2 Crônicas 20
nkr (NKR) vs ARA
1 Dua mee laa, gai de gau Moab, ma de gau Ammon aama hanu dangada Meun ne loomai e hebagi ange gi Jehoshaphat.
1 Depois disto, os filhos de Moabe e os filhos de Amom, com alguns dos meunitas, vieram à peleja contra Josafá.
2 Gai hanu daane ne loomai ga hai ange gi Jehoshaphat, “Dahi hagabuulinga hebagi soa mmao gu loomai i Edom, i de baasi laa o Tai Soolo, e hebagi adu gi de goe. Gai gilaadeu gu tae mai gi Hazazon Tamar (e bei go En Gedi).”
2 Então, vieram alguns que avisaram a Josafá, dizendo: Grande multidão vem contra ti dalém do mar e da Síria; eis que já estão em Hazazom-Tamar, que é En-Gedi.
3 Gai Jehoshaphat gu madagu, gai ia gu maanadu de ssili gi iloo i daho Tagi Maolunga, gai ia ga hagailoo ai de hai de hagahiikai i Judah alodahi.
3 Então, Josafá teve medo e se pôs a buscar ao Senhor ; e apregoou jejum em todo o Judá.
4 Gai dangada o Judah ga hagabuni ga dangidangi ange gi Tagi Maolunga i de bale; gai gilaadeu ne loomai i denga aduhale alodahi o Judah e dalodalo ange gi Tagi Maolunga.
4 Judá se congregou para pedir socorro ao Senhor ; também de todas as cidades de Judá veio gente para buscar ao Senhor .
5 Gai Jehoshaphat ga duu age i magavaa o dangada o Judah ma Jerusalem gu hagabuni laa i de hale o Tagi Maolunga, i gaogao de buibui hoou,
5 Pôs-se Josafá em pé, na congregação de Judá e de Jerusalém, na Casa do Senhor , diante do pátio novo,
6 ga dalodalo ga hai ange, “Tagi Maolunga, de Maadua o omaadeu dubuna madagidagi. E aha, e dee go koe de Maadua o de langi? Go koe Tagi o nohoanga hodooligi alodahi o denga huaahenua. Ssauaa ma de mmahi ni mee niiau, gai e deai donu se dangada e maua i de hai baasi adu gi de goe.
6 e disse: Ah! Senhor , Deus de nossos pais, porventura, não és tu Deus nos céus? Não és tu que dominas sobre todos os reinos dos povos? Na tua mão, está a força e o poder, e não há quem te possa resistir.
7 Demaadeu Maadua, e aha, e dee go koe ne aaua gee dangada nogo nnoho i de henua nei i mada i mua o oo dangada, go de gau Israel, gai ga gaavange de henua gi hagadiilinga o doo soa go Abraham gi henua ai ga hano ai?
7 Porventura, ó nosso Deus, não lançaste fora os moradores desta terra de diante do teu povo de Israel e não a deste para sempre à posteridade de Abraão, teu amigo?
8 Gai gilaadeu ne loomai ga nnoho ai, ma de hagaduu age dahi hale dabu e hagadubu ai doo ingoo; gilaadeu ne hagataba,
8 Habitaram nela e nela edificaram um santuário ao teu nome, dizendo:
9 ‘Noo gu baa mai de hai ngadaa gi gimaadeu — e dee hilihili be se hebagi, be se mee hagamaakau, aabe go de onge — gai gimaadeu gi loomai gi tuu i oo mada i mua i ma te hale nei, go de hale e hagadubu ai doo ingoo, gai gimaadeu e dangidangi adu gi de goe i demaadeu hai ngadaa, gai koe e hagalaangona amaadeu dalodalo ga hagaola gimaadeu.’
9 Se algum mal nos sobrevier, espada por castigo, peste ou fome, nós nos apresentaremos diante desta casa e diante de ti, pois o teu nome está nesta casa; e clamaremos a ti na nossa angústia, e tu nos ouvirás e livrarás.
10 Aagai aanei denga daane mai Ammon ma Moab aama de mounga go Seir, go de mommee aau tee dugu ange de gau Israel gi hebagi ange aagena, i de masavaa olaadeu ne loomai ai i Egypt; gai gilaadeu ne hulo ga hagaui gee, tee daa gilaadeu gi maakau.
