2 Reis 23

nkr (NKR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gai de hodooligi ne aalu ga hagabuni mai denga daane maatua alodahi o Judah ma Jerusalem gi ono daha.
1 O rei convocou à sua presença todos os anciãos de Judá e de Jerusalém,
2 Gai ia ga hanage gi de hale o Tagi Maolunga, madali denga daane alodahi o Judah, ma dangada alodahi o Jerusalem, ma de gau haimeedabu ma denga pelaabisi, ma denga gauligi ma dangada maatua alodahi. Gai ia ga dau ange gi gilaadeu muna alodahi i lo te Beebaa o de hagatoo donu hagaheloongoi, ne gidee mai laa i lo te hale o Tagi Maolunga.
2 e subiu ao templo do Senhor com todos os homens de Judá e todos os habitantes de Jerusalém, os sacerdotes, profetas e todo o povo, pequenos e grandes. Leu então, diante deles, o texto completo do livro da Aliança que fora descoberto no templo do Senhor.
3 Gai de hodooligi ne duu i gaogao tuludulu i kilaa ga hai dahi hagatoo donu hagaheloongoi i mada luu mada o Tagi Maolunga, bolo ia e daudali ange i Tagi Maolunga ma de daohi ana hainga, ma ana muna gu tala hagadonu ma gu hagasauaa, i ono lodo alodahi, ma dono hagasaalunga alodahi, ma de hai gi bei muna o de hagatoo donu hagaheloongoi gu sisi laa i lo te beebaa laa. Gai dangada alodahi ne hagatoo donu hogi bolo gilaadeu e daudali i de hagatoo donu hagaheloongoi laa.
3 O rei, de pé na tribuna, renovou a aliança em presença do Senhor, comprometendo-se a seguir o Senhor, a observar os seus mandamentos, suas instruções e suas leis, de todo o seu coração e de toda a sua alma, e a cumprir todas as cláusulas da aliança contida no livro. Todo o povo concordou com essa aliança.
4 Gai de hodooligi ga hai ange gi Hilkiah, tangada haimeedabu maolunga, ma de gau haimeedabu i ono lalo, ma gilaadeu e hagaloosi ina de haitoga gi aaua gee denga goloa alodahi o Baal ma Asherah, ma goloa alodahi e daumaha ange ai gi denga heduu, mai i lo te \+w temple\+w* o Tagi Maolunga. Gai ia ne kave mee laa ga dudu i tua de buibui o Jerusalem i lo te geelonga go Kidron, ma de kave denga lehu gi Bethel.
4 O rei ordenou em seguida ao sumo sacerdote Helcias, aos sacerdotes da segunda ordem e aos porteiros, que jogassem fora do templo do Senhor todos os objetos fabricados para o culto de Baal, de asserá e de todo o exército dos céus; fê-los queimar fora de Jerusalém, nos campos do Cedron, e mandou levar as suas cinzas para Betel.
5 Gai ia ne aau gee de gau haimeedabu a denga hodooligi o Judah ne hili laa, gi duungia mee maanongi i denga mommee daumaha o denga aduhale o Judah ma mommee i luu baasi o Jerusalem — go gilaadeu ne duungia denga mee maanongi ange gi Baal, ma de laa, ma de maasina, ma denga heduu aama mee alodahi i lo te langi.
5 Despediu os sacerdotes dos ídolos que os reis de Judá tinham estabelecido para oferecer o incenso nos lugares altos, nas cidades de Judá e nos arredores de Jerusalém, assim como os sacerdotes que ofereciam incenso a Baal, ao sol, à luz, aos sinais do zodíaco e a todo o exército dos céus.
6 Gai ia ne kave gee tuludulu laagau o Asherah mai i lo te hale o Tagi Maolunga, ga kave gi de geelonga go Kidron i tua o Jerusalem ga dudu ai. Gai ia ga dugidugi de mee laa gu ni mama ga maga ange gi mommee iai daanunga o dangada.
