2 Crônicas 20
nkr (NKR) vs VC
1 Dua mee laa, gai de gau Moab, ma de gau Ammon aama hanu dangada Meun ne loomai e hebagi ange gi Jehoshaphat.
1 Depois disso, os moabitas e os amonitas, acompanhados dos maonitas, fizeram guerra a Josafá.
2 Gai hanu daane ne loomai ga hai ange gi Jehoshaphat, “Dahi hagabuulinga hebagi soa mmao gu loomai i Edom, i de baasi laa o Tai Soolo, e hebagi adu gi de goe. Gai gilaadeu gu tae mai gi Hazazon Tamar (e bei go En Gedi).”
2 Vieram informar o rei: "Uma multidão enorme, vinda do outro lado do mar Morto, avança contra ti. Ei-los já em Asasontamar, isto é, Engadi.
3 Gai Jehoshaphat gu madagu, gai ia gu maanadu de ssili gi iloo i daho Tagi Maolunga, gai ia ga hagailoo ai de hai de hagahiikai i Judah alodahi.
3 Perturbado, Josafá se dispôs a recorrer ao Senhor e promulgou um jejum para todo o Judá.
4 Gai dangada o Judah ga hagabuni ga dangidangi ange gi Tagi Maolunga i de bale; gai gilaadeu ne loomai i denga aduhale alodahi o Judah e dalodalo ange gi Tagi Maolunga.
4 A população de Judá reuniu-se para invocar o Senhor; de todas as cidades de Judá eles acorreram para invocar o Senhor.
5 Gai Jehoshaphat ga duu age i magavaa o dangada o Judah ma Jerusalem gu hagabuni laa i de hale o Tagi Maolunga, i gaogao de buibui hoou,
5 Diante do novo átrio do templo do Senhor, Josafá ergueu-se na presença da grande assembléia dos homens de Judá e de Jerusalém.
6 ga dalodalo ga hai ange, “Tagi Maolunga, de Maadua o omaadeu dubuna madagidagi. E aha, e dee go koe de Maadua o de langi? Go koe Tagi o nohoanga hodooligi alodahi o denga huaahenua. Ssauaa ma de mmahi ni mee niiau, gai e deai donu se dangada e maua i de hai baasi adu gi de goe.
6 "Senhor, disse ele, Deus de nossos pais, não sois vós o Deus do céu e o soberano de todos os povos? Tendes em vossa mão a força e o poder e ninguém vos pode resistir.
7 Demaadeu Maadua, e aha, e dee go koe ne aaua gee dangada nogo nnoho i de henua nei i mada i mua o oo dangada, go de gau Israel, gai ga gaavange de henua gi hagadiilinga o doo soa go Abraham gi henua ai ga hano ai?
7 Não sois vos, Senhor, nosso Deus, que desalojastes diante de vosso povo de Israel os habitantes desta terra, e a destes para sempre à descendência de Abraão, vosso bem-amado?
8 Gai gilaadeu ne loomai ga nnoho ai, ma de hagaduu age dahi hale dabu e hagadubu ai doo ingoo; gilaadeu ne hagataba,
8 Nela habitaram e construíram um santuário para a glória de vosso nome, dizendo:
9 ‘Noo gu baa mai de hai ngadaa gi gimaadeu — e dee hilihili be se hebagi, be se mee hagamaakau, aabe go de onge — gai gimaadeu gi loomai gi tuu i oo mada i mua i ma te hale nei, go de hale e hagadubu ai doo ingoo, gai gimaadeu e dangidangi adu gi de goe i demaadeu hai ngadaa, gai koe e hagalaangona amaadeu dalodalo ga hagaola gimaadeu.’
9 Se nos sobrevier alguma desgraça, guerra, flagelo de vingança, peste ou fome, apresentar-nos-emos diante de vós neste templo, pois vosso nome é nele Invocado, e clamaremos para vós do fundo de nossa angústia; então havereis de nos ouvir e salvar.
10 Aagai aanei denga daane mai Ammon ma Moab aama de mounga go Seir, go de mommee aau tee dugu ange de gau Israel gi hebagi ange aagena, i de masavaa olaadeu ne loomai ai i Egypt; gai gilaadeu ne hulo ga hagaui gee, tee daa gilaadeu gi maakau.