10 Agora, pois, eis que os filhos de Amom e de Moabe e os do monte Seir, cujas terras não permitiste a Israel invadir, quando vinham da terra do Egito, mas deles se desviaram e não os destruíram,
11 Tilo, gilaadeu gu sui mai amaadeu hegau i delaadeu loomai e hai gimaadeu gi hulo gee i de henua aau gu gaamai gi gimaadeu gi henua ai.
11 eis que nos dão o pago, vindo para lançar-nos fora da tua possessão, que nos deste em herança.
12 Demaadeu Maadua, koe gi hagaduasala ina gilaadeu. Go hiidinga gimaadeu e dee pau ange gi de hagabuulinga hebagi soa gu loomai nei e hebagi mai gi gimaadeu. Gimaadeu e dee iloo be ni aha amaadeu ga hai, aagai gimaadeu e tali de bale mai i oo daha.”
12 Ah! Nosso Deus, acaso, não executarás tu o teu julgamento contra eles? Porque em nós não há força para resistirmos a essa grande multidão que vem contra nós, e não sabemos nós o que fazer; porém os nossos olhos estão postos em ti.
13 De masavaa laa gai denga daane alodahi o Judah madali olaadeu bodu ma alaadeu dama gu tuu i mada luu mada o Tagi Maolunga.
13 Todo o Judá estava em pé diante do Senhor , como também as suas crianças, as suas mulheres e os seus filhos.
14 Gai de Hagasaalunga o Tagi Maolunga gu hano iho gi honga o Jahaziel, tama daane a Zechariah, tama daane a Benaiah, tama daane a Jeiel, tama daane a Mattaniah, se hagadiilinga niio Asaph mai i de aamuli o Levi, i de masavaa oona e duu ai i magavaa o dangada.
14 Então, veio o Espírito do Senhor no meio da congregação, sobre Jaaziel, filho de Zacarias, filho de Benaia, filho de Jeiel, filho de Matanias, levita, dos filhos de Asafe,
15 Gai ia ga hai ange, “Dangada alodahi o Judah ma dangada e nnoho i Jerusalem, aama de hodooligi go Jehoshaphat, goodou hagalaangona muna a Tagi Maolunga adu gi goodou: ‘Goodou aude maatagu, gai gi dee manavasaa oodou lodo i denga daane hebagi soa nei, go hiidinga e dee go goodou e hebagi aagai go de Maadua.
15 e disse: Dai ouvidos, todo o Judá e vós, moradores de Jerusalém, e tu, ó rei Josafá, ao que vos diz o Senhor . Não temais, nem vos assusteis por causa desta grande multidão, pois a peleja não é vossa, mas de Deus.
16 Daiao gai goodou loiho mage hebagi ange gi gilaadeu. Gai gilaadeu e loomai naa ga kage age i de madadaagodo o Ziz, gai goodou e gidee naa gilaadeu i de bido laa o de geelonga, i baasi dua o de vao go Jeruel.
16 Amanhã, descereis contra eles; eis que sobem pela ladeira de Ziz; encontrá-los-eis no fim do vale, defronte do deserto de Jeruel.
17 E dee go goodou e hebagi i de hebagi nei. Gai goodou hagatau, ma de tuu ga tilo de hagaola a Tagi Maolunga goodou.’ Judah ma Jerusalem, goodou aude maatagu, aabe gi manavasaa oodou lodo. Gai goodou hulo hebagi ange gi gilaadeu daiao, gai Tagi Maolunga e hano donu madali goodou.”
17 Neste encontro, não tereis de pelejar; tomai posição, ficai parados e vede o salvamento que o Senhor vos dará, ó Judá e Jerusalém. Não temais, nem vos assusteis; amanhã, saí-lhes ao encontro, porque o Senhor é convosco.
18 Gai Jehoshaphat ne ino gi lalo ga hagabaa luoono mada gi honga de gelegele, gai dangada o Judah ma Jerusalem alodahi ne ino hogi i mada luu mada o Tagi Maolunga ga daumaha ange gi de ia.
18 Então, Josafá se prostrou com o rosto em terra; e todo o Judá e os moradores de Jerusalém também se prostraram perante o Senhor e o adoraram.
19 Gai denga daane de aamuli o Levi, mai i de hagadiilinga o Kohath, ma Korah, ga tuu age ga hevaalogi ga tuhi Tagi Maolunga, de Maadua o Israel.
