2 Crônicas 20
nkr (NKR) vs NAA
1 Dua mee laa, gai de gau Moab, ma de gau Ammon aama hanu dangada Meun ne loomai e hebagi ange gi Jehoshaphat.
1 Depois disto, os filhos de Moabe e os filhos de Amom, com alguns dos meunitas, vieram para fazer guerra contra Josafá.
2 Gai hanu daane ne loomai ga hai ange gi Jehoshaphat, “Dahi hagabuulinga hebagi soa mmao gu loomai i Edom, i de baasi laa o Tai Soolo, e hebagi adu gi de goe. Gai gilaadeu gu tae mai gi Hazazon Tamar (e bei go En Gedi).”
2 Então vieram alguns que avisaram Josafá, dizendo: — Uma grande multidão está vindo contra Judá, do outro lado do mar Morto, da Síria. Eis que eles já estão em Hazazom-Tamar, que é En-Gedi.
3 Gai Jehoshaphat gu madagu, gai ia gu maanadu de ssili gi iloo i daho Tagi Maolunga, gai ia ga hagailoo ai de hai de hagahiikai i Judah alodahi.
3 Então Josafá teve medo e decidiu buscar o Senhor ; e proclamou um jejum em todo o Judá.
4 Gai dangada o Judah ga hagabuni ga dangidangi ange gi Tagi Maolunga i de bale; gai gilaadeu ne loomai i denga aduhale alodahi o Judah e dalodalo ange gi Tagi Maolunga.
4 Judá se congregou para pedir socorro ao Senhor . Também de todas as cidades de Judá veio gente para buscar o Senhor .
5 Gai Jehoshaphat ga duu age i magavaa o dangada o Judah ma Jerusalem gu hagabuni laa i de hale o Tagi Maolunga, i gaogao de buibui hoou,
5 Josafá pôs-se em pé, na congregação de Judá e de Jerusalém, na Casa do Senhor , diante do pátio novo,
6 ga dalodalo ga hai ange, “Tagi Maolunga, de Maadua o omaadeu dubuna madagidagi. E aha, e dee go koe de Maadua o de langi? Go koe Tagi o nohoanga hodooligi alodahi o denga huaahenua. Ssauaa ma de mmahi ni mee niiau, gai e deai donu se dangada e maua i de hai baasi adu gi de goe.
6 e disse: — Ó
7 Demaadeu Maadua, e aha, e dee go koe ne aaua gee dangada nogo nnoho i de henua nei i mada i mua o oo dangada, go de gau Israel, gai ga gaavange de henua gi hagadiilinga o doo soa go Abraham gi henua ai ga hano ai?
7 Ó nosso Deus, acaso não expulsaste os moradores desta terra de diante do teu povo de Israel e não a deste para sempre à posteridade de Abraão, teu amigo?
8 Gai gilaadeu ne loomai ga nnoho ai, ma de hagaduu age dahi hale dabu e hagadubu ai doo ingoo; gilaadeu ne hagataba,
8 Eles têm morado nela e nela edificaram um santuário ao teu nome, dizendo:
9 ‘Noo gu baa mai de hai ngadaa gi gimaadeu — e dee hilihili be se hebagi, be se mee hagamaakau, aabe go de onge — gai gimaadeu gi loomai gi tuu i oo mada i mua i ma te hale nei, go de hale e hagadubu ai doo ingoo, gai gimaadeu e dangidangi adu gi de goe i demaadeu hai ngadaa, gai koe e hagalaangona amaadeu dalodalo ga hagaola gimaadeu.’
9 “Se algum mal nos sobrevier, espada, juízo, peste ou fome, nós nos apresentaremos diante deste templo e diante de ti, pois o teu nome está neste templo; e clamaremos a ti na nossa angústia, tu nos ouvirás e livrarás.”
10 Aagai aanei denga daane mai Ammon ma Moab aama de mounga go Seir, go de mommee aau tee dugu ange de gau Israel gi hebagi ange aagena, i de masavaa olaadeu ne loomai ai i Egypt; gai gilaadeu ne hulo ga hagaui gee, tee daa gilaadeu gi maakau.