10 "Eis, portanto, agora, os amonitas, os moabitas e as gentes da montanha de Seir pela terra dos quais não permitisses que os israelitas atravessassem, quando da sua saída do Egito, e dos quais eles se desviaram sem destruí-los.
11 Tilo, gilaadeu gu sui mai amaadeu hegau i delaadeu loomai e hai gimaadeu gi hulo gee i de henua aau gu gaamai gi gimaadeu gi henua ai.
11 Eis que eles nos recompensam vindo expulsar-nos desta herança cuja possessão nos destes.
12 Demaadeu Maadua, koe gi hagaduasala ina gilaadeu. Go hiidinga gimaadeu e dee pau ange gi de hagabuulinga hebagi soa gu loomai nei e hebagi mai gi gimaadeu. Gimaadeu e dee iloo be ni aha amaadeu ga hai, aagai gimaadeu e tali de bale mai i oo daha.”
12 Ó nosso Deus, não exercereis sobre eles vossa justiça? Pois a força nos falta diante dessa multidão que avança contra nós; não sabemos o que fazer e nossos olhos se voltam para vós."
13 De masavaa laa gai denga daane alodahi o Judah madali olaadeu bodu ma alaadeu dama gu tuu i mada luu mada o Tagi Maolunga.
13 Toda a população de Judá lá estava, de pé, diante do Senhor, com suas crianças, suas mulheres e seus filhos.
14 Gai de Hagasaalunga o Tagi Maolunga gu hano iho gi honga o Jahaziel, tama daane a Zechariah, tama daane a Benaiah, tama daane a Jeiel, tama daane a Mattaniah, se hagadiilinga niio Asaph mai i de aamuli o Levi, i de masavaa oona e duu ai i magavaa o dangada.
14 Então, no meio dessa grande multidão, o espírito do Senhor apoderou-se de Jaziel, filho de Zacarias, filho de Banaías, filho de Jeiel, filho de Matanias, um levita da linhagem, de Asaf.
15 Gai ia ga hai ange, “Dangada alodahi o Judah ma dangada e nnoho i Jerusalem, aama de hodooligi go Jehoshaphat, goodou hagalaangona muna a Tagi Maolunga adu gi goodou: ‘Goodou aude maatagu, gai gi dee manavasaa oodou lodo i denga daane hebagi soa nei, go hiidinga e dee go goodou e hebagi aagai go de Maadua.
15 "Prestai atenção, disse ele, homens de Judá e de Jerusalém, e tu, rei Josafá! Eis o que vos diz o Senhor: Não temais, não vos deixeis atemorizar diante dessa multidão imensa, pois, a guerra não compete a vós, mas a Deus.
16 Daiao gai goodou loiho mage hebagi ange gi gilaadeu. Gai gilaadeu e loomai naa ga kage age i de madadaagodo o Ziz, gai goodou e gidee naa gilaadeu i de bido laa o de geelonga, i baasi dua o de vao go Jeruel.
16 Amanhã ireis contra eles. Vede: eles subirão pela colina de Sis, e encontrá-los-eis no fim do vale, diante do deserto de Jeruel.
17 E dee go goodou e hebagi i de hebagi nei. Gai goodou hagatau, ma de tuu ga tilo de hagaola a Tagi Maolunga goodou.’ Judah ma Jerusalem, goodou aude maatagu, aabe gi manavasaa oodou lodo. Gai goodou hulo hebagi ange gi gilaadeu daiao, gai Tagi Maolunga e hano donu madali goodou.”
17 Não tereis que combater nesse caso. Colocai-vos lá e permanecei lá, para contemplar a salvação, que o Senhor vos concederá. Não temais Judá e Jerusalém, nem tenhais pavor. Saí-lhes amanhã ao encontro, e o Senhor estará convosco."
18 Gai Jehoshaphat ne ino gi lalo ga hagabaa luoono mada gi honga de gelegele, gai dangada o Judah ma Jerusalem alodahi ne ino hogi i mada luu mada o Tagi Maolunga ga daumaha ange gi de ia.
18 Josafá prosternou-se com o rosto por terra e todo Judá e os habitantes de Jerusalém fizeram o mesmo em adoração diante do Senhor.
19 Gai denga daane de aamuli o Levi, mai i de hagadiilinga o Kohath, ma Korah, ga tuu age ga hevaalogi ga tuhi Tagi Maolunga, de Maadua o Israel.