19 Dispuseram-se os levitas, dos filhos dos coatitas e dos coreítas, para louvarem o Senhor , Deus de Israel, em voz alta, sobremaneira.
20 Gai gilaadeu ne oho age i taiao ga hulo gi de vao o Tekoa. De masavaa olaadeu ne daamada ai de seesee e hulo, gai Jehoshaphat ne duu age ga hai ange, “Denga daane o Judah ma Jerusalem, goodou hagalaangona agu muna! Goodou hagadonusia Tagi Maolunga doodou Maadua, gi tuu ai goodou gi makaga. Gai hagadonusia ono pelaabisi gi hagadagadaga age ai goodou.”
20 Pela manhã cedo, se levantaram e saíram ao deserto de Tecoa; ao saírem eles, pôs-se Josafá em pé e disse: Ouvi-me, ó Judá e vós, moradores de Jerusalém! Crede no Senhor , vosso Deus, e estareis seguros; crede nos seus profetas e prosperareis.
21 Dua de hai a Jehoshaphat de hagasaele madali dangada, gai ia ga hili ange hanu daane gi kahu i olaadeu malo dabu ma gi daahili ange gi Tagi Maolunga, ma de tuhi ia ga hulo ai i mada i mua o denga daane hebagi, gai gilaadeu gi hagataba,
21 Aconselhou-se com o povo e ordenou cantores para o Senhor , que, vestidos de ornamentos sagrados e marchando à frente do exército, louvassem a Deus, dizendo: Rendei graças ao Senhor , porque a sua misericórdia dura para sempre.
22 Gai de masavaa huu olaadeu ne daahili ai ga tuhi, gai Tagi Maolunga ga daamada de hebagi ange gi denga daane Ammon, ma denga daane Moab, aama denga daane mai i de mounga go Seir, gu loomai laa e hebagi ange gi Judah, ga hagadee kii gilaadeu.
22 Tendo eles começado a cantar e a dar louvores, pôs o Senhor emboscadas contra os filhos de Amom e de Moabe e os do monte Seir que vieram contra Judá, e foram desbaratados.
23 Denga daane Ammon ma denga daane Moab ne huuhuli ange ga hebagi ange gi denga daane mai de mounga go Seir, ga daa gilaadeu gu odi i de maakau. Gai dua huu delaadeu daa ga odi denga daane mai i Seir, gai gilaadeu ga hagadau daa donu huu gilaadeu.
23 Porque os filhos de Amom e de Moabe se levantaram contra os moradores do monte Seir, para os destruir e exterminar; e, tendo eles dado cabo dos moradores de Seir, ajudaram uns aos outros a destruir-se.
24 De masavaa huu o denga daane o Judah ne tae mai ai gi de hale dagitilo e duu laa i de vao, ga kalo adu gi de mommee iai denga daane hebagi soa laa, gai gilaadeu gu gidee bolo dangada gu odi i de maakau ma e daakodo saele i honga de gelegele, teai donu se gilaadeu ne ola.
24 Tendo Judá chegado ao alto que olha para o deserto, procurou ver a multidão, e eis que eram corpos mortos, que jaziam em terra, sem nenhum sobrevivente.
25 Gai Jehoshaphat ma ono daane ne loomai e kave goloa o olaadeu hagadaumee, gai gilaadeu ne gidee denga manu haangai lagolago mmao, ma goloa, ma malo, aama goloa hagamogomogo, gai gilaadeu tee maua i de kave gi odi i hiidinga de lagolago mmao goloa laa. Gai ne dolu laangi olaadeu ne aahe mai ai e kave gu odi goloa laa.
25 Vieram Josafá e o seu povo para saquear os despojos e acharam entre os cadáveres riquezas em abundância e objetos preciosos; tomaram para si mais do que podiam levar e três dias saquearam o despojo, porque era muito.
26 Gai de hagahaa laangi huu gai gilaadeu ga hagabuni i de geelonga go Beracah, ga tuhi Tagi Maolunga. Gai de ingoo o de mommee laa gu hagaingoo ange go de geelonga o Beracah ga dae mai ai gi anailaa nei.
26 Ao quarto dia, se ajuntaram no vale de Bênção, onde louvaram o Senhor ; por isso, chamaram àquele lugar vale de Bênção, até ao dia de hoje.