10 E agora eis que os filhos de Amom e de Moabe e os do monte Seir, cujas terras não permitiste a Israel invadir, quando vinham da terra do Egito, mas deles se desviaram e não os destruíram,
11 Tilo, gilaadeu gu sui mai amaadeu hegau i delaadeu loomai e hai gimaadeu gi hulo gee i de henua aau gu gaamai gi gimaadeu gi henua ai.
11 eis que eles estão nos recompensando assim: estão vindo para nos expulsar da tua propriedade, que nos deste em herança.
12 Demaadeu Maadua, koe gi hagaduasala ina gilaadeu. Go hiidinga gimaadeu e dee pau ange gi de hagabuulinga hebagi soa gu loomai nei e hebagi mai gi gimaadeu. Gimaadeu e dee iloo be ni aha amaadeu ga hai, aagai gimaadeu e tali de bale mai i oo daha.”
12 Ó nosso Deus, acaso não executarás o teu juízo contra eles? Porque em nós não há força para resistirmos a essa grande multidão que vem contra nós. Não sabemos o que fazer, mas os nossos olhos estão postos em ti.
13 De masavaa laa gai denga daane alodahi o Judah madali olaadeu bodu ma alaadeu dama gu tuu i mada luu mada o Tagi Maolunga.
13 Todos os homens de Judá estavam em pé diante do Senhor , com as suas crianças, as suas mulheres e os seus filhos.
14 Gai de Hagasaalunga o Tagi Maolunga gu hano iho gi honga o Jahaziel, tama daane a Zechariah, tama daane a Benaiah, tama daane a Jeiel, tama daane a Mattaniah, se hagadiilinga niio Asaph mai i de aamuli o Levi, i de masavaa oona e duu ai i magavaa o dangada.
14 Então, no meio da congregação, o Espírito do Senhor veio sobre Jaaziel, filho de Zacarias, filho de Benaia, filho de Jeiel, filho de Matanias, levita, dos filhos de Asafe.
15 Gai ia ga hai ange, “Dangada alodahi o Judah ma dangada e nnoho i Jerusalem, aama de hodooligi go Jehoshaphat, goodou hagalaangona muna a Tagi Maolunga adu gi goodou: ‘Goodou aude maatagu, gai gi dee manavasaa oodou lodo i denga daane hebagi soa nei, go hiidinga e dee go goodou e hebagi aagai go de Maadua.
15 Jaaziel disse: — Escutem com atenção, todo o Judá, moradores de Jerusalém e rei Josafá! Assim diz o
16 Daiao gai goodou loiho mage hebagi ange gi gilaadeu. Gai gilaadeu e loomai naa ga kage age i de madadaagodo o Ziz, gai goodou e gidee naa gilaadeu i de bido laa o de geelonga, i baasi dua o de vao go Jeruel.
16 Amanhã vocês irão ao encontro deles. Eis que eles virão pela ladeira de Ziz, e vocês os encontrarão no fim do vale, em frente do deserto de Jeruel.
17 E dee go goodou e hebagi i de hebagi nei. Gai goodou hagatau, ma de tuu ga tilo de hagaola a Tagi Maolunga goodou.’ Judah ma Jerusalem, goodou aude maatagu, aabe gi manavasaa oodou lodo. Gai goodou hulo hebagi ange gi gilaadeu daiao, gai Tagi Maolunga e hano donu madali goodou.”
17 Neste encontro, vocês não precisarão lutar. Tomem posição, fiquem parados e vejam a salvação que o Senhor lhes dará, ó Judá e Jerusalém. Não tenham medo nem se assustem. Amanhã, saiam ao encontro deles, porque o Senhor está com vocês.”
18 Gai Jehoshaphat ne ino gi lalo ga hagabaa luoono mada gi honga de gelegele, gai dangada o Judah ma Jerusalem alodahi ne ino hogi i mada luu mada o Tagi Maolunga ga daumaha ange gi de ia.
18 Então Josafá se prostrou com o rosto em terra, e todo o Judá e os moradores de Jerusalém também se prostraram diante do Senhor e o adoraram.
19 Gai denga daane de aamuli o Levi, mai i de hagadiilinga o Kohath, ma Korah, ga tuu age ga hevaalogi ga tuhi Tagi Maolunga, de Maadua o Israel.