19 Os levitas da linhagem de Caat e de Coré levantaram-se para louvar o Senhor, Deus de Israel, em alta voz.
20 Gai gilaadeu ne oho age i taiao ga hulo gi de vao o Tekoa. De masavaa olaadeu ne daamada ai de seesee e hulo, gai Jehoshaphat ne duu age ga hai ange, “Denga daane o Judah ma Jerusalem, goodou hagalaangona agu muna! Goodou hagadonusia Tagi Maolunga doodou Maadua, gi tuu ai goodou gi makaga. Gai hagadonusia ono pelaabisi gi hagadagadaga age ai goodou.”
20 No dia seguinte, de manhã, puseram-se a caminho para o deserto de Tecua. Josafá estava presente na partida deles, para lhes dizer: "Escutai-me homens de Judá e de Jerusalém, Ponde vossa confiança no Senhor e estareis seguros; crede no seus profetas, e tudo vos correrá bem."
21 Dua de hai a Jehoshaphat de hagasaele madali dangada, gai ia ga hili ange hanu daane gi kahu i olaadeu malo dabu ma gi daahili ange gi Tagi Maolunga, ma de tuhi ia ga hulo ai i mada i mua o denga daane hebagi, gai gilaadeu gi hagataba,
21 Em seguida, depois de se ter entendido com o povo, ele designou os cantores que, revestidos de ornamentos sagrados, haveriam de marchar à frente do exército, cantando: "Louvai o Senhor, pois sua misericórdia é eterna!"
22 Gai de masavaa huu olaadeu ne daahili ai ga tuhi, gai Tagi Maolunga ga daamada de hebagi ange gi denga daane Ammon, ma denga daane Moab, aama denga daane mai i de mounga go Seir, gu loomai laa e hebagi ange gi Judah, ga hagadee kii gilaadeu.
22 No momento em que era entoado este cântico de louvor, o Senhor fez cair numa emboscada os amonitas, os moabitas e os habitantes da montanha de Seir que tinham vindo atacar Judá. Foram destruídos.
23 Denga daane Ammon ma denga daane Moab ne huuhuli ange ga hebagi ange gi denga daane mai de mounga go Seir, ga daa gilaadeu gu odi i de maakau. Gai dua huu delaadeu daa ga odi denga daane mai i Seir, gai gilaadeu ga hagadau daa donu huu gilaadeu.
23 Os amonitas e os moabitas atiraram-se então sobre os povos das montanhas de Seir para um massacre de exterminação e, isto feito puseram-se a matar uns aos outros.
24 De masavaa huu o denga daane o Judah ne tae mai ai gi de hale dagitilo e duu laa i de vao, ga kalo adu gi de mommee iai denga daane hebagi soa laa, gai gilaadeu gu gidee bolo dangada gu odi i de maakau ma e daakodo saele i honga de gelegele, teai donu se gilaadeu ne ola.
24 Tendo chegado os homens de Judá à altura donde se vê o deserto, olharam para a multidão; e eis que lá não havia mais que cadáveres estendidos por terra, não tendo podido escapar ninguém.
25 Gai Jehoshaphat ma ono daane ne loomai e kave goloa o olaadeu hagadaumee, gai gilaadeu ne gidee denga manu haangai lagolago mmao, ma goloa, ma malo, aama goloa hagamogomogo, gai gilaadeu tee maua i de kave gi odi i hiidinga de lagolago mmao goloa laa. Gai ne dolu laangi olaadeu ne aahe mai ai e kave gu odi goloa laa.
25 Então avançou Josafá com seu exército para despojá-os, e encontraram riquezas, vestimentas e objetos preciosos em abundância; e tiraram em tal quantidade que não puderam levar tudo. A pilhagem durou três dias, pois o despojo era enorme.
26 Gai de hagahaa laangi huu gai gilaadeu ga hagabuni i de geelonga go Beracah, ga tuhi Tagi Maolunga. Gai de ingoo o de mommee laa gu hagaingoo ange go de geelonga o Beracah ga dae mai ai gi anailaa nei.
26 No quarto dia, reuniram-se no vale de Beracá, onde bendisseram ao Senhor. Por isso, esse lugar ainda é chamado Beracá.