27 Gai Jehoshaphat ga dagi denga daane alodahi o Judah ma Jerusalem ga aahe ai gi Jerusalem i de malangilangi, go hiidinga Tagi Maolunga gu hai gi malangilangi gilaadeu i dana hagadee kii olaadeu hagadaumee.
27 Então, voltaram todos os homens de Judá e de Jerusalém, e Josafá, à frente deles, e tornaram para Jerusalém com alegria, porque o Senhor os alegrara com a vitória sobre seus inimigos.
28 Gai gilaadeu ne hulo gi lo te hale o Tagi Maolunga i Jerusalem ga hagadangidangi ai i denga \+w harp\+w* ma \+w lyre\+w* aama \+w trumpet\+w*.
28 Vieram para Jerusalém com alaúdes, harpas e trombetas, para a Casa do Senhor .
29 Gai dangada i denga nohoanga hodooligi o denga huaahenua alodahi gu maatagu i de Maadua, i de masavaa alaadeu ne langona ai bolo Tagi Maolunga ne hebagi ange gi denga hagadaumee o de gau Israel.
29 Veio da parte de Deus o terror sobre todos os reinos daquelas terras, quando ouviram que o Senhor havia pelejado contra os inimigos de Israel.
30 Gai de nohoanga hodooligi o Jehoshaphat gu nnoho paba, go hiidinga de Maadua gu gaavange gi gilaadeu de nnoho paba.
30 Assim, o reino de Josafá teve paz, porque Deus lhe dera repouso por todos os lados.
31 Gai Jehoshaphat ne dae ange ga hodooligi i Judah i de masavaa ne matolu ma lima ai ono ngadau, gai ia ne hodooligi i e madalua ma lima ngadau i Jerusalem. Gai de ingoo o dono dinana go Azubah, tamaa hine a Shilhi.
31 Josafá reinou sobre Judá; tinha trinta e cinco anos quando começou a reinar e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. Sua mãe se chamava Azuba, filha de Sili.
32 Gai ia ne ago ange i hegau a dono damana go Asa, ia tee hano gee ai donu; ia ne hai hegau i de heohi i mada luu mada o Tagi Maolunga.
32 Ele andou no caminho de Asa, seu pai, e não se desviou dele, fazendo o que era reto perante o Senhor .
33 Aagai denga mommee daumaha tee oha; gai dangada tee dugu ange hogi olaadeu lodo gi de Maadua o olaadeu dubuna madagidagi.
33 Contudo, os altos não se tiraram, porque o povo não tinha ainda disposto o coração para com o Deus de seus pais.
34 Gai hegau a Jehoshaphat ange laa, mai i taamada ga dae ai gi de hagaodi, gu daohi madali mee a Jehu tama daane a Hanani ne sisi, ga sisi i lo te beebaa o denga hodooligi o Israel.
34 Quanto aos mais atos de Josafá, tanto os primeiros como os últimos, eis que estão escritos nas Crônicas registradas por Jeú, filho de Hanani, que as inseriu na História dos Reis de Israel.
35 Dua mee nei gai Jehoshaphat ne hagabuni ange gi Ahaziah de hodooligi o Israel, taane ne haia denga hegau baubau.
35 Depois disto, Josafá, rei de Judá, se aliou com Acazias, rei de Israel, que procedeu iniquamente.
36 Ia ne hagatuu hanu vaga hagao mee madali Ahaziah. Gai vaga laa ne hagatuu i Ezion Geber.
36 Aliou-se com ele, para fazerem navios que fossem a Társis; e fizeram os navios em Eziom-Geber.
37 Gai Eliezer tama daane a Dodavahu mai i Mareshah ne tala pelaabisi dagodo o Jehoshaphat, ga hagadaba, “Go hiidinga koe ne hagabuni ange gi Ahaziah, deelaa ai, Tagi Maolunga e oha naa au mee ne hai.” Gai denga vaga laa ne maoha donu huu, tee maua i de maalanga e hulo e hagao mee.
37 Porém Eliézer, filho de Dodavá, de Maressa, profetizou contra Josafá, dizendo: Porquanto te aliaste com Acazias, o Senhor destruiu as tuas obras. E os navios se quebraram e não puderam ir a Társis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.