1 Reis 2
nkr (NKR) vs NVT
1 De masavaa huu o David ne dai magau ai, gai ia ga tala ange ana muna gi dana dama go Solomon, ga hai ange,
1 Quando se aproximava o momento de sua morte, Davi deu as seguintes instruções a seu filho Salomão:
2 “E dee mmule naa donu gai au gu magau, bei dagodo o dangada alodahi i henua i lalo. Gai koe gi lodo mmahi ma de hai goe gi se daane,
2 “Vou para onde todos na terra irão algum dia. Seja corajoso e seja homem.
3 gai koe gi daudali i lodo o Tagi Maolunga doo Maadua, ma de seesee i ono haiava ma de daudali i ana muna gu hagasauaa, ma ana hainga gu hagamodu, ma ana muna gu tala, bei de hai gu sisi ai laa i lodo hainga a Moses, gi hagadagadaga age ai goe i mee alodahi aau e hai, aama mommee alodahi oou e hano aagena;
3 Obedeça às ordens do S enhor , seu Deus, e siga os caminhos dele. Guarde os decretos, mandamentos, estatutos e preceitos escritos na lei de Moisés, para que seja bem-sucedido em tudo que fizer e por onde quer que for.
4 gai Tagi Maolunga gi hagasula ina dana hagatoo donu mai gi de au, ‘Noo oo hagadiilinga e dagitilo delaadeu hai e mouli ai, ma de seesee i de muna abodonu i olaadeu lodo alodahi, ma olaadeu hagasaalunga alodahi i mada luoogu mada, gai e deai naa donu se masavaa e deai se dangada mai i doo hagadiilinga e hodooligi i honga Israel.’
4 Desse modo, o S enhor manterá a promessa que me fez: ‘Se seus descendentes viverem como devem e me seguirem fielmente de todo o coração e de toda a alma, sempre haverá um deles no trono de Israel’.
5 Koe gu iloo hogi mee a Joab, tama daane a Zeruiah ne hai; ia ne daa ga maakau luu dagi o denga daane hebagi o Israel, go Abner, tama daane a Ner, ma Amasa, tama daane a Jether. Ia ne daa gilaau ga maakau, ma de hagassali olaau dodo, i de masavaa o de nnoho paba e dagodo be go de masavaa o de hebagi, gai de beele i lo tono ungaalodo ma ono mee vae gu baalau i dodo.
5 “Além disso, você sabe o mal que Joabe, filho de Zeruia, me fez quando assassinou os dois comandantes do exército de Israel, Abner, filho de Ner, e Amasa, filho de Jéter. Ele os matou como se fossem inimigos de guerra, mas era tempo de paz. Assim, manchou seu cinto e sua sandália com sangue inocente.
6 Gai koe haia ange gi taane naa bei dagodo o doo heiangi; ia gu madumadua, aagai koe e dee dugua ange ia gi magau i de masavaa e noho baba ai.
6 Faça com ele o que lhe parecer melhor, mas não deixe que envelheça e desça à sepultura em paz.
7 Aagai koe abodonu ange gi denga dama a Barzillai, taane Gilead, gilaadeu ni dangada hogi e gaimee madali goe i doo deebele. Go hiidinga gilaadeu ne abodonu mai gi de au i de masavaa oogu ne hano ai e mmuni i doo daina go Absalom.
7 “Seja bondoso com os filhos de Barzilai, de Gileade. Faça deles convidados permanentes à sua mesa, pois cuidaram de mim quando eu fugia de seu irmão Absalão.
8 Gai koe diiloo hogi be dee hee dau hai e hai ai Shimei, tama daane a Gera, taane de aamuli o Benjamin mai i Bahurim. Ia ne basa hagamalaia ngau, ma de hagamaolunga mai gi de au i de laangi oogu ne hano ai ga dae gi Mahanaim. Gai de masavaa oona ne humai ai ga hedae mai gi de au i gaogao ssaalingaa vai go Jordan, gai au ne hagatoo donu ange gi de ia i de ingoo o Tagi Maolunga, bolo au e dee daa ia gi magau.
8 “E lembre-se de Simei, filho de Gera, de Baurim, da tribo de Benjamim. Ele lançou contra mim uma terrível maldição quando fui a Maanaim. Quando ele desceu ao meu encontro no rio Jordão, jurei pelo S enhor que não o mataria.
9 Aagai koe aude degi ange donu gi de ia. Koe se daane heiangi; go koe e iloo be se aha e hai ange gi de ia. Ia gu se daane madumadua, aagai koe daia donu ia gi magau.”
9 Contudo, esse juramento não o torna inocente. Você é um homem sábio e saberá providenciar para ele uma morte sangrenta em sua velhice”.
10 Dua mee nei gai David ne magau bei ono dubuna, ga danu i de aduhale o David.
10 Então Davi morreu e foi sepultado na Cidade de Davi com seus antepassados.
11 Gai David ne hodooligi i Israel i e madahaa ngadau; ia ne hodooligi i Hebron i e hidu ngadau, gai e matolu ma dolu ngadau i Jerusalem.
11 Reinou por quarenta anos sobre Israel: sete em Hebrom e 33 em Jerusalém.
12 Gai Solomon ne noho i honga de nohoanga hodooligi o dono damana go David; gai dono nohoanga hodooligi gu duu ga makaga.
12 Salomão se sentou no trono de seu pai, Davi, e seu reinado foi firmemente estabelecido.
13 Muli mai gai Adonijah, tama daane a Haggith, ne humai gi daho Bathsheba, tinana o Solomon. Gai de hine laa ga ssili ange, “Koe ne humai naa i hiidinga o de nnoho paba?”
13 Certo dia, Adonias, filho de Hagite, foi falar com Bate-Seba, mãe de Salomão. Ela lhe perguntou: “Você vem em paz?”. “Sim, venho em paz”, disse ele.
14 Gai ia ne hai ange hogi, “E hanu agu muna e lodo e tala adu gi de goe.”
14 “Na verdade, tenho um favor a lhe pedir.” “O que é?”, perguntou ela.
15 Ia ne hai ange, “Koe e iloo bolo niiogu donu de nohoanga hodooligi. Gai Israel alodahi ne llodo e hai au gi hodooligi. Aagai iainei gu sui denga mee, gai de nohoanga hodooligi gu gaavange gi dogu daina, go hiidinga de mee nei go Tagi Maolunga ne haia.
15 Ele respondeu: “Como você sabe, o reino era meu por direito; todo o Israel esperava que eu fosse o próximo rei. Mas a situação mudou e o reino foi para meu irmão, pois o S enhor quis assim.
16 Gai e dahi agu mee e lodo e dangidangi adu ai gi de goe. Gai koe gi dee daohia de mee nei i de au.”
16 Agora, tenho apenas uma coisa a lhe pedir. Por favor, não deixe de me atender”. “O que você quer?”, perguntou ela.
17 Adonijah ne hai ange, “Aude haihaia, dangidangi ange gi de hodooligi go Solomon, ia gi gaamai Abishag, tamaa hine Shunem e hai ai dogu bodu. (Go hiidