1 Samuel 1

nkr (NKR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gai e dahi daane mai i Ramathaim, se daane Zuph mai i de mommee iai mounga o Ephraim, dono ingoo go Elkanah, tama daane a Jeroham, tama daane a Elihu, tama daane a Tohu, tama daane a Zuph, ia se daane de aamuli o Ephraim.
1 Houve um homem de Ramataim-Zofim, da região montanhosa de Efraim, cujo nome era Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliú, filho de Toú, filho de Zufe, efraimita.
2 Ia e dogolua ono bodu; de ingoo o dahi go Hannah, gai de ingoo o de hine ange laa go Peninnah. Peninnah e hanu ana dama, aagai Hannah e deai donu ana dama.
2 Tinha ele duas mulheres: uma se chamava Ana, e a outra Penina. Penina tinha filhos, porém Ana não os tinha.
3 Ngadau alodahi gai taane nei e humai i dono aduhale gi Shiloh e daumaha ai ma de hai dana sigidaumaha ange gi Tagi o denga hagabuulinga hebagi i kilaa. Gai go Hophni ma Phinehas, luu dama daane a Eli, luu dangada haimeedabu o Tagi Maolunga i kilaa.
3 De ano em ano este homem subia da sua cidade para adorar e sacrificar ao Senhor dos exércitos em Siló. Assistiam ali os sacerdotes do Senhor, Hofni e Finéias, os dois filhos de Eli.
4 Gai de laangi naa huu a Elkanah e hai ai sigidaumaha, gai ia ga vvae ange duuhanga o Peninnah ma ana dama daane ma damaa hine alodahi, mai i kano manu laa.
4 No dia em que Elcana sacrificava, costumava dar quinhões a Penina, sua mulher, e a todos os seus filhos e filhas;
5 Aagai ia ne vvae tuuhanga o Hannah gi lua hanonga e lagolago ange ai, go hiidinga ia e aloha i de ia, gai Tagi Maolunga gu pono de mommee o denga dama i ono lodo.
5 porém a Ana, embora a amasse, dava um só quinhão, porquanto o Senhor lhe havia cerrado a madre.
6 Gai de hine ange laa ne hagammae manava Hannah ma de hagadaemaha ono lodo, go hiidinga Tagi Maolunga gu pono de mommee o denga dama i ono lodo.
6 Ora, a sua rival muito a provocava para irritá-la, porque o Senhor lhe havia cerrado a madre.
7 Gai deelaa hugadoo de hegau a Elkanah e hai i ngadau alodahi. Gai masavaa alodahi o Hannah e hano ai gi de hale o Tagi Maolunga, gai de hine ange laa e hagadaemaha ono lodo; deelaa ai, Hannah e dangi ma tee lodo e gaimee.
7 E assim sucedia de ano em ano que, ao subirem à casa do Senhor, Penina provocava a Ana; pelo que esta chorava e não comia.
8 Gai dono bodu go Elkanah ne ssili ange gi de ia, “Gu aha gu dangi ai naa goe? Gu aha gu dee gaimee ai naa goe? Gai gu aha gu lodo baubau ai naa goe? E aha, au e dee danuaa ange laa i e dinoangahulu dama daane?”
8 Então Elcana, seu marido, lhe perguntou: Ana, por que choras? e porque não comes? e por que está triste o teu coração? Não te sou eu melhor de que dez filhos?
9 Dahi laangi i dua de lava delaadeu gaimee i Shiloh, gai Hannah ga hidi age ga hano. Gai Eli, tangada haimeedabu, e noho i honga dono seaa i gaogao de haitoga o de \+w temple\+w* o Tagi Maolunga.
9 Então Ana se levantou, depois que comeram e beberam em Siló; e Eli, sacerdote, estava sentado, numa cadeira, junto a um pilar do templo do Senhor.
10 Gai Hannah ne dalodalo ange gi Tagi Maolunga i de daemaha mmao ono lodo, ma de dangi mmao.
10 Ela, pois, com amargura de alma, orou ao Senhor, e chorou muito,
11 Gai ia ga hagatoo donu ga hagadaba, “Tagi o denga hagabuulinga hebagi, noo koe e galo mai gi de vaivai haia o doo hahine hai hegau, ma tee ngalo doo hahine hai hegau, aagai gi manadua mai au, ga gaamai gi de au dahi dama daane, gai au e hagaahe adu naa ia gi de goe Tagi Maolunga, i taulooloa dono mouli, gai ngaangaaulu o dono biho e dee tuu donu.”
11 e fez um voto, dizendo: ó Senhor dos exércitos! se deveras atentares para a aflição da tua serva, e de mim te lembrares, e da tua serva não te esqueceres, mas lhe deres um filho varão, ao Senhor o darei por todos os dias da sua vida, e pela sua cabeça não passará navalha.
12 Gai de masavaa o Hannah e noho ai ma de dalodalo i mada luu mada o Tagi Maolunga, gai Eli e haaina adu dono ngudu.
12 Continuando ela a orar perante e Senhor, Eli observou a sua boca;
13 Gai Hannah ne dalodalo donu huu i ono lodo; go luoono malaungudu donu huu e ngalungaalue, gai e dee langona adu donu dono leo. Deelaa ai, Eli ne maanadu bolo ia gu senga i de unu uvaini.
13 porquanto Ana falava no seu coração; só se moviam os seus lábios, e não se ouvia a sua voz; pelo que Eli a teve por embriagada,
14 Gai Eli ga hai ange gi de ia, “Dee hee maa taulooloa doo unu gi senga goe? Dugua dau unu uvaini!”
14 e lhe disse: Até quando estarás tu embriagada? Aparta de ti o teu vinho.
