2 Crônicas 18
nkr (NKR) vs NAA
1 Jehoshaphat se daane lava mmao ma de hagadubu i daho dangada, gai ia ne hagaheloongoi ange gi Ahab i hiidinga dono hai bodu ange gi dahi ana damaa hine.
1 Josafá tinha riquezas e glória em abundância, e tornou-se genro de Acabe.
2 Dua huu hanu ngadau gai ia ne hano e hagadaahao gi daho Ahab i Samaria. Gai Ahab ga daa hanu ssiibi ma kaau lagolago e hagadubu ai ia ma dangada ne loomai madali ia, gai Ahab ga hagammahi ange Jehoshaphat gi hano madali ia e hebagi ange gi Ramoth i Gilead.
2 Passados alguns anos, Josafá foi visitar Acabe, em Samaria. Acabe matou ovelhas e bois em abundância, para Josafá e para o povo que o acompanhava; e o persuadiu a ir com ele atacar Ramote-Gileade.
3 Gai Ahab, de hodooligi o Israel ne ssili ange gi Jehoshaphat de hodooligi o Judah, “Koe e maua i de hano madali au e hebagi ange gi Ramoth i Gilead?”
3 Acabe, rei de Israel, perguntou a Josafá, rei de Judá: — Você vai comigo a Ramote-Gileade? Josafá respondeu: — Sou como você é, e o meu povo é como o seu povo. Iremos com você à guerra.
4 Aagai Jehoshaphat ga hai ange gi de hodooligi o Israel, “Siilia ange i mua gi Tagi Maolunga gi iloo ai be aahee ana muna.”
4 Josafá disse mais ao rei de Israel: — Consulte primeiro a palavra do
5 Gai de hodooligi o Israel ga hagabuni e haalau pelaabisi, ga ssili ange gi gilaadeu, “Ga hulo gidaadeu e hebagi ange gi Ramoth i Gilead be deai?”
5 Então o rei de Israel reuniu os profetas, quatrocentos homens, e lhes perguntou: — Devemos ir e lutar contra Ramote-Gileade ou devo me conter? Eles responderam: — Vá, porque Deus a entregará nas mãos do rei.
6 Aagai Jehoshaphat ne ssili ange hogi, “E deai ange nei donu se pelaabisi o Tagi Maolunga i kinei adaau e maua i de ssili ange aagena?”
6 Mas Josafá perguntou: — Não há aqui ainda algum profeta do
7 Gai de hodooligi o Israel ne hai ange gi Jehoshaphat, “E dahi ange daane adaau e maua i de hai ia gi saalaa gi iloo lodo o Tagi Maolunga, dono ingoo go Micaiah, tama daane a Imlah; aagai au e kino i de ia, go hiidinga ia e dee haihai donu ga tala mai dahi mee danuaa gi de au, gai go mee baubau donu huu.”
7 O rei de Israel respondeu a Josafá: — Há um ainda, por meio de quem podemos consultar o
8 Gai de hodooligi o Israel ga hagahi dahi dagi ga hai ange, “Hagamoolau hannoo gaamai Micaiah, tama daane a Imlah.”
8 O nome dele é Micaías, filho de Inlá. Josafá disse: — O rei não deveria falar assim. Então o rei de Israel chamou um oficial e disse: — Traga-me depressa Micaías, filho de Inlá.
9 Gai de hodooligi o Israel ma Jehoshaphat, de hodooligi o Judah, ne kahu i olaau malo hodooligi ma e nnoho ai i honga luoolaau nohoanga hodooligi, i de mommee hili huamanu i gaogao de haitoga o de buibui o Samaria; gai denga pelaabisi alodahi e pasa pelaabisi i olaau mada i mua.
9 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam assentados, cada um no seu trono, vestidos de trajes reais, numa eira à entrada do portão da cidade de Samaria; e todos os profetas profetizavam diante deles.
10 Gai Zedekiah, tama daane a Kenaanah, ne hai hanu hanga manu i denga iron, ga hai ange, “E hagadaba Tagi Maolunga, ‘Koe e hebagi ange naa gi denga daane Syria i hanga nei ga daa gilaadeu gu odi i de maakau.’ ”
10 Zedequias, filho de Quenaana, fez para si uns chifres de ferro e disse: — Assim diz o
11 Gai denga pelaabisi ange laa alodahi ne pasa pelaabisi hogi, ga hai ange, “Hannoo hebagi ange gi Ramoth i Gilead, gai koe e kii naa donu; go hiidinga Tagi Maolunga e dugu adu naa donu goe gi hagadee kii ina de mommee laa.”
