2 Reis 23
nkr (NKR) vs ARIB
1 Gai de hodooligi ne aalu ga hagabuni mai denga daane maatua alodahi o Judah ma Jerusalem gi ono daha.
1 Então o rei deu ordem, e todos os anciãos de Judá e de Jerusalém se ajuntaram a ele.
2 Gai ia ga hanage gi de hale o Tagi Maolunga, madali denga daane alodahi o Judah, ma dangada alodahi o Jerusalem, ma de gau haimeedabu ma denga pelaabisi, ma denga gauligi ma dangada maatua alodahi. Gai ia ga dau ange gi gilaadeu muna alodahi i lo te Beebaa o de hagatoo donu hagaheloongoi, ne gidee mai laa i lo te hale o Tagi Maolunga.
2 Subiu o rei à casa do Senhor, e com ele todos os homens de Judá, todos os habitantes de Jerusalém, os sacerdotes, os profetas, e todo o povo, desde o menor até o maior; e leu aos ouvidos deles todas as palavras do livro do pacto, que fora encontrado na casa do Senhor.
3 Gai de hodooligi ne duu i gaogao tuludulu i kilaa ga hai dahi hagatoo donu hagaheloongoi i mada luu mada o Tagi Maolunga, bolo ia e daudali ange i Tagi Maolunga ma de daohi ana hainga, ma ana muna gu tala hagadonu ma gu hagasauaa, i ono lodo alodahi, ma dono hagasaalunga alodahi, ma de hai gi bei muna o de hagatoo donu hagaheloongoi gu sisi laa i lo te beebaa laa. Gai dangada alodahi ne hagatoo donu hogi bolo gilaadeu e daudali i de hagatoo donu hagaheloongoi laa.
3 Então o rei, pondo-se em pé junto à coluna, fez um pacto perante o Senhor, de andar com o Senhor, e guardar os seus mandamentos, os seus testemunhos e os seus estatutos, de todo o coração e de toda a alma, confirmando as palavras deste pacto, que estavam escritas naquele livro; e todo o povo esteve por este pacto.
4 Gai de hodooligi ga hai ange gi Hilkiah, tangada haimeedabu maolunga, ma de gau haimeedabu i ono lalo, ma gilaadeu e hagaloosi ina de haitoga gi aaua gee denga goloa alodahi o Baal ma Asherah, ma goloa alodahi e daumaha ange ai gi denga heduu, mai i lo te \+w temple\+w* o Tagi Maolunga. Gai ia ne kave mee laa ga dudu i tua de buibui o Jerusalem i lo te geelonga go Kidron, ma de kave denga lehu gi Bethel.
4 Também o rei mandou ao sumo sacerdote Hilquias, e aos sacerdotes da segunda ordem, e aos guardas da entrada, que tirassem do templo do Senhor todos os vasos que tinham sido feitos para Baal, e para a Asera, e para todo o exército do céu; e os queimou fora de Jerusalém, nos campos de Cedrom, e levou as cinzas deles para Betel.
5 Gai ia ne aau gee de gau haimeedabu a denga hodooligi o Judah ne hili laa, gi duungia mee maanongi i denga mommee daumaha o denga aduhale o Judah ma mommee i luu baasi o Jerusalem — go gilaadeu ne duungia denga mee maanongi ange gi Baal, ma de laa, ma de maasina, ma denga heduu aama mee alodahi i lo te langi.
5 Destituiu os sacerdotes idólatras que os reis de Judá haviam constituído para queimarem incenso sobre os altos nas cidades de Judá, e ao redor de Jerusalém, como também os que queimavam incenso a Baal, ao sol, à lua, aos planetas, e a todo o exército do céu.
6 Gai ia ne kave gee tuludulu laagau o Asherah mai i lo te hale o Tagi Maolunga, ga kave gi de geelonga go Kidron i tua o Jerusalem ga dudu ai. Gai ia ga dugidugi de mee laa gu ni mama ga maga ange gi mommee iai daanunga o dangada.