19 Os levitas dos filhos dos coatitas e dos coraítas se levantaram para louvar o Senhor , Deus de Israel, em voz bem alta.
20 Gai gilaadeu ne oho age i taiao ga hulo gi de vao o Tekoa. De masavaa olaadeu ne daamada ai de seesee e hulo, gai Jehoshaphat ne duu age ga hai ange, “Denga daane o Judah ma Jerusalem, goodou hagalaangona agu muna! Goodou hagadonusia Tagi Maolunga doodou Maadua, gi tuu ai goodou gi makaga. Gai hagadonusia ono pelaabisi gi hagadagadaga age ai goodou.”
20 Na manhã seguinte, levantaram cedo e foram para o deserto de Tecoa. Ao saírem, Josafá se pôs em pé e disse: — Escutem, povo de Judá e moradores de Jerusalém! Creiam no
21 Dua de hai a Jehoshaphat de hagasaele madali dangada, gai ia ga hili ange hanu daane gi kahu i olaadeu malo dabu ma gi daahili ange gi Tagi Maolunga, ma de tuhi ia ga hulo ai i mada i mua o denga daane hebagi, gai gilaadeu gi hagataba,
21 Depois de se aconselhar com o povo, Josafá designou os que deveriam cantar ao Senhor . Vestidos de ornamentos sagrados e marchando à frente do exército, deveriam louvar a Deus, dizendo: “Deem graças ao porque a sua misericórdia dura para sempre.”
22 Gai de masavaa huu olaadeu ne daahili ai ga tuhi, gai Tagi Maolunga ga daamada de hebagi ange gi denga daane Ammon, ma denga daane Moab, aama denga daane mai i de mounga go Seir, gu loomai laa e hebagi ange gi Judah, ga hagadee kii gilaadeu.
22 No momento em que eles começaram a cantar e a dar louvores, o Senhor pôs emboscadas contra os filhos de Amom e de Moabe e os do monte Seir que vieram contra Judá, e foram derrotados.
23 Denga daane Ammon ma denga daane Moab ne huuhuli ange ga hebagi ange gi denga daane mai de mounga go Seir, ga daa gilaadeu gu odi i de maakau. Gai dua huu delaadeu daa ga odi denga daane mai i Seir, gai gilaadeu ga hagadau daa donu huu gilaadeu.
23 Porque os filhos de Amom e de Moabe se levantaram contra os moradores do monte Seir, para os destruir e exterminar. E, quando eles tinham acabado com os moradores de Seir, atacaram e destruíram-se uns aos outros.
24 De masavaa huu o denga daane o Judah ne tae mai ai gi de hale dagitilo e duu laa i de vao, ga kalo adu gi de mommee iai denga daane hebagi soa laa, gai gilaadeu gu gidee bolo dangada gu odi i de maakau ma e daakodo saele i honga de gelegele, teai donu se gilaadeu ne ola.
24 Quando os homens de Judá chegaram a um lugar alto de onde se pode olhar para o deserto, procuraram ver a multidão, e eis que somente avistaram cadáveres estendidos no chão; não havia nenhum sobrevivente.
25 Gai Jehoshaphat ma ono daane ne loomai e kave goloa o olaadeu hagadaumee, gai gilaadeu ne gidee denga manu haangai lagolago mmao, ma goloa, ma malo, aama goloa hagamogomogo, gai gilaadeu tee maua i de kave gi odi i hiidinga de lagolago mmao goloa laa. Gai ne dolu laangi olaadeu ne aahe mai ai e kave gu odi goloa laa.
25 Josafá e o seu povo foram saquear os despojos e acharam entre os cadáveres riquezas em abundância e objetos preciosos. Pegaram para si mais do que podiam levar e gastaram três dias para saquear o despojo, de tanto que havia.
26 Gai de hagahaa laangi huu gai gilaadeu ga hagabuni i de geelonga go Beracah, ga tuhi Tagi Maolunga. Gai de ingoo o de mommee laa gu hagaingoo ange go de geelonga o Beracah ga dae mai ai gi anailaa nei.
26 No quarto dia eles se reuniram no vale de Beraca, onde louvaram o Senhor . Por isso, aquele lugar é chamado de vale de Beraca até o dia de hoje.
