1 Samuel 1

nkr (NKR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gai e dahi daane mai i Ramathaim, se daane Zuph mai i de mommee iai mounga o Ephraim, dono ingoo go Elkanah, tama daane a Jeroham, tama daane a Elihu, tama daane a Tohu, tama daane a Zuph, ia se daane de aamuli o Ephraim.
1 Havia um homem chamado Elcana, que vivia em Ramá, na região de Zufe, na região montanhosa de Efraim. Era filho de Jeroão, filho de Eliú, filho de Toú, filho de Zufe, da tribo de Efraim.
2 Ia e dogolua ono bodu; de ingoo o dahi go Hannah, gai de ingoo o de hine ange laa go Peninnah. Peninnah e hanu ana dama, aagai Hannah e deai donu ana dama.
2 Elcana tinha duas esposas: a primeira se chamava Ana, e a segunda, Penina. Penina tinha filhos; Ana, porém, não os tinha.
3 Ngadau alodahi gai taane nei e humai i dono aduhale gi Shiloh e daumaha ai ma de hai dana sigidaumaha ange gi Tagi o denga hagabuulinga hebagi i kilaa. Gai go Hophni ma Phinehas, luu dama daane a Eli, luu dangada haimeedabu o Tagi Maolunga i kilaa.
3 Todos os anos, Elcana subia de sua cidade até Siló para adorar o S enhor dos Exércitos e oferecer sacrifícios a ele. Nesse tempo, os sacerdotes do S enhor eram Hofni e Fineias, os dois filhos de Eli.
4 Gai de laangi naa huu a Elkanah e hai ai sigidaumaha, gai ia ga vvae ange duuhanga o Peninnah ma ana dama daane ma damaa hine alodahi, mai i kano manu laa.
4 Quando Elcana apresentava seu sacrifício, dava porções de carne à sua esposa Penina e a cada um dos filhos e filhas dela.
5 Aagai ia ne vvae tuuhanga o Hannah gi lua hanonga e lagolago ange ai, go hiidinga ia e aloha i de ia, gai Tagi Maolunga gu pono de mommee o denga dama i ono lodo.
5 A Ana, porém, dava uma porção especial, porque a amava, apesar de o S enhor não lhe ter dado filhos.
6 Gai de hine ange laa ne hagammae manava Hannah ma de hagadaemaha ono lodo, go hiidinga Tagi Maolunga gu pono de mommee o denga dama i ono lodo.
6 E sua rival a provocava e zombava dela, porque o S enhor não lhe tinha dado filhos.
7 Gai deelaa hugadoo de hegau a Elkanah e hai i ngadau alodahi. Gai masavaa alodahi o Hannah e hano ai gi de hale o Tagi Maolunga, gai de hine ange laa e hagadaemaha ono lodo; deelaa ai, Hannah e dangi ma tee lodo e gaimee.
7 Todos os anos era a mesma coisa: Penina provocava Ana quando iam à casa do S enhor e, a cada vez, Ana chorava muito e ficava sem comer.
8 Gai dono bodu go Elkanah ne ssili ange gi de ia, “Gu aha gu dangi ai naa goe? Gu aha gu dee gaimee ai naa goe? Gai gu aha gu lodo baubau ai naa goe? E aha, au e dee danuaa ange laa i e dinoangahulu dama daane?”
8 “Ana, por que você chora?”, perguntava Elcana, seu marido. “Por que não come? Por que está tão triste? Será que não sou melhor para você do que dez filhos?”
9 Dahi laangi i dua de lava delaadeu gaimee i Shiloh, gai Hannah ga hidi age ga hano. Gai Eli, tangada haimeedabu, e noho i honga dono seaa i gaogao de haitoga o de \+w temple\+w* o Tagi Maolunga.
9 Certa vez, depois que comeram e beberam em Siló, Ana se levantou. O sacerdote Eli estava sentado ao lado da entrada do templo do S enhor .
10 Gai Hannah ne dalodalo ange gi Tagi Maolunga i de daemaha mmao ono lodo, ma de dangi mmao.
10 Ana estava muito angustiada e chorava sem parar enquanto orava ao S enhor .
11 Gai ia ga hagatoo donu ga hagadaba, “Tagi o denga hagabuulinga hebagi, noo koe e galo mai gi de vaivai haia o doo hahine hai hegau, ma tee ngalo doo hahine hai hegau, aagai gi manadua mai au, ga gaamai gi de au dahi dama daane, gai au e hagaahe adu naa ia gi de goe Tagi Maolunga, i taulooloa dono mouli, gai ngaangaaulu o dono biho e dee tuu donu.”
11 Então fez o seguinte voto: “Ó S enhor dos Exércitos, se olhares com atenção para o sofrimento de tua serva, se responderes à minha oração e me deres um filho, eu o dedicarei para sempre ao S enhor , e o cabelo dele nunca será cortado”.
12 Gai de masavaa o Hannah e noho ai ma de dalodalo i mada luu mada o Tagi Maolunga, gai Eli e haaina adu dono ngudu.
12 Enquanto ela fazia sua oração ao S enhor , Eli a observava.
13 Gai Hannah ne dalodalo donu huu i ono lodo; go luoono malaungudu donu huu e ngalungaalue, gai e dee langona adu donu dono leo. Deelaa ai, Eli ne maanadu bolo ia gu senga i de unu uvaini.
13 Viu que os lábios dela se moviam, mas, como não ouvia som algum, pensou que ela estivesse bêbada.
14 Gai Eli ga hai ange gi de ia, “Dee hee maa taulooloa doo unu gi senga goe? Dugua dau unu uvaini!”
14 “Até quando vai se embriagar?”, disse ele. “Largue esse vinho!”
