2 Reis 5
nkr (NKR) vs BKJ
1 Taane go Naaman, se dagi niio de hagabuulinga hebagi o de hodooligi o Syria, gai se daane dau i daho dono dangada aamua ma de hagadubulia, go hiidinga Tagi Maolunga ne dugu ange ia gi hagadee kii ina denga hagadaumee o Syria. Ia se daane dau i de hebagi, aagai ia e magi lebelaa.
1 Ora, Naamã, capitão do exército do rei da Síria, era homem notável diante do seu senhor, e honorável, porque por seu intermédio o SENHOR havia concedido libertação à Síria; ele também era um homem poderoso e valente, porém era leproso.
2 Gai dahi hanonga o de gau Syria ne hulo ai ga hebagi, gai gilaadeu ne kave dahi gauligi hahine mai i de henua o Israel, gai ia ne hai hegau ange gi de bodu o Naaman.
2 E os sírios haviam saído em companhias, e haviam trazido cativa, da terra de Israel, uma criada pequena; e ela servia a esposa de Naamã.
3 Gai de gauligi hahine laa ne hai ange gi dono hahine aamua, “Maingaa ange nei loo gi maua e dogu dangada aamua i de hano gi daho de pelaabisi i Samaria! Ia e maua i de hagaieiangi ono lebelaa.”
3 E ela disse à sua senhora: Tomara que o meu senhor estivesse com o profeta que está em Samaria! Porque ele o restauraria da sua lepra.
4 Gai Naaman ga hano gi daho dono dangada aamua, ga tala ange muna a de gauligi hahine mai i de henua go Israel ne tala ange laa.
4 E um entrou, e contou ao seu senhor, dizendo: Assim e assim disse a criada que é da terra de Israel.
5 Gai de hodooligi o Syria ga hai ange, “Hannoo, gai au ga sisi adu dahi leda e kave madali goe e gaavange gi de hodooligi o Israel.” Gai Naaman ne hano ga kave madali ia e madaangahulu talent selevaa, ma e onomano shekel goolo ma e madaangahulu malo.
5 E o rei da Síria disse: Vai lá! Vai e eu enviarei uma carta ao rei de Israel. E ele partiu, e levou consigo dez talentos de prata, e seis mil pedaços de ouro, e dez mudas de vestes.
6 Gai ia ne kave hogi de leda laa ga gaavange gi de hodooligi o Israel, gai de leda laa e sisi ma e hai ange, “Au ne gaavadu de leda nei madali dogu dangada hai hegau go Naaman, gai koe ga hagaieiangi ai ono lebelaa.”
6 E ele trouxe a carta até ao rei de Israel, dizendo: Agora, quando esta carta chegar a ti, eis que, com ela enviei-te Naamã, o meu servo, para que possas recuperá-lo da sua lepra.
7 De masavaa a de hodooligi o Israel ne dau ai de leda laa, gai ia ga ssae ono malo, ga hai ange, “Go au go de Maadua? E maua e au i de daa gi maakau aabe go de hagamouli age tangada? Gai gu aha taane nei gu aalu mai ai nei au gi hagaieiangi ina ono lebelaa? Goodou gi iloo, ia e lodo e hai gi dee heloongoi omaau magavaa!”
7 E sucedeu, quando o rei de Israel leu a carta, que ele rasgou as suas vestes, e disse: Sou eu Deus, para matar e fazer viver, para que este homem, verdadeiramente, envie-me um homem para ser recuperado da sua lepra? Porquanto considerai, insisto convosco, e vede como ele busca contenda contra mim.
8 Aagai de masavaa huu a Elisha, taane o de Maadua, ne langona ai bolo de hodooligi o Israel gu ssae ono malo, gai ia ga aalu ga hai ange gi de hodooligi, “Gu aha gu ssae ai naa oo malo? Haia taane naa gi humai gi ogu daha, gi iloo ai e ia bolo e dahi pelaabisi i Israel.”
8 E assim sucedeu, quando Eliseu, o homem de Deus, ouviu que o rei de Israel havia rasgado as suas vestes, que ele enviou ao rei, dizendo: Por que rasgaste as tuas vestes? Deixa que venha até mim e ele saberá que existe um profeta em Israel.
9 Gai Naaman ne savini ga hano i denga hoosa ma denga hada ga hagannoho i ma te haitoga o de hale o Elisha.
9 Assim, Naamã veio com os seus cavalos e com a sua carruagem, e parou à porta da casa de Eliseu.
10 Gai Elisha ne hai dahi dangada gi hano, gi hai ange gi de ia, “Hannoo sulu gi lo te vai o Jordan i e hidu hanonga, gai maanuga i doo angaanga e ieiangi naa, gai koe e gilimalali naa.”