11 Todos os profetas profetizaram assim, dizendo: — Suba a Ramote-Gileade! Você triunfará! O
12 Gai taane ne hano laa e hagahia Micaiah ne hai ange gi de ia, “Tilo, denga pelaabisi alodahi gu tala pelaabisi bolo de hodooligi e kii naa i de hebagi. Gai koe daalaa hogi gi bei alaadeu muna.”
12 O mensageiro que tinha ido chamar Micaías falou-lhe, dizendo: — Eis que as palavras dos profetas a uma voz predizem coisas boas para o rei. Portanto, que a sua palavra seja como a de um deles; fale o que é bom.
13 Aagai Micaiah ga hai ange, “Au e hagatoo donu i de mouli o Tagi Maolunga, bolo be aahee naa huu muna a dogu Maadua e tala mai gi de au, gai aalaa hogi agu muna e tala.”
13 Micaías respondeu: — Tão certo como vive o
14 Gai ga dae mai huu ia gi daho de hodooligi, gai de hodooligi ga ssili ange gi de ia, “Micaiah, e danuaa taadeu hulo e hebagi ange gi Ramoth i Gilead be deai?”
14 Quando ele chegou à presença do rei, este lhe perguntou: — Micaías, devemos ir a Ramote-Gileade para a batalha ou devo me conter? Ele respondeu: — Vá! Você triunfará! Eles serão entregues nas mãos de vocês.
15 Aagai de hodooligi ga hai ange gi de ia, “Gu hia naa hanonga aagu ne hai adu ai koe gi daalaa mai donu huu gi de au de muna abodonu i de ingoo o Tagi Maolunga?”
15 O rei lhe disse: — Quantas vezes devo fazer você jurar que não me fale a não ser a verdade em nome do
16 Gai Micaiah ga hai ange, “Au ne gidee de gau Israel alodahi e mavaevae saele i honga denga mounga, bei dagodo o denga ssiibi e deai selaadeu dangada hagaloosi; gai Tagi Maolunga ne hai mai, ‘De gau nei e deai donu selaadeu dagi; haia gilaadeu gi aahe gi olaadeu hale i de baba.’ ”
16 Então Micaías disse: — Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor. E o
17 Gai de hodooligi o Israel ga hai ange gi Jehoshaphat, “Tee daalaa adu e au bolo ia e deai donu sana tala pelaabisi dahi mee danuaa i de au, go mee baubau donu huu?”
17 Então o rei de Israel disse a Josafá: — Eu não disse a você que a meu respeito ele não profetiza o que é bom, mas somente o que é mau?
18 Gai Micaiah ne hai ange hogi, “Deenei ai, goodou hagalaangona muna a Tagi Maolunga: au ne gidee Tagi Maolunga e noho i honga dono nohoanga hodooligi, gai denga hagabuulinga o de langi e tuu i dono baasi madau ma dono baasi masui.
18 Micaías prosseguiu: — Portanto, ouçam a palavra do
19 Gai Tagi Maolunga ne ssili ange, ‘Goai e maua i de hano e usuusu ina ange Ahab de hodooligi o Israel, gi hano gi hebagi ange gi Ramoth i Gilead, gi magau ai ia i kilaa?’
19 Então o Senhor perguntou: “Quem enganará Acabe, o rei de Israel, para que vá e seja morto em Ramote-Gileade?” E um dizia uma coisa, e outro dizia outra coisa.
20 Gai dahi hagasaalunga ne humai ga duu i mada luu mada o Tagi Maolunga, ga hai ange, ‘Go au e hano e usuusu ina ange ia.’
20 Então um espírito saiu, se apresentou diante do Senhor e disse: “Eu o enganarei.” O Senhor perguntou: “Como?”
21 Ia ne hai ange, ‘Au e hano naa ga hai gi se hagasaalunga hadu muna i lodo ngudu o ono pelaabisi alodahi.’
21 Ele respondeu: “Sairei e serei um espírito mentiroso na boca de todos os profetas do rei.” Então o Senhor disse: “Você conseguirá enganá-lo. Vá e faça assim.”
22 Gai tilo, Tagi Maolunga gu gaavange dahi hagasaalunga hadu muna gi lodo ngudu o oo pelaabisi nei. Tagi Maolunga gu hagamodu e gaavadu dahi hai ngadaa gi de goe.”
22 E agora eis que o Senhor pôs esse espírito mentiroso na boca destes seus profetas e o Senhor declarou que um mal vai lhe acontecer.
23 Gai Zedekiah, tama daane a Kenaanah, ne hano ga hagaili de galaahuu o Micaiah, ga ssili ange, “Go hee ne hano aagena de Hagasaalunga o Tagi Maolunga, ne sao mai laa i ogu daha ga basa adu gi de goe?”