6 Tirou da casa do Senhor a Asera e, levando-a para fora de Jerusalém até o ribeiro de Cedrom, ali a queimou e a reduziu a pó, e lançou o pó sobre as sepulturas dos filhos do povo.
7 Gai ia ne oha hogi mommee o denga daane hai be se manu o denga diinonga i lo te hale o Tagi Maolunga, go de mommee a denga haahine e llanga ai mee o tiinonga hahine go Asherah.
7 Derrubou as casas dos sodomitas que estavam na casa do Senhor, em que as mulheres teciam cortinas para a Asera.
8 Gai ia ne hagaahe mai de gau haimeedabu alodahi i denga aduhale o Judah, gai ia ga oha denga mommee daumaha, mai i Geba ga dae ai gi Beersheba, go mommee a de gau haimeedabu ne dudu ai mee maanongi. Ia ne oha hogi denga mommee daumaha i gaogao de haitoga o Joshua, de goobenaa o de aduhale, i de baasi masui o de haitoga o de aduhale.
8 Tirou das cidades de Judá todos os sacerdotes, e profanou os altos em que os sacerdotes queimavam incenso desde Geba até Berseba; e derrubou os altos que estavam às portas junto à entrada da porta de Josué, o chefe da cidade, à esquerda daquele que entrava pela porta da cidade.
9 Gai de gau haimeedabu o denga mommee daumaha tee maua i de hai hegau i de mommee o ssigidaumaha a Tagi Maolunga i Jerusalem, aagai gilaadeu ne gai denga pelaoaa dee hagahua madali de gau haimeedabu ange laa.
9 Todavia os sacerdotes dos altos não sacrificavam sobre o altar do Senhor em Jerusalém, porém comiam pães ázimos no meio de seus irmãos.
10 Gai Josiah ne oha hogi de mommee go Topheth i lo te Geelonga o Ben Hinnom, gi deai ai dangada e maua i de dudu dana dama daane be go dana damaa hine e sigidaumaha ange gi Molek.
10 Profanou a Tofete, que está no vale dos filhos de Hinom, para que ninguém fosse passar seu filho ou sua filha pelo fogo a Moloque.
11 Ia ne kave gee hogi denga hoosa i gaogao de haitoga o de hale o Tagi Maolunga, a denga hodooligi o Judah ne gaavange e daumaha ange ai gi de laa. Mee nei ne dugu i lo te buibui i gaogao de aabi o tagi go Nathan-Melek. Gai Josiah ne dudu denga hada ne gaavange laa e daumaha ange ai gi de laa.
11 Tirou os cavalos que os reis de Judá tinham consagrado ao sol, à entrada da casa do Senhor, perto da câmara do camareiro Natã-Meleque, a qual estava no recinto; e os carros do sol queimou a fogo.
12 Ia ne oha hogi ga too dagidahi denga mommee o ssigidaumaha a denga hodooligi o Judah ne hagatuu laa i tua de hale, i gaogao de aabi o Ahaz i teege i lunga, aama denga mommee o ssigidaumaha a Manasseh ne hagatuu i lodo luu buibui o de hale o Tagi Maolunga, ga maga gi lo te geelonga go Kidron.
12 Também o rei derrubou os altares que estavam sobre o terraço do cenáculo de Acaz, os quais os reis de Judá tinham feito, como também os altares que Manassés fizera nos dois átrios da casa do Senhor; e, tendo-os esmigalhado, os tirou dali e lançou o pó deles no ribeiro de Cedrom.
13 De hodooligi ne oha hogi denga mommee daumaha i baasi i dua o Jerusalem, ma baasi ngaage o de Mounga o denga Olive, go mommee a Solomon, de hodooligi o Israel ne hagatuu e daumaha ange ai gi Ashtoreth, tiinonga hakino gee o de gau Sidon, ma Chemosh, tiinonga hakino gee o de gau Moab, aama Milcom, tiinonga hakino gee o de gau Ammon.