15 Gai Hannah ga hai ange, “Dogu dangada aamua, au se hine e daemaha ogu lodo; au tigi ai donu agu uvaini aabe ni mee mmahi ne unu, aagai au ne tala ange gi Tagi Maolunga ogu mee e daemaha ai.
15 Ana respondeu: “Meu senhor, não bebi vinho, nem outra coisa mais forte. Eu estava derramando meu coração diante do S enhor , pois sou uma mulher profundamente triste.
16 Koe gi dee hagadaba bolo doo hahine hai hegau se hine baubau; au nogo dalodalo i hiidinga de daemaha ogu lodo aama dogu lodo baubau.”
16 Não pense que sou uma mulher sem caráter! Estava apenas orando por causa de minha grande angústia e aflição”.
17 Aagai Eli ga hai ange, “Hannoo ma de baba oo lodo, gai de Maadua o Israel gi gaavadu dau mee gu dangidangi ange ai gi de ia.”
17 “Nesse caso, vá em paz”, disse Eli. “Que o Deus de Israel lhe conceda o que você pediu.”
18 Gai Hannah ga hai ange, “Koe gu abodonu mai gi de au, doo hahine hai hegau.” Gai ia ga hano gee mai i kilaa, ga gaimee, gu dee lodo baubau.
18 “Muito obrigada!”, exclamou ela. Então Ana voltou e começou a se alimentar novamente, e seu rosto já não estava triste.
19 Gai de huaabodu laa ne oho age i taiao ga daumaha i mada luu mada o Tagi Maolunga, i mua delaadeu aahe gi delaadeu mommee i Ramah. Gai Elkanah ne hagahebaa ma dono bodu, gai Tagi Maolunga gu manadua e ia tangidangi a Hannah.
19 Na manhã seguinte, a família toda se levantou bem cedo e foi adorar o S enhor novamente. Depois, voltaram para casa, em Ramá. Elcana teve relações com Ana, e o S enhor se lembrou dela.
20 Dua mee laa gai Hannah gu hai dama ga haanau dahi dama daane. Gai ia ne hagaingoo ange ia go Samuel, go hiidinga ia ne hagadaba, “Au ne dangidangi ange gi Tagi Maolunga i tama nei.”
20 No devido tempo, Ana engravidou e teve um filho. Ela lhe deu o nome de Samuel, e disse: “Eu o pedi ao S enhor ”.
21 Gai Elkanah ma dono huaabodu ne aahe ange hogi e hai ssigidaumaha ange gi Tagi Maolunga e hai laa i ngadau alodahi, aama de hai gi bei ana mee gu hagatoo donu ai.
21 No ano seguinte, Elcana e sua família fizeram a viagem anual para oferecer sacrifícios ao S enhor e cumprir seu voto.
22 Aagai Hannah tee hano madali gilaadeu, gai ia ne hai ange gi dono bodu, “De masavaa naa huu o tamaa gauligi e dee unuunu ai, gai au ga kave ia gi mada luu mada o Tagi Maolunga, gai ia ga noho i kilaa ga hano ai.”
22 Ana, porém, não foi. “Vamos esperar até o menino ser desmamado”, disse ela ao marido. “Então o levarei ao S enhor e o deixarei lá para sempre.”
23 Gai dono bodu go Elkanah ga hai ange gi de ia, “Haia be se aha aau e maanadu bolo e danuaa. Noho daalia ga dae ai gi dono dee unuunu; gai Tagi Maolunga gi hagasula ina dana hagatoo donu.” Gai de hine laa ne noho ga hakaa unuunu dana dama, ga dae ai gi dono dee unuunu.
23 “Faça como lhe parecer melhor”, respondeu Elcana. “Fique aqui até ele desmamar, e que o S enhor a ajude a cumprir sua promessa.” Então ela ficou em casa e cuidou de seu filho até desmamá-lo.
24 Gai de masavaa huu o dana dama gu dee unuunu ai, gai ia ga kave dana dama madali ia gi de hale o Tagi Maolunga i Shiloh ma dahi kaau daane gu dolu ono ngadau, ma dahi ephah pelaoaa lligi, aama dahi manu uvaini. Gai tama laa goi gauligi donu huu.
24 Quando o menino foi desmamado, Ana o levou à casa do S enhor em Siló, embora ele ainda fosse pequeno. Também levou um novilho de três anos para o sacrifício, um cesto de farinha e uma vasilha de couro cheia de vinho.
25 Gai gilaadeu ne daa de kaau daane, ga kave tamaa daane laa gi daho Eli.
25 Depois que sacrificaram o novilho, levaram o menino a Eli,
26 Gai de hine laa ga hai ange gi de ia, “Dogu dangada aamua! Au e hagatoo donu i doo mouli bolo go au de hine ne duu laa i kinei ga dalodalo ange ai gi Tagi Maolunga.
26 e Ana lhe disse: “Com certeza o senhor se lembra de mim. Sou a mulher que esteve aqui anos atrás, orando ao S enhor .
27 Au ne dangidangi ange gi Tagi Maolunga i tama daane nei, gai Tagi Maolunga gu gaamai gi bei dagu dangidangi.
27 Pedi ao S enhor que me desse este menino, e o S enhor atendeu a meu pedido.
28 Gai au gu hagaahe ange ia gi Tagi Maolunga, i taulooloa dono mouli.”
28 Agora, eu o dedico ao S enhor . Por toda a sua vida ele pertencerá ao S enhor ”. E ali adoraram o S enhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.