1 Samuel 1

nkr (NKR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gai e dahi daane mai i Ramathaim, se daane Zuph mai i de mommee iai mounga o Ephraim, dono ingoo go Elkanah, tama daane a Jeroham, tama daane a Elihu, tama daane a Tohu, tama daane a Zuph, ia se daane de aamuli o Ephraim.
1 Havia um homem da tribo de Efraim, chamado Elcana, que vivia na cidade de Ramá, na região montanhosa de Efraim. Ele era filho de Jeroão, neto de Eliú, bisneto de Toú e trineto de Zufe.
2 Ia e dogolua ono bodu; de ingoo o dahi go Hannah, gai de ingoo o de hine ange laa go Peninnah. Peninnah e hanu ana dama, aagai Hannah e deai donu ana dama.
2 Elcana tinha duas mulheres, Ana e Penina. Penina tinha filhos, porém Ana não tinha.
3 Ngadau alodahi gai taane nei e humai i dono aduhale gi Shiloh e daumaha ai ma de hai dana sigidaumaha ange gi Tagi o denga hagabuulinga hebagi i kilaa. Gai go Hophni ma Phinehas, luu dama daane a Eli, luu dangada haimeedabu o Tagi Maolunga i kilaa.
3 Todos os anos Elcana saía da sua cidade e ia a Siló a fim de adorar e oferecer sacrifícios ao Senhor Todo-Poderoso. Hofni e Fineias, os filhos de Eli, eram sacerdotes do Senhor Deus, em Siló.
4 Gai de laangi naa huu a Elkanah e hai ai sigidaumaha, gai ia ga vvae ange duuhanga o Peninnah ma ana dama daane ma damaa hine alodahi, mai i kano manu laa.
4 Cada vez que Elcana oferecia o seu sacrifício, ele dava uma parte para Penina e outra para todos os seus filhos e filhas.
5 Aagai ia ne vvae tuuhanga o Hannah gi lua hanonga e lagolago ange ai, go hiidinga ia e aloha i de ia, gai Tagi Maolunga gu pono de mommee o denga dama i ono lodo.
5 Mas para Ana ele dava duas vezes mais. Elcana a amava muito, embora o Senhor não permitisse que ela tivesse filhos.
6 Gai de hine ange laa ne hagammae manava Hannah ma de hagadaemaha ono lodo, go hiidinga Tagi Maolunga gu pono de mommee o denga dama i ono lodo.
6 Penina, sua rival, provocava e humilhava Ana porque o Senhor não permitia que ela tivesse filhos.
7 Gai deelaa hugadoo de hegau a Elkanah e hai i ngadau alodahi. Gai masavaa alodahi o Hannah e hano ai gi de hale o Tagi Maolunga, gai de hine ange laa e hagadaemaha ono lodo; deelaa ai, Hannah e dangi ma tee lodo e gaimee.
7 Isso acontecia ano após ano. Sempre que iam ao santuário do Senhor , Penina irritava tanto Ana, que ela ficava só chorando e não comia nada.
8 Gai dono bodu go Elkanah ne ssili ange gi de ia, “Gu aha gu dangi ai naa goe? Gu aha gu dee gaimee ai naa goe? Gai gu aha gu lodo baubau ai naa goe? E aha, au e dee danuaa ange laa i e dinoangahulu dama daane?”
8 Um dia o seu marido Elcana lhe perguntou: — Ana, por que você está chorando? Por que não come? Por que está sempre triste? Por acaso, eu não sou melhor para você do que dez filhos?
9 Dahi laangi i dua de lava delaadeu gaimee i Shiloh, gai Hannah ga hidi age ga hano. Gai Eli, tangada haimeedabu, e noho i honga dono seaa i gaogao de haitoga o de \+w temple\+w* o Tagi Maolunga.
9 Certa vez eles estavam em Siló e tinham acabado de comer. Eli, o sacerdote, estava sentado na sua cadeira, na porta da Tenda Sagrada .
10 Gai Hannah ne dalodalo ange gi Tagi Maolunga i de daemaha mmao ono lodo, ma de dangi mmao.
10 Aí Ana se levantou aflita e, chorando muito, orou a Deus, o Senhor .
11 Gai ia ga hagatoo donu ga hagadaba, “Tagi o denga hagabuulinga hebagi, noo koe e galo mai gi de vaivai haia o doo hahine hai hegau, ma tee ngalo doo hahine hai hegau, aagai gi manadua mai au, ga gaamai gi de au dahi dama daane, gai au e hagaahe adu naa ia gi de goe Tagi Maolunga, i taulooloa dono mouli, gai ngaangaaulu o dono biho e dee tuu donu.”
11 E fez esta promessa solene: — Ó
12 Gai de masavaa o Hannah e noho ai ma de dalodalo i mada luu mada o Tagi Maolunga, gai Eli e haaina adu dono ngudu.
12 Ana continuou orando ao Senhor durante tanto tempo, que Eli começou a prestar atenção nela
13 Gai Hannah ne dalodalo donu huu i ono lodo; go luoono malaungudu donu huu e ngalungaalue, gai e dee langona adu donu dono leo. Deelaa ai, Eli ne maanadu bolo ia gu senga i de unu uvaini.
13 e notou que os seus lábios se mexiam, porém não saía nenhum som. Ana estava orando em silêncio, mas Eli pensou que ela estava bêbada
14 Gai Eli ga hai ange gi de ia, “Dee hee maa taulooloa doo unu gi senga goe? Dugua dau unu uvaini!”
14 e disse: — Até quando você vai ficar embriagada? Veja se para de beber!