13 O rei profanou também os altos que estavam ao oriente de Jerusalém, à direita do Monte de Corrupção, os quais Salomão, rei de Israel, edificara a Astarote, abominação dos sidônios, a Quemós, abominação dos moabitas, e a Milcom, abominação dos filhos de Amom.
14 Ia ne oha ga hadihadi denga duludulu hadu, ma de duuduu iho denga duludulu laagau o Asherah, ma de hhao denga mommee nogo iai denga diinonga laa i ivi o de gau maakau.
14 Semelhantemente quebrou as colunas, e cortou os aserins, e encheu os seus lugares de ossos de homens.
15 Gai e bei ai hogi de mommee o ssigidaumaha i Bethel, go de mommee daumaha a Jeroboam, tama daane a Nebat ne hagaduu, go taane ne haia ga haisala de gau Israel — ia ne oha hogi de mommee o ssigidaumaha ma de mommee daumaha laa. Ia ne dudu de mommee daumaha ga hai gu ni lehu, aama de dudu tuludulu laagau o Asherah.
15 Igualmente o altar que estava em Betel, e o alto feito por Jeroboão, filho de Nebate, que fizera Israel pecar, esse altar e o alto ele os derrubou; queimando o alto, reduziu-o a pó, e queimou a Asera.
16 Gai de masavaa o Josiah ne huli dua ai, gai ia gu gidee denga daanunga i honga tuuduu i kilaa, gai ia ga hai hanu gi aaua mai denga ivi iai, gi duungia i honga de mommee o ssigidaumaha laa gi hakino gee ai, bei de hai a Tagi Maolunga gu tala ai laa i daho taane o de Maadua, ne daalaa mee nei.
16 E, virando-se Josias, viu as sepulturas que estavam ali no monte, e mandou tirar os ossos das sepulturas e os queimou sobre aquele altar, e assim o profanou, conforme a palavra do Senhor proclamada pelo homem de Deus que predissera estas coisas.
17 Gai ia ne ssili ange, “Ni hadu hagamaanadu aha aagu e gidee adu nei?”
17 Então perguntou: Que monumento é este que vejo? Responderam-lhe os homens da cidade: É a sepultura do homem de Deus que veio de Judá e predisse estas coisas que acabas de fazer contra este altar de Betel.
18 Gai ia ga hai ange, “Dugua donu huu dono daanunga, gai gi deai donu se dangada e aaua gee ono ivi.” Deelaa ai, gilaadeu ne dugu donu huu ono ivi madali ivi o de pelaabisi ne humai laa i Samaria.
18 Ao que disse Josias: Deixai-o estar; ninguém mexa nos seus ossos. Deixaram estar, pois, os seus ossos juntamente com os do profeta que viera de Samária.
19 Ia ne oha hogi hale i denga mommee daumaha, a denga hodooligi o Israel ne hagatuu laa, i denga aduhale o Samaria, ga hidi mai ai de lili o Tagi Maolunga. Ia ne hai mommee nei alodahi bei dana hai ne hai ai Bethel.
19 Josias tirou também todas as casas dos altos que havia nas cidades de Samária, e que os reis de Israel tinham feito para provocarem o Senhor à ira, e lhes fez conforme tudo o que havia feito em Betel.
20 Gai Josiah ne daa ga maakau de gau haimeedabu alodahi o denga mommee daumaha i kilaa, ma de dudu ivi o de gau maakau i honga denga mommee o ssigidaumaha laa. Muli mai gai ia ga ahe gi Jerusalem.
20 E a todos os sacerdotes dos altos que encontrou ali, ele os matou sobre os respectivos altares, onde também queimou ossos de homens; depois voltou a Jerusalém.
21 Gai de hodooligi ga hai ange gi dangada alodahi, “Goodou dao ina Taonga Hagasili ange gi Tagi Maolunga doodou Maadua, bei de hai gu sisi ai laa i lo te Beebaa o de hagatoo donu hagaheloongoi.”
