabe go de sigidaumaha ange gi dahi maadua gee, go Tagi Maolunga donu huu.
17 Disse Naamã: Se não queres, peço-te que ao teu servo seja dado levar uma carga de terra de dois mulos; porque nunca mais oferecerá este teu servo holocausto nem sacrifício a outros deuses, senão ao Senhor .
18 Gai Tagi Maolunga gi degi mai gi de au i de mee nei: de masavaa naa huu o de hodooligi e ulu ai i de hale daumaha o Rimmon e daumaha ai i kilaa, gai go au e dagina ia, gai au e ino naa hogi madali ia — de masavaa naa huu oogu e ino ai gi lalo i lo te hale daumaha o Rimmon, gai Tagi Maolunga gi degi mai gi de au i de mee nei.”
18 Nisto perdoe o Senhor a teu servo; quando o meu senhor entra na casa de Rimom para ali adorar, e ele se encosta na minha mão, e eu também me tenha de encurvar na casa de Rimom, quando assim me prostrar na casa de Rimom, nisto perdoe o Senhor a teu servo.
19 Elisha ne hai ange gi de ia, “Hannoo i de baba.”
19 Eliseu lhe disse: Vai em paz. Quando Naamã se tinha afastado certa distância,
20 gai Gehazi, tangada hai hegau o Elisha, taane o de Maadua, ne hagadaba i ono lodo, “Tilo, dogu dangada aamua ne dugu Naaman, taane Syria gi hano; ia tee kave goloa aana ne gaamai. Au e hagatoo donu i de mouli o Tagi Maolunga, bolo au e savini naa e hano e kave hanu goloa laa mai i ono daha.”
20 Geazi, o moço de Eliseu, homem de Deus, disse consigo: Eis que meu senhor impediu a este siro Naamã que da sua mão se lhe desse alguma coisa do que trazia; porém, tão certo como vive o Senhor , hei de correr atrás dele e receberei dele alguma coisa.
21 Gai Gehazi ne hano ga doolohi Naaman. De masavaa a Naaman ne gidee ai dahi dangada e savini mai gi ono daha, gai ia ga iho mai i honga dono hada ga hedae ange gi de ia, ga ssili ange, “E danuaa naa huu mee alodahi?”
21 Então, foi Geazi em alcance de Naamã; Naamã, vendo que corria atrás dele, saltou do carro a encontrá-lo e perguntou: Vai tudo bem?
22 Gehazi ga hai ange, “Mee alodahi e odi i tanuaa! Gai dogu dangada aamua ne hai au gi humai gi hai adu, ‘E dogolua daane de hagabuulinga o denga pelaabisi gu loomai i de mommee iai mounga o Ephraim gi ono daha. Aude haihaia, gaamai e lua talent selevaa ma e lua malo danuaa moolaau.’ ”
22 Ele respondeu: Tudo vai bem; meu senhor me mandou dizer: Eis que, agora mesmo, vieram a mim dois jovens, dentre os discípulos dos profetas da região montanhosa de Efraim; dá-lhes, pois, um talento de prata e duas vestes festivais.
23 Gai Naaman ga hai ange, “E danuaa, gaavee donu e lua talent.” Gai ia ne hagammahi ange hogi Gehazi ma de hhao ange e lua talent selevaa laa gi lodo e lua beagi madali e lua malo ga gaavange gi de ia. Gai Naaman ne gaavange mee laa gi e dogolua ono dangada hai hegau gi sabaia gi hulo ai i mada i mua o Gehazi.
23 Disse Naamã: Sê servido tomar dois talentos. Instou com ele e amarrou dois talentos de prata em dois sacos e duas vestes festivais; pô-los sobre dois dos seus moços, os quais os levaram adiante dele.
24 Gai de masavaa huu olaadeu ne tae ai gi de mommee iai mounga, gai Gehazi ga kave mee laa mai i daho luu daane laa ga hhao gi lo te hale. Gai ia ga hai luu daane laa gi aahe.
24 Tendo ele chegado ao outeiro, tomou-os das suas mãos e os depositou na casa; e despediu aqueles homens, que se foram.
25 Gai ia ga hano ga ulu gi lo te hale, ga duu i mada i mua o dono dangada aamua.
25 Ele, porém, entrou e se pôs diante de seu senhor. Perguntou-lhe Eliseu: Donde vens, Geazi? Respondeu ele: Teu servo não foi a parte alguma.
26 Aagai Elisha ne hai ange gi de ia, “Dogu hagasaalunga ne hano madali goe, i de masavaa o taane laa ne iho mai ai i honga dono hada ga hedae adu gi de goe. E aha, deenei de masavaa e kave ai sseene, ma malo, ma veelengaa \+w olive\+w* ma veelengaa \+w grape\+w*, ma ssiibi, ma kaau aama daane ma haahine hai hegau?
26 Porém ele lhe disse: Porventura, não fui contigo em espírito quando aquele homem voltou do seu carro, a encontrar-te? Era isto ocasião para tomares prata e para tomares vestes, olivais e vinhas, ovelhas e bois, servos e servas?
27 Deenei ai, magi lebelaa o Naaman e llele adu donu gi goodou ma doo aamuli ga hano ai.” Gai Gehazi ne sao ga hano gee mai i daho Elisha, ia gu magi lebelaa, gai ia gu tea hogi bei dagodo o denga snow.
27 Portanto, a lepra de Naamã se pegará a ti e à tua descendência para sempre. Então, saiu de diante dele leproso, branco como a neve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.