27 Gai Jehoshaphat ga dagi denga daane alodahi o Judah ma Jerusalem ga aahe ai gi Jerusalem i de malangilangi, go hiidinga Tagi Maolunga gu hai gi malangilangi gilaadeu i dana hagadee kii olaadeu hagadaumee.
27 Então todos os homens de Judá e de Jerusalém voltaram, com Josafá à frente deles. Voltaram para Jerusalém com alegria, porque o Senhor lhes tinha dado uma grande alegria com a vitória sobre os seus inimigos.
28 Gai gilaadeu ne hulo gi lo te hale o Tagi Maolunga i Jerusalem ga hagadangidangi ai i denga \+w harp\+w* ma \+w lyre\+w* aama \+w trumpet\+w*.
28 Entraram em Jerusalém ao som de liras, harpas e trombetas, e foram para a Casa do Senhor .
29 Gai dangada i denga nohoanga hodooligi o denga huaahenua alodahi gu maatagu i de Maadua, i de masavaa alaadeu ne langona ai bolo Tagi Maolunga ne hebagi ange gi denga hagadaumee o de gau Israel.
29 O terror da parte de Deus veio sobre todos os reinos daquelas terras, quando ouviram que o Senhor havia lutado contra os inimigos de Israel.
30 Gai de nohoanga hodooligi o Jehoshaphat gu nnoho paba, go hiidinga de Maadua gu gaavange gi gilaadeu de nnoho paba.
30 Assim, o reino de Josafá teve paz, porque Deus lhe deu repouso por todos os lados.
31 Gai Jehoshaphat ne dae ange ga hodooligi i Judah i de masavaa ne matolu ma lima ai ono ngadau, gai ia ne hodooligi i e madalua ma lima ngadau i Jerusalem. Gai de ingoo o dono dinana go Azubah, tamaa hine a Shilhi.
31 Josafá reinou sobre Judá. Ele tinha trinta e cinco anos de idade quando começou a reinar e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Azuba e era filha de Sili.
32 Gai ia ne ago ange i hegau a dono damana go Asa, ia tee hano gee ai donu; ia ne hai hegau i de heohi i mada luu mada o Tagi Maolunga.
32 Ele andou no caminho de Asa, seu pai; não se desviou dele e fez o que era reto aos olhos do Senhor .
33 Aagai denga mommee daumaha tee oha; gai dangada tee dugu ange hogi olaadeu lodo gi de Maadua o olaadeu dubuna madagidagi.
33 Os lugares altos, porém, não foram destruídos; porque o povo ainda não tinha disposto o coração para com o Deus de seus pais.
34 Gai hegau a Jehoshaphat ange laa, mai i taamada ga dae ai gi de hagaodi, gu daohi madali mee a Jehu tama daane a Hanani ne sisi, ga sisi i lo te beebaa o denga hodooligi o Israel.
34 Quanto aos demais atos de Josafá, tanto os primeiros como os últimos, está tudo escrito nas Crônicas de Jeú, filho de Hanani, que as inseriu na História dos Reis de Israel.
35 Dua mee nei gai Jehoshaphat ne hagabuni ange gi Ahaziah de hodooligi o Israel, taane ne haia denga hegau baubau.
35 Depois disto, Josafá, rei de Judá, se aliou com Acazias, rei de Israel, cuja conduta era ímpia.
36 Ia ne hagatuu hanu vaga hagao mee madali Ahaziah. Gai vaga laa ne hagatuu i Ezion Geber.
36 Aliou-se com ele, para construir navios que fossem a Társis; os navios foram construídos em Eziom-Geber.
37 Gai Eliezer tama daane a Dodavahu mai i Mareshah ne tala pelaabisi dagodo o Jehoshaphat, ga hagadaba, “Go hiidinga koe ne hagabuni ange gi Ahaziah, deelaa ai, Tagi Maolunga e oha naa au mee ne hai.” Gai denga vaga laa ne maoha donu huu, tee maua i de maalanga e hulo e hagao mee.
37 Então Eliézer, filho de Dodavá, de Maressa, profetizou contra Josafá, dizendo: — Porque você se aliou com Acazias, o E os navios se quebraram e não puderam ir a Társis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.