21 Então o rei deu ordem a todo o povo dizendo: Celebrai a páscoa ao Senhor vosso Deus, como está escrito neste livro do pacto.
22 Gai tigi ai donu se dao Taonga Hagasili bee nei, mai i de masavaa o de gau hagamodu muna ne dagi ai de gau Israel, aabe go de masavaa o denga hodooligi alodahi o Israel ma Judah.
22 Pois não se celebrara tal páscoa desde os dias dos juízes que julgaram a Israel, nem em todos os dias dos reis de Israel, nem tampouco nos dias dos reis de Judá.
23 Aagai go de madaangahulu ma valu ngadau o Josiah ne hodooligi ai, ne dao ai Taonga Hagasili nei e hagadubu ai Tagi Maolunga i Jerusalem.
23 Foi no décimo oitavo ano do rei Josias que esta páscoa foi celebrada ao Senhor em Jerusalém.
24 Gai Josiah ne hai hogi gi deai dangada e pasa ange gi de gau maakau, ma dangada e pasa ange gi denga hagasaalunga baubau, ma diinonga o denga huaabodu, ma diinonga hakino gee alodahi i Judah ma Jerusalem. Ia ne hagassula muna gu sisi i lo te beebaa o de hainga a tangada haimeedabu go Hilkiah ne gidee laa i lo te hale o Tagi Maolunga.
24 Além disso, os adivinhos, os feiticeiros, os terafins, os ídolos e todas abominações que se viam na terra de Judá e em Jerusalém, Josias os extirpou, para confirmar as palavras da lei, que estavam escritas no livro que o sacerdote Hilquias achara na casa do Senhor.
25 Gai teai ange donu se hodooligi i mua o Josiah aabe go ono dua ne bei ono dagodo, i dono hagaduu ngae ga daudali ange i Tagi Maolunga i ono lodo alodahi, ma dono hagasaalunga alodahi aama ono mahi alodahi, bei de hai gu sisi ai laa i hainga alodahi a Moses.
25 Ora, antes dele não houve rei que lhe fosse semelhante, que se convertesse ao Senhor de todo o seu coração, e de toda a sua alma, e de todas as suas forças, conforme toda a lei de Moisés; e depois dele nunca se levantou outro semelhante.
26 Aagai Tagi Maolunga tee helui donu de kona dono lili i Judah, i hiidinga o dahulinga baubau alodahi a Manasseh ne hai ga hagadaemaha ai ono lodo.
26 Todavia o Senhor não se demoveu do ardor da sua grande ira, com que ardia contra Judá por causa de todas as provocações com que Manassés o provocara.
27 Gai Tagi Maolunga ga hagadaba, “Au e kave gee naa Judah mai i mada luoogu mada, bei dagu hai ne kave gee ai laa Israel. Au e tili naa Jerusalem, go de aduhale aagu gu hili, ma de temple aagu ne hagadaba laa, ‘Go kilaa iai dogu ingoo.’ ”
27 E disse o Senhor: Também a Judá hei de remover de diante da minha face, como removi a Israel, e rejeitarei esta cidade de Jerusalém que elegi, como também a casa da qual eu disse: Estará ali o meu nome.
28 Gai hegau a Josiah ange laa ma mee alodahi aana ne hai, gu sisi i lo te beebaa e daohi ai laa hegau a denga hodooligi o Judah.
28 Ora, o restante dos atos de Josias, e tudo quanto fez, por ventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Judá?
29 De masavaa laa gai de hodooligi o Egypt go Pharaoh Neco ne hano e bale ange de hodooligi o Assyria i gaogao ssaalingaa vai go Euphrates. Gai de hodooligi go Josiah ne hano e hebagi ange gi de ia; gai Pharaoh Neco ga daa ia gu magau i Megiddo, i de masavaa aana ne gidee ai ia.