23 Então Zedequias, filho de Quenaana, chegou, deu uma bofetada em Micaías e perguntou: — Por qual caminho passou o Espírito do
24 Gai Micaiah ga hai ange, “Tilo, koe e gidee naa i de laangi oou e hano ai e mmuni i dahi aabi i lodo.”
24 Micaías respondeu: — Eis que você o verá no dia em que estiver correndo de quarto em quarto, tentando se esconder.
25 Gai de hodooligi o Israel ga hagadaba, “Boogia Micaiah hagaahea gi daho Amon, tagi o de aduhale, aama daho Joash, tama daane a de hodooligi,
25 Então o rei de Israel disse: — Prendam Micaías e levem-no de volta a Amom, governador da cidade, e a Joás, filho do rei.
26 ma gi hai ange, ‘E hagadaba de hodooligi: haaoa taane nei gi lo te hale pono, gai haangai ina ange donu huu ia i hanu momo pelaoaa ma vai, ga dae ai gi dogu ahe mai i de hebagi i de noho baba.’ ”
26 E digam: “Assim diz o rei: Metam este homem na cadeia e o ponham a pão e água, até que eu volte em paz.”
27 Gai Micaiah ga hai ange, “Noo koe e ahe mai i de hebagi i de baba, gai Tagi Maolunga tee tala ana muna i ogu daha.” Ia ne hai ange hogi gi dangada, “Dangada alodahi, goodou nnoho mai hagalaangona agu muna!”
27 Micaías disse: — Se o rei de fato voltar em paz, é porque o E acrescentou: — Que todos os povos ouçam isto!
28 Gai de hodooligi o Israel ma Jehoshaphat, de hodooligi o Judah ne hulo gi Ramoth i Gilead.
28 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, foram atacar Ramote-Gileade.
29 Gai de hodooligi o Israel ne hai ange gi Jehoshaphat, “Au e hai naa gi deai dangada e madea mai i dogu hano ai gi de hebagi, aagai koe gahu i oo malo hodooligi.” Gai de hodooligi o Israel ne hai gi dee madea ia ga hano ai gi de hebagi.
29 O rei de Israel disse a Josafá: — Eu vou me disfarçar e entrar no combate, mas você use os seus trajes reais. E assim o rei de Israel se disfarçou, e eles entraram no combate.
30 Gai de hodooligi o Syria ne hai ange gi dagi o denga hada hebagi, “Goodou aude hebagi ange gi hanu dangada gee, e dee hilihili be gilaadeu e baageaa aabe e mmahi, gai go de hodooligi donu huu o Israel oodou e hebagi ange aagena.”
30 Ora, o rei da Síria havia ordenado aos capitães dos seus carros de guerra que não lutassem nem contra pequeno nem contra grande, mas somente contra o rei de Israel.
31 Gai de masavaa huu o dagi o denga hada hebagi ne gidee ai Jehoshaphat, gai gilaadeu ga hagataba, “Deenaa donu de hodooligi o Israel.” Gai gilaadeu ga loomai e hebagi ange gi de ia; aagai Jehoshaphat ga oo. Gai Tagi Maolunga ga bale ange ia; gai de Maadua ne hai gilaadeu gi hulo gee mai i ono daha.
31 Quando os capitães dos carros viram Josafá, disseram: — Aquele é o rei de Israel. E se dirigiram até ele para o atacar. Porém Josafá gritou, e o
32 Gai de masavaa huu o dagi o denga hada hebagi ne gidee ai bolo ia e dee go de hodooligi o Israel, gai gilaadeu ga tee doolohi ia.
32 Quando os capitães dos carros de guerra viram que não era o rei de Israel, deixaram de persegui-lo.
33 Aagai dahi daane ne ngadi tili donu huu dahi dao o dana mee hholu gi lo te moana, gai tao laa ne hano ga velo de hodooligi o Israel, i magavaa o denga baalanga o dono malo hebagi ma de mee e buibui ai ono hadahada. Gai de hodooligi ne hai ange gi taane e baalea dono hada hebagi, “Hagammene dua gaavee gee au i de mommee o de hebagi, i hiidinga au gu lagohia.”
33 Então um homem entesou o arco e, atirando ao acaso, atingiu o rei de Israel por entre as juntas da sua armadura. Então o rei Acabe disse ao condutor do seu carro: — Dê a volta e leve-me para fora do combate, porque estou gravemente ferido.
34 Gai ne hai de hebagi i de laangi laa alodahi, gai de hodooligi o Israel e hannagi ange gi dahi mee i lo tono hada ma e huli ange ai gi de gau Syria ga dae ai gi de ahiahi. Gai ia ne magau i de masavaa ne danu ai de laa.
34 A batalha se intensificou naquele dia. Quanto ao rei de Israel, segurou-se em pé no carro de frente para os sírios, até a tarde. Mas, ao pôr do sol, morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.