27 Gai Jehoshaphat ga dagi denga daane alodahi o Judah ma Jerusalem ga aahe ai gi Jerusalem i de malangilangi, go hiidinga Tagi Maolunga gu hai gi malangilangi gilaadeu i dana hagadee kii olaadeu hagadaumee.
27 Os homens de Judá e de Jerusalém, tendo à frente eles Josafá, retomaram alegres o caminho da cidade, pois o Senhor tinha levado ao máximo sua alegria, livrando-os de seus inimigos.
28 Gai gilaadeu ne hulo gi lo te hale o Tagi Maolunga i Jerusalem ga hagadangidangi ai i denga \+w harp\+w* ma \+w lyre\+w* aama \+w trumpet\+w*.
28 Entraram em Jerusalém, no templo do Senhor, ao som das cítaras, das harpas e das trombetas.
29 Gai dangada i denga nohoanga hodooligi o denga huaahenua alodahi gu maatagu i de Maadua, i de masavaa alaadeu ne langona ai bolo Tagi Maolunga ne hebagi ange gi denga hagadaumee o de gau Israel.
29 o terror do Senhor apoderou-se de todos os reinos estrangeiros, ao ouvirem a notícia de que o Senhor combatia os inimigos de Israel.
30 Gai de nohoanga hodooligi o Jehoshaphat gu nnoho paba, go hiidinga de Maadua gu gaavange gi gilaadeu de nnoho paba.
30 Assim o reino de Josafá gozou de tranqüilidade, porque o Senhor lhe deu paz com todas as nações vizinhas.
31 Gai Jehoshaphat ne dae ange ga hodooligi i Judah i de masavaa ne matolu ma lima ai ono ngadau, gai ia ne hodooligi i e madalua ma lima ngadau i Jerusalem. Gai de ingoo o dono dinana go Azubah, tamaa hine a Shilhi.
31 Josafá reinou, pois, sobre Judá. Tinha trinta e cinco anos quando começou a reinar. Reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Azuba, filha de Selai.
32 Gai ia ne ago ange i hegau a dono damana go Asa, ia tee hano gee ai donu; ia ne hai hegau i de heohi i mada luu mada o Tagi Maolunga.
32 Tomou por regra o proceder de seu pai Asa, sem dele se afastar. Fez, o bem aos olhos do Senhor.
33 Aagai denga mommee daumaha tee oha; gai dangada tee dugu ange hogi olaadeu lodo gi de Maadua o olaadeu dubuna madagidagi.
33 Todavia, os lugares altos não desapareceram e o povo não tinha ainda o coração firmemente unido ao Deus de seus pais.
34 Gai hegau a Jehoshaphat ange laa, mai i taamada ga dae ai gi de hagaodi, gu daohi madali mee a Jehu tama daane a Hanani ne sisi, ga sisi i lo te beebaa o denga hodooligi o Israel.
34 O resto das ações de Josafá, desde as primeiras até às últimas, encontram-se relatadas nas memórias de Jeú, filho de Hanani, as quais estão inseridas no livro dos reis de Israel.
35 Dua mee nei gai Jehoshaphat ne hagabuni ange gi Ahaziah de hodooligi o Israel, taane ne haia denga hegau baubau.
35 Depois disso, Josafá, rei de Judá, fez aliança com Ocozias, rei de Israel, e o procedimento era ímpio.
36 Ia ne hagatuu hanu vaga hagao mee madali Ahaziah. Gai vaga laa ne hagatuu i Ezion Geber.
36 Eles se associaram para construir navios destinados a ir a Társis, construção essa feita em Asiongaber.
37 Gai Eliezer tama daane a Dodavahu mai i Mareshah ne tala pelaabisi dagodo o Jehoshaphat, ga hagadaba, “Go hiidinga koe ne hagabuni ange gi Ahaziah, deelaa ai, Tagi Maolunga e oha naa au mee ne hai.” Gai denga vaga laa ne maoha donu huu, tee maua i de maalanga e hulo e hagao mee.
37 Então, Eliezer, filho de Dodau, de Maresa, fez contra Josafá o oráculo seguinte: "Porque fizeste aliança com Ocozias, destruiu o Senhor tua empresa!" Com, efeito, os navios se despedaçaram sem ter podido ir a Társis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.