10 E Eliseu enviou um mensageiro a ele, dizendo: Vai e te lava no Jordão sete vezes, e a tua carne virá novamente a ti, e tu serás limpo.
11 Aagai Naaman ga hano gee i kilaa gu kona donu dono lili, ga hagadaba, “Tilo, au ne maanadu bolo ia e sao mai naa gi ogu daha, ga duu ga hagahi Iahweh dono Maadua, ma de daodaohi age luoono lima gi honga ogu maanuga ga hagaieiangi ai ogu lebelaa.
11 Porém, Naamã ficou irado, e foi-se embora, e disse: Eis que pensei: Ele, certamente, sairá até mim, e se porá de pé, e clamará o nome do SENHOR seu Deus, e baterá com a sua mão sobre o local, e recuperará a lepra.
12 E aha, Abana ma Pharpar, luu saalingaa vai i Damascus, e dee danuaa ange laa i denga vai alodahi i Israel? Gai e aha, tee maua e au i de hano e gaugau i kilaa gi gilimalali ai au?” Gai ia ne huli ga hano gee mai i kilaa, ia gu lili mmao.
12 Não são o Abana e o Farpar, os rios de Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? Não posso eu me lavar neles e ficar limpo? Assim, ele se volveu e partiu em fúria.
13 Aagai ono daane hai hegau ne loomai ga hai ange gi de ia, “Demaadeu damana, noo de pelaabisi ne hai adu koe gi hano gi haia dahi hegau hai ngadaa, gai koe ne hai donu ga bei. Gai ia tee hai adu laa donu huu, ‘Hannoo gaugau gi ieiangi ai goe’?”
13 E os seus servos se aproximaram, e falaram a ele, e disseram: Meu pai, se o profeta tivesse te pedido para fazer uma coisa grande, não a terias feito tu? Quanto mais, agora que ele te disse: Lava-te e ficas limpo?
14 Deelaa ai, Naaman ne hano ga sulu ma de ea age i lo te vai o Jordan i e hidu hanonga, bei de hai a taane o de Maadua gu tala ange laa. Gai dono angaanga gu ieiangi, gai gu gilimalali bei de angaanga o tamaa gauligi.
14 Então, ele desceu e mergulhou sete vezes no Jordão, segundo o dizer do homem de Deus; e a sua carne retornou como a carne de uma pequena criança, e ele foi limpo.
15 Gai ia ga ahe gi daho taane o de Maadua madali dangada alodahi ne loomai laa madali ia, ga duu i mada i mua o taane laa ga hai ange, “Tilo, au e iloo bolo e deai ange donu se Maadua abodonu i henua i lalo, go Israel donu huu. Aude haihaia gaavee denga mee ngadi gaavange nei mai i daho doo dangada hai hegau.”
15 E ele retornou ao homem de Deus, ele e toda a sua companhia, e veio, e pôs-se diante dele; e disse: Eis que agora sei que não há Deus em toda a terra, senão em Israel; agora, portanto, suplico-te, recebe uma bênção do teu servo.
16 Aagai Elisha ne hai ange, “Au e hagatoo donu i de mouli o Tagi Maolunga, de ia oogu e hai hegau ange nei aagena, bolo au e dee kave donu dahi mee ngadi gaavange daudahi naa.” Gai Naaman ne hagammahi ange ia gi gaavee mee laa, aagai ia tee kave.
16 Porém, ele disse: Como vive o SENHOR, diante de quem me ponho de pé: Não quero receber nada. E ele insistiu para que ele a recebesse; mas ele se recusou.
17 Gai Naaman ga hai ange, “Noo koe e dee kave, gai au e dangidangi adu koe gi dugua mai au gi hagauda ina hanu gelegele mai i kinei i honga e lua \+w donkey\+w* e hagaahe gi dogu henua madali au, go hiidinga au e dee ahe ange naa donu e hai dahi sigidaumaha dudu, aabe go de sigidaumaha ange gi dahi maadua gee, go Tagi Maolunga donu huu.
17 E Naamã disse: Não se dará nada então. Eu suplico-te, seja dada ao teu servo a carga de terra de duas mulas? Porque o teu servo, doravante, não oferecerá nem oferta queimada, nem sacrifício a outros deuses, senão ao SENHOR.
18 Gai Tagi Maolunga gi degi mai gi de au i de mee nei: de masavaa naa huu o de hodooligi e ulu ai i de hale daumaha o Rimmon e daumaha ai i kilaa, gai go au e dagina ia, gai au e ino naa hogi madali ia — de masavaa naa huu oogu e ino ai gi lalo i lo te hale daumaha o Rimmon, gai Tagi Maolunga gi degi mai gi de au i de mee nei.”