29 Nos seus dias subiu Faraó-Neco, rei do Egito, contra o rei da Assíria, ao rio Eufrates. E o rei Josias lhe foi ao encontro; e Faraó-Neco o matou em Megido, logo que o viu.
30 Gai ono dangada hai hegau ga hagauda ange dono angaanga gi honga dahi hada hebagi ga gaamai ai i Megiddo gi Jerusalem, ga danu ia i dono daanunga. Gai dangada ga kave Jehoahaz, dana dama daane, ga hagadabu ia i de lolo gi hodooligi i tuulanga o dono damana.
30 De Megido os seus servos o levaram morto num carro, e o trouxeram a Jerusalém, onde o sepultaram no seu sepulcro. E o povo da terra tomou a Jeoacaz, filho de Josias, ungiram-no, e o fizeram rei em lugar de seu pai.
31 Jehoahaz gu madalua ma dolu ono ngadau i de masavaa oona ne dae ange ai ga hodooligi, gai ia ne hodooligi i e dolu malama i Jerusalem. Gai de ingoo o dono dinana go Hamutal, tamaa hine a Jeremiah, taane Libnah.
31 Jeoacaz tinha vinte e três anos quando começou a reinar, e reinou três meses em Jerusalém. O nome de sua mãe era Hamutal, filha de Jeremias, de Libna.
32 Gai ia ne hai hegau baubau i mada luu mada o Tagi Maolunga, bei dagodo hegau a ono dubuna alodahi.
32 Ele fez o que era mau aos olhos do Senhor, conforme tudo o que seus pais haviam feito.
33 Gai Pharaoh Neco ne nnoa ia i Riblah, i de henua go Hamath, gi dee hodooligi ai ia i Jerusalem, gai ia ga hai dangada o Judah gi hagao ina e lau talent selevaa ma e dahi talent goolo.
33 Ora, Faraó-Neco mandou prendê-lo em Ribla, na terra de Hamate, para que não reinasse em Jerusalém; e à terra impôs o tributo de cem talentos de prata e um talento de ouro.
34 Gai Pharaoh Neco ne hai Eliakim, tama daane a Josiah, gi suuia dono damana gi hodooligi ai, ma de sui dono ingoo ga hagaingoo ange ia go Jehoiakim. Aagai ia ne nnoa Jehoahaz ga kave gi Egypt, go kilaa hogi oona ne magau ai.
34 Também Faraó-Neco constituiu rei a Eliaquim, filho de Josias, em lugar de Josias, seu pai, e lhe mudou o nome em Jeoiaquim; porém levou consigo a Jeoacaz, que conduzido ao Egito, ali morreu.
35 Gai Jehoiakim ne hagao ange Pharaoh Neco i denga selevaa ma goolo bei dagodo de hagamodu a Pharaoh. Aagai ia ne hai dangada i de henua gi hagao ina taagisese o denga alahenua, gi maua ai e ia i de hagao ange Pharaoh. Ia ne hagabau ange mee a dahi e hagao i denga selevaa ma goolo laa, gi bei de lagolago o ana mee.
35 E Jeoiaquim deu a Faraó a prata e o ouro; porém impôs à terra uma taxa, para fornecer esse dinheiro conforme o mandado de Faraó. Exigiu do povo da terra, de cada um segundo a sua avaliação, prata e ouro, para o dar a Faraó-Neco.
36 Gai Jehoiakim gu madalua ma lima ono ngadau, i de masavaa oona ne dae ange ai ga hodooligi, gai ia ne hodooligi i e madaangahulu ma dahi ngadau i Jerusalem. Gai de ingoo o dono dinana go Zebidah, tamaa hine a Pedaiah, ia se hine Rumah.
36 Jeoiaquim tinha vinte e cinco ano quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Zebida, filha de Pedaías, de Ruma.
37 Gai ia ne hai de baubau i mada luu mada o Tagi Maolunga, bei dagodo hegau alodahi a ono dubuna ne hai.
37 Ele fez o que era mau aos olhos do Senhor, conforme tudo o que seus pais haviam feito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.