15 Gai Hannah ga hai ange, “Dogu dangada aamua, au se hine e daemaha ogu lodo; au tigi ai donu agu uvaini aabe ni mee mmahi ne unu, aagai au ne tala ange gi Tagi Maolunga ogu mee e daemaha ai.
15 Mas Ana respondeu: Não, Senhor meu, eu sou uma mulher atribulada de espírito; não bebi vinho nem bebida forte, porém derramei a minha alma perante o Senhor.
16 Koe gi dee hagadaba bolo doo hahine hai hegau se hine baubau; au nogo dalodalo i hiidinga de daemaha ogu lodo aama dogu lodo baubau.”
16 Não tenhas, pois, a tua serva por filha de Belial; porque da multidão dos meus cuidados e do meu desgosto tenho falado até agora.
17 Aagai Eli ga hai ange, “Hannoo ma de baba oo lodo, gai de Maadua o Israel gi gaavadu dau mee gu dangidangi ange ai gi de ia.”
17 Então lhe respondeu Eli: Vai-te em paz; e o Deus de Israel te conceda a petição que lhe fizeste.
18 Gai Hannah ga hai ange, “Koe gu abodonu mai gi de au, doo hahine hai hegau.” Gai ia ga hano gee mai i kilaa, ga gaimee, gu dee lodo baubau.
18 Ao que disse ela: Ache a tua serva graça aos teus olhos. Assim a mulher se foi o seu caminho, e comeu, e já não era triste o seu semblante.
19 Gai de huaabodu laa ne oho age i taiao ga daumaha i mada luu mada o Tagi Maolunga, i mua delaadeu aahe gi delaadeu mommee i Ramah. Gai Elkanah ne hagahebaa ma dono bodu, gai Tagi Maolunga gu manadua e ia tangidangi a Hannah.
19 Depois, levantando-se de madrugada, adoraram perante o Senhor e, voltando, foram a sua casa em Ramá. Elcana conheceu a Ana, sua mulher, e o Senhor se lembrou dela.
20 Dua mee laa gai Hannah gu hai dama ga haanau dahi dama daane. Gai ia ne hagaingoo ange ia go Samuel, go hiidinga ia ne hagadaba, “Au ne dangidangi ange gi Tagi Maolunga i tama nei.”
20 De modo que Ana concebeu e, no tempo devido, teve um filho, ao qual chamou Samuel; porque, dizia ela, o tenho pedido ao Senhor.
21 Gai Elkanah ma dono huaabodu ne aahe ange hogi e hai ssigidaumaha ange gi Tagi Maolunga e hai laa i ngadau alodahi, aama de hai gi bei ana mee gu hagatoo donu ai.
21 Subiu, pois aquele homem, Elcana, com toda a sua casa, para oferecer ao Senhor o sacrifício anual e cumprir o seu voto.
22 Aagai Hannah tee hano madali gilaadeu, gai ia ne hai ange gi dono bodu, “De masavaa naa huu o tamaa gauligi e dee unuunu ai, gai au ga kave ia gi mada luu mada o Tagi Maolunga, gai ia ga noho i kilaa ga hano ai.”
22 Ana, porém, não subiu, pois disse a seu marido: Quando o menino for desmamado, então e levarei, para que apareça perante o Senhor, e lá fique para sempre.
23 Gai dono bodu go Elkanah ga hai ange gi de ia, “Haia be se aha aau e maanadu bolo e danuaa. Noho daalia ga dae ai gi dono dee unuunu; gai Tagi Maolunga gi hagasula ina dana hagatoo donu.” Gai de hine laa ne noho ga hakaa unuunu dana dama, ga dae ai gi dono dee unuunu.
23 E Elcana, seu marido, lhe disse: faze o que bem te parecer; fica até que o desmames; tão-somente confirme o Senhor a sua palavra. Assim ficou a mulher, e amamentou seu filho, até que o desmamou.
24 Gai de masavaa huu o dana dama gu dee unuunu ai, gai ia ga kave dana dama madali ia gi de hale o Tagi Maolunga i Shiloh ma dahi kaau daane gu dolu ono ngadau, ma dahi ephah pelaoaa lligi, aama dahi manu uvaini. Gai tama laa goi gauligi donu huu.
24 Depois de o ter desmamado, ela o tomou consigo, com um touro de três anos, uma efa de farinha e um odre de vinho, e o levou à casa do Senhor, em Siló; e era o menino ainda muito criança.
25 Gai gilaadeu ne daa de kaau daane, ga kave tamaa daane laa gi daho Eli.
25 Então degolaram o touro, e trouxeram o menino a Eli;
26 Gai de hine laa ga hai ange gi de ia, “Dogu dangada aamua! Au e hagatoo donu i doo mouli bolo go au de hine ne duu laa i kinei ga dalodalo ange ai gi Tagi Maolunga.
26 e disse ela: Ah, meu Senhor! tão certamente como vive a tua alma, meu Senhor, eu sou aquela mulher que aqui esteve contigo, orando ao Senhor.
27 Au ne dangidangi ange gi Tagi Maolunga i tama daane nei, gai Tagi Maolunga gu gaamai gi bei dagu dangidangi.
27 Por este menino orava eu, e o Senhor atendeu a petição que eu lhe fiz.
28 Gai au gu hagaahe ange ia gi Tagi Maolunga, i taulooloa dono mouli.”
28 Por isso eu também o entreguei ao Senhor; por todos os dias que viver, ao Senhor está entregue. E adoraram ali ao Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.