18 Nisto perdoe o SENHOR a teu servo, quando vier meu senhor à casa de Rimom, para ali adorar, e ele se apoiar em minha mão e eu me curvar na casa Rimom; quando eu me curvar na casa de Rimom, nesta coisa, perdoe SENHOR o teu servo.
19 Elisha ne hai ange gi de ia, “Hannoo i de baba.”
19 E ele lhe disse: Vai em paz. Assim, ele partiu da sua presença a uma curta distância.
20 gai Gehazi, tangada hai hegau o Elisha, taane o de Maadua, ne hagadaba i ono lodo, “Tilo, dogu dangada aamua ne dugu Naaman, taane Syria gi hano; ia tee kave goloa aana ne gaamai. Au e hagatoo donu i de mouli o Tagi Maolunga, bolo au e savini naa e hano e kave hanu goloa laa mai i ono daha.”
20 Porém, Geazi, o servo de Eliseu, o homem de Deus, disse: Eis que o meu senhor dispensou Naamã, esse Sírio, ao não receber em suas mãos aquilo que ele trouxe; porém, como vive o SENHOR, correrei atrás dele, e pegarei algo dele.
21 Gai Gehazi ne hano ga doolohi Naaman. De masavaa a Naaman ne gidee ai dahi dangada e savini mai gi ono daha, gai ia ga iho mai i honga dono hada ga hedae ange gi de ia, ga ssili ange, “E danuaa naa huu mee alodahi?”
21 Assim, Geazi seguiu atrás de Naamã. E, quando Naamã o viu correndo atrás de si, ele desceu da carruagem para encontrá-lo, e disse: Está tudo bem?
22 Gehazi ga hai ange, “Mee alodahi e odi i tanuaa! Gai dogu dangada aamua ne hai au gi humai gi hai adu, ‘E dogolua daane de hagabuulinga o denga pelaabisi gu loomai i de mommee iai mounga o Ephraim gi ono daha. Aude haihaia, gaamai e lua talent selevaa ma e lua malo danuaa moolaau.’ ”
22 E ele disse: Tudo está bem. O meu senhor me enviou, dizendo: Eis que, agora mesmo, vieram a mim, do monte Efraim, dois moços dos filhos dos profetas: Dá-lhes, rogo-te, um talento de prata, e duas mudas de vestes.
23 Gai Naaman ga hai ange, “E danuaa, gaavee donu e lua talent.” Gai ia ne hagammahi ange hogi Gehazi ma de hhao ange e lua talent selevaa laa gi lodo e lua beagi madali e lua malo ga gaavange gi de ia. Gai Naaman ne gaavange mee laa gi e dogolua ono dangada hai hegau gi sabaia gi hulo ai i mada i mua o Gehazi.
23 E Naamã disse: Sê contente, toma dois talentos. E insistiu com ele, e amarrou dois talentos de prata em dois sacos, com duas mudas de vestes, e as deitou sobre os seus dois servos; e eles as carregaram adiante dele.
24 Gai de masavaa huu olaadeu ne tae ai gi de mommee iai mounga, gai Gehazi ga kave mee laa mai i daho luu daane laa ga hhao gi lo te hale. Gai ia ga hai luu daane laa gi aahe.
24 E quando ele chegou à torre, tomou-os das mãos deles, e os depositou à casa; e ele deixou os homens irem, e eles partiram.
25 Gai ia ga hano ga ulu gi lo te hale, ga duu i mada i mua o dono dangada aamua.
25 Porém, quando ele entrou, e pôs-se diante do seu mestre; e disse-lhe Eliseu: De onde vens tu, Geazi? E ele disse: O teu servo não foi a lugar nenhum.
26 Aagai Elisha ne hai ange gi de ia, “Dogu hagasaalunga ne hano madali goe, i de masavaa o taane laa ne iho mai ai i honga dono hada ga hedae adu gi de goe. E aha, deenei de masavaa e kave ai sseene, ma malo, ma veelengaa \+w olive\+w* ma veelengaa \+w grape\+w*, ma ssiibi, ma kaau aama daane ma haahine hai hegau?
26 E ele lhe disse: Não foi contigo o meu coração quando o homem retornou da sua carruagem para te encontrar? É hora de se receber dinheiro, e receber vestes, e olivais, e vinhas, e ovelhas, e bois, e servos e criadas?
27 Deenei ai, magi lebelaa o Naaman e llele adu donu gi goodou ma doo aamuli ga hano ai.” Gai Gehazi ne sao ga hano gee mai i daho Elisha, ia gu magi lebelaa, gai ia gu tea hogi bei dagodo o denga snow.
27 Portanto, a lepra de Naamã se pegará a ti, e à tua semente para sempre. E ele saiu da sua presença um leproso, tão branco como a neve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.