15 Gai Hannah ga hai ange, “Dogu dangada aamua, au se hine e daemaha ogu lodo; au tigi ai donu agu uvaini aabe ni mee mmahi ne unu, aagai au ne tala ange gi Tagi Maolunga ogu mee e daemaha ai.
15 — Senhor — respondeu ela —, eu não estou bêbada. Não bebi nem vinho nem cerveja. Estou desesperada e estava orando, contando a minha aflição ao Senhor .
16 Koe gi dee hagadaba bolo doo hahine hai hegau se hine baubau; au nogo dalodalo i hiidinga de daemaha ogu lodo aama dogu lodo baubau.”
16 Não pense que sou uma mulher sem moral. Eu estava orando daquele jeito porque sou muito infeliz e sofredora.
17 Aagai Eli ga hai ange, “Hannoo ma de baba oo lodo, gai de Maadua o Israel gi gaavadu dau mee gu dangidangi ange ai gi de ia.”
17 Então Eli disse: — Vá em paz. Que o Deus de Israel lhe dê o que você pediu!
18 Gai Hannah ga hai ange, “Koe gu abodonu mai gi de au, doo hahine hai hegau.” Gai ia ga hano gee mai i kilaa, ga gaimee, gu dee lodo baubau.
18 — Que o senhor sempre pense bem de mim! — respondeu ela. E saiu. Então comeu alguma coisa e já não estava tão triste.
19 Gai de huaabodu laa ne oho age i taiao ga daumaha i mada luu mada o Tagi Maolunga, i mua delaadeu aahe gi delaadeu mommee i Ramah. Gai Elkanah ne hagahebaa ma dono bodu, gai Tagi Maolunga gu manadua e ia tangidangi a Hannah.
19 Na manhã seguinte Elcana e a sua família se levantaram cedo e adoraram a Deus, o Senhor . Aí voltaram para casa, em Ramá. Elcana teve relações com a sua esposa Ana, e o Senhor respondeu à oração dela.
20 Dua mee laa gai Hannah gu hai dama ga haanau dahi dama daane. Gai ia ne hagaingoo ange ia go Samuel, go hiidinga ia ne hagadaba, “Au ne dangidangi ange gi Tagi Maolunga i tama nei.”
20 Ela ficou grávida e, no tempo certo, deu à luz um filho. Pôs nele o nome de Samuel e explicou: — Eu pedi esse filho a Deus, o
21 Gai Elkanah ma dono huaabodu ne aahe ange hogi e hai ssigidaumaha ange gi Tagi Maolunga e hai laa i ngadau alodahi, aama de hai gi bei ana mee gu hagatoo donu ai.
21 Elcana e a sua família foram a Siló para oferecer ao Senhor o sacrifício anual e o sacrifício especial que ele havia prometido.
22 Aagai Hannah tee hano madali gilaadeu, gai ia ne hai ange gi dono bodu, “De masavaa naa huu o tamaa gauligi e dee unuunu ai, gai au ga kave ia gi mada luu mada o Tagi Maolunga, gai ia ga noho i kilaa ga hano ai.”
22 Ana, porém, não foi. Ela disse ao marido: — Assim que o menino for desmamado, eu o levarei ao santuário de Deus, o
23 Gai dono bodu go Elkanah ga hai ange gi de ia, “Haia be se aha aau e maanadu bolo e danuaa. Noho daalia ga dae ai gi dono dee unuunu; gai Tagi Maolunga gi hagasula ina dana hagatoo donu.” Gai de hine laa ne noho ga hakaa unuunu dana dama, ga dae ai gi dono dee unuunu.
23 Elcana respondeu: — Faça o que achar melhor. Fique em casa até que ele seja desmamado. E o Então Ana ficou em casa e amamentou o filho.
24 Gai de masavaa huu o dana dama gu dee unuunu ai, gai ia ga kave dana dama madali ia gi de hale o Tagi Maolunga i Shiloh ma dahi kaau daane gu dolu ono ngadau, ma dahi ephah pelaoaa lligi, aama dahi manu uvaini. Gai tama laa goi gauligi donu huu.
24 Depois que ele foi desmamado, ela o levou a Siló. Levou também um touro de três anos, dez quilos de farinha e um odre cheio de vinho. Samuel era muito novo quando a sua mãe o levou à casa do Senhor , em Siló.
25 Gai gilaadeu ne daa de kaau daane, ga kave tamaa daane laa gi daho Eli.
25 Os pais de Samuel ofereceram o touro em sacrifício e levaram o menino para Eli.
26 Gai de hine laa ga hai ange gi de ia, “Dogu dangada aamua! Au e hagatoo donu i doo mouli bolo go au de hine ne duu laa i kinei ga dalodalo ange ai gi Tagi Maolunga.
26 Ana disse: — Meu senhor, juro pela sua vida que sou aquela mulher que o senhor viu aqui de pé, orando.
27 Au ne dangidangi ange gi Tagi Maolunga i tama daane nei, gai Tagi Maolunga gu gaamai gi bei dagu dangidangi.
27 Eu pedi esta criança a Deus, o Senhor , e ele me deu o que pedi.
28 Gai au gu hagaahe ange ia gi Tagi Maolunga, i taulooloa dono mouli.”
28 Por isso agora eu estou dedicando este menino ao Senhor . Enquanto ele viver, pertencerá ao Senhor . Então eles adoraram a Deus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.