6 Mandou tirar do templo do Senhor o ídolo asserá e levá-lo para fora de Jerusalém, para o vale do Cedron, onde o queimaram. Depois de tê-lo reduzido a cinzas, mandou-as lançar sobre os sepulcros do povo.
7 Gai ia ne oha hogi mommee o denga daane hai be se manu o denga diinonga i lo te hale o Tagi Maolunga, go de mommee a denga haahine e llanga ai mee o tiinonga hahine go Asherah.
7 Destruiu os apartamentos das prostitutas que se encontravam no templo do Senhor, onde as mulheres teciam vestes para asserá.
8 Gai ia ne hagaahe mai de gau haimeedabu alodahi i denga aduhale o Judah, gai ia ga oha denga mommee daumaha, mai i Geba ga dae ai gi Beersheba, go mommee a de gau haimeedabu ne dudu ai mee maanongi. Ia ne oha hogi denga mommee daumaha i gaogao de haitoga o Joshua, de goobenaa o de aduhale, i de baasi masui o de haitoga o de aduhale.
8 Convocou todos os sacerdotes das cidades de Judá, profanou os lugares altos onde os sacerdotes tinham oferecido incenso, desde Gabaa até Bersabéia, e destruiu o lugar alto das portas, à entrada da casa de Josué, prefeito da cidade, que ficava à esquerda de quem entra na cidade por essa porta.
9 Gai de gau haimeedabu o denga mommee daumaha tee maua i de hai hegau i de mommee o ssigidaumaha a Tagi Maolunga i Jerusalem, aagai gilaadeu ne gai denga pelaoaa dee hagahua madali de gau haimeedabu ange laa.
9 Entretanto, os sacerdotes dos lugares altos não subiam ao altar do Senhor em Jerusalém, mas comiam somente dos pães ázimos no meio de seus irmãos.
10 Gai Josiah ne oha hogi de mommee go Topheth i lo te Geelonga o Ben Hinnom, gi deai ai dangada e maua i de dudu dana dama daane be go dana damaa hine e sigidaumaha ange gi Molek.
10 Profanou também Tofet, no vale do filho de Enom, a fim de que ninguém fizesse passar pelo fogo seu filho ou sua filha em honra de Moloc.
11 Ia ne kave gee hogi denga hoosa i gaogao de haitoga o de hale o Tagi Maolunga, a denga hodooligi o Judah ne gaavange e daumaha ange ai gi de laa. Mee nei ne dugu i lo te buibui i gaogao de aabi o tagi go Nathan-Melek. Gai Josiah ne dudu denga hada ne gaavange laa e daumaha ange ai gi de laa.
11 Fez desaparecer também os cavalos que os reis de Judá tinham dedicado ao sol, à entrada do templo do Senhor, junto do pavilhão do eunuco Natã-Melec, no recinto, e queimou os carros do sol.
12 Ia ne oha hogi ga too dagidahi denga mommee o ssigidaumaha a denga hodooligi o Judah ne hagatuu laa i tua de hale, i gaogao de aabi o Ahaz i teege i lunga, aama denga mommee o ssigidaumaha a Manasseh ne hagatuu i lodo luu buibui o de hale o Tagi Maolunga, ga maga gi lo te geelonga go Kidron.
12 O rei destruiu os altares que tinham sido construídos pelos reis de Judá no terraço da câmara superior de Acaz, e os que Manassés tinha levantado nos dois átrios do templo do Senhor; quebrou-os, levou-os dali e lançou as cinzas deles na torrente do Cedron.
13 De hodooligi ne oha hogi denga mommee daumaha i baasi i dua o Jerusalem, ma baasi ngaage o de Mounga o denga Olive, go mommee a Solomon, de hodooligi o Israel ne hagatuu e daumaha ange ai gi Ashtoreth, tiinonga hakino gee o de gau Sidon, ma Chemosh, tiinonga hakino gee o de gau Moab, aama Milcom, tiinonga hakino gee o de gau Ammon.
13 O rei profanou igualmente os lugares altos situados defronte de Jerusalém, à direita do monte da Perdição. Salomão, rei de Israel, tinha-os levantado em honra de Astarte, ídolo abominável dos sidônios, de Camos, ídolo abominável dos moabitas, e de Melcom, ídolo abominável dos amonitas.
14 Ia ne oha ga hadihadi denga duludulu hadu, ma de duuduu iho denga duludulu laagau o Asherah, ma de hhao denga mommee nogo iai denga diinonga laa i ivi o de gau maakau.
14 Quebrou as estátuas, cortou os ídolos asserás e encheu o lugar com ossos humanos.
15 Gai e bei ai hogi de mommee o ssigidaumaha i Bethel, go de mommee daumaha a Jeroboam, tama daane a Nebat ne hagaduu, go taane ne haia ga haisala de gau Israel — ia ne oha hogi de mommee o ssigidaumaha ma de mommee daumaha laa. Ia ne dudu de mommee daumaha ga hai gu ni lehu, aama de dudu tuludulu laagau o Asherah.
15 Destruiu também o altar de Betel e o lugar alto que tinha edificado Jeroboão, filho de Nabat, que arrastara Israel ao pecado. Ele os destruiu, queimou e reduziu a cinzas o lugar alto, incendiando igualmente a asserá.
16 Gai de masavaa o Josiah ne huli dua ai, gai ia gu gidee denga daanunga i honga tuuduu i kilaa, gai ia ga hai hanu gi aaua mai denga ivi iai, gi duungia i honga de mommee o ssigidaumaha laa gi hakino gee ai, bei de hai a Tagi Maolunga gu tala ai laa i daho taane o de Maadua, ne daalaa mee nei.
16 Josias, olhando em torno de si, viu os túmulos que havia sobre a colina; mandou buscar os ossos dos sepulcros e queimou-os no altar. Este altar foi assim profanado, segundo o oráculo que o Senhor tinha proferido pelo homem de Deus que havia predito essas coisas.
17 Gai ia ne ssili ange, “Ni hadu hagamaanadu aha aagu e gidee adu nei?”
17 E o rei perguntou: Que monumento é esse que eu vejo? Os habitantes da cidade responderam-lhe: É o túmulo do homem de Deus que veio de Judá, e que predisse tudo o que fizeste ao altar de Betel.
18 Gai ia ga hai ange, “Dugua donu huu dono daanunga, gai gi deai donu se dangada e aaua gee ono ivi.” Deelaa ai, gilaadeu ne dugu donu huu ono ivi madali ivi o de pelaabisi ne humai laa i Samaria.
18 Deixai-o, disse o rei; paz aos seus ossos. E os seus ossos ficaram intactos, assim como os ossos do profeta que tinha vindo de Samaria.
19 Ia ne oha hogi hale i denga mommee daumaha, a denga hodooligi o Israel ne hagatuu laa, i denga aduhale o Samaria, ga hidi mai ai de lili o Tagi Maolunga. Ia ne hai mommee nei alodahi bei dana hai ne hai ai Bethel.
19 Josias destruiu assim todos os santuários dos lugares altos que se encontravam nas cidades de Samaria, e que os reis de Israel tinham edificado, para grande cólera do Senhor. Fez deles o que tinha feito do altar de Betel.
20 Gai Josiah ne daa ga maakau de gau haimeedabu alodahi o denga mommee daumaha i kilaa, ma de dudu ivi o de gau maakau i honga denga mommee o ssigidaumaha laa. Muli mai gai ia ga ahe gi Jerusalem.
20 Matou todos os sacerdotes dos lugares altos que ali havia, e queimou sobre esses altares ossos humanos. Depois voltou para Jerusalém.
21 Gai de hodooligi ga hai ange gi dangada alodahi, “Goodou dao ina Taonga Hagasili ange gi Tagi Maolunga doodou Maadua, bei de hai gu sisi ai laa i lo te Beebaa o de hagatoo donu hagaheloongoi.”
21 O rei deu esta ordem a todo o povo: Celebrareis a Páscoa em honra do Senhor, vosso Deus, segundo as prescrições do livro da Aliança.
22 Gai tigi ai donu se dao Taonga Hagasili bee nei, mai i de masavaa o de gau hagamodu muna ne dagi ai de gau Israel, aabe go de masavaa o denga hodooligi alodahi o Israel ma Judah.
22 Jamais se celebrou Páscoa semelhante, desde a época dos juízes que tinham regido Israel, e durante todo o tempo dos reis de Israel e de Judá.
23 Aagai go de madaangahulu ma valu ngadau o Josiah ne hodooligi ai, ne dao ai Taonga Hagasili nei e hagadubu ai Tagi Maolunga i Jerusalem.
23 Esta Páscoa foi celebrada em honra do Senhor em Jerusalém, no décimo oitavo ano do reinado de Josias.
24 Gai Josiah ne hai hogi gi deai dangada e pasa ange gi de gau maakau, ma dangada e pasa ange gi denga hagasaalunga baubau, ma diinonga o denga huaabodu, ma diinonga hakino gee alodahi i Judah ma Jerusalem. Ia ne hagassula muna gu sisi i lo te beebaa o de hainga a tangada haimeedabu go Hilkiah ne gidee laa i lo te hale o Tagi Maolunga.
24 Josias acabou também com os necromantes, os adivinhos, os terafins, os ídolos e as abominações que se viam na terra de Judá e em Jerusalém, pois queria obedecer às prescrições da lei tais quais figuravam no livro que o sacerdote Helcias descobriu no templo do Senhor.
25 Gai teai ange donu se hodooligi i mua o Josiah aabe go ono dua ne bei ono dagodo, i dono hagaduu ngae ga daudali ange i Tagi Maolunga i ono lodo alodahi, ma dono hagasaalunga alodahi aama ono mahi alodahi, bei de hai gu sisi ai laa i hainga alodahi a Moses.
25 Não houve jamais, antes de Josias, um rei que se convertesse como ele ao Senhor, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todas as suas forças, seguindo em tudo a lei de Moisés; nem depois dele houve outro semelhante.
26 Aagai Tagi Maolunga tee helui donu de kona dono lili i Judah, i hiidinga o dahulinga baubau alodahi a Manasseh ne hai ga hagadaemaha ai ono lodo.
26 Contudo, por causa dos crimes com que Manassés o tinha irritado, o Senhor não abrandou a violência de seu furor contra Judá,
27 Gai Tagi Maolunga ga hagadaba, “Au e kave gee naa Judah mai i mada luoogu mada, bei dagu hai ne kave gee ai laa Israel. Au e tili naa Jerusalem, go de aduhale aagu gu hili, ma de temple aagu ne hagadaba laa, ‘Go kilaa iai dogu ingoo.’ ”
27 porque tinha dito: Expulsarei também Judá para longe de mim, como rejeitei Israel; rejeitarei esta cidade de Jerusalém que escolhi, e o templo do qual eu disse: Aqui residirá o meu nome.
28 Gai hegau a Josiah ange laa ma mee alodahi aana ne hai, gu sisi i lo te beebaa e daohi ai laa hegau a denga hodooligi o Judah.
28 O resto da história de Josias, seus atos e grandes feitos, tudo se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Judá.
29 De masavaa laa gai de hodooligi o Egypt go Pharaoh Neco ne hano e bale ange de hodooligi o Assyria i gaogao ssaalingaa vai go Euphrates. Gai de hodooligi go Josiah ne hano e hebagi ange gi de ia; gai Pharaoh Neco ga daa ia gu magau i Megiddo, i de masavaa aana ne gidee ai ia.
29 Durante o seu reinado, o faraó Necao, rei do Egito, subiu contra o rei da Assíria, na direção do Eufrates. O rei Josias saiu-lhe ao encontro, mas foi morto pelo faraó em Magedo, logo no primeiro combate.
30 Gai ono dangada hai hegau ga hagauda ange dono angaanga gi honga dahi hada hebagi ga gaamai ai i Megiddo gi Jerusalem, ga danu ia i dono daanunga. Gai dangada ga kave Jehoahaz, dana dama daane, ga hagadabu ia i de lolo gi hodooligi i tuulanga o dono damana.
30 Seus servos transportaram seu cadáver num carro, de Magedo a Jerusalém, e sepultaram-no em seu sepulcro. O povo elegeu então Joacaz, filho de Josias, que foi ungido e aclamado rei em lugar de seu pai.
31 Jehoahaz gu madalua ma dolu ono ngadau i de masavaa oona ne dae ange ai ga hodooligi, gai ia ne hodooligi i e dolu malama i Jerusalem. Gai de ingoo o dono dinana go Hamutal, tamaa hine a Jeremiah, taane Libnah.
31 Joacaz tinha vinte e três anos quando começou a reinar, e reinou durante três meses em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Amital, filha de Jeremias, natural de Lobna.
32 Gai ia ne hai hegau baubau i mada luu mada o Tagi Maolunga, bei dagodo hegau a ono dubuna alodahi.
32 Fez o mal diante do Senhor, assim como o tinham feito seus pais.
33 Gai Pharaoh Neco ne nnoa ia i Riblah, i de henua go Hamath, gi dee hodooligi ai ia i Jerusalem, gai ia ga hai dangada o Judah gi hagao ina e lau talent selevaa ma e dahi talent goolo.
33 O faraó Necao acorrentou-o em Rebla, na terra de Emat, de modo que ele não reinou mais em Jerusalém, e impôs à terra uma contribuição de cem talentos de prata e um talento de ouro.
34 Gai Pharaoh Neco ne hai Eliakim, tama daane a Josiah, gi suuia dono damana gi hodooligi ai, ma de sui dono ingoo ga hagaingoo ange ia go Jehoiakim. Aagai ia ne nnoa Jehoahaz ga kave gi Egypt, go kilaa hogi oona ne magau ai.
34 O faraó Necao estabeleceu Eliacim, filho de Josias, no trono, em lugar de seu pai Josias, e mudou-lhe o nome para Joaquim. Quanto a Joacaz, foi levado para o Egito, onde morreu.
35 Gai Jehoiakim ne hagao ange Pharaoh Neco i denga selevaa ma goolo bei dagodo de hagamodu a Pharaoh. Aagai ia ne hai dangada i de henua gi hagao ina taagisese o denga alahenua, gi maua ai e ia i de hagao ange Pharaoh. Ia ne hagabau ange mee a dahi e hagao i denga selevaa ma goolo laa, gi bei de lagolago o ana mee.
35 Joaquim deu ao faraó a prata e o ouro exigidos, mas, para fornecer o peso estipulado, exigiu-o do povo, fixando a quantia que cada um devia pagar, e levantou essa contribuição de ouro e de prata para dar ao faraó Necao.
36 Gai Jehoiakim gu madalua ma lima ono ngadau, i de masavaa oona ne dae ange ai ga hodooligi, gai ia ne hodooligi i e madaangahulu ma dahi ngadau i Jerusalem. Gai de ingoo o dono dinana go Zebidah, tamaa hine a Pedaiah, ia se hine Rumah.
36 Joaquim tinha vinte e cinco anos quando começou a reinar. Seu reino durou onze anos em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Zebida, filha de Fadaías, natural de Ruma.
37 Gai ia ne hai de baubau i mada luu mada o Tagi Maolunga, bei dagodo hegau alodahi a ono dubuna ne hai.
37 Fez o mal aos olhos do Senhor, como o tinham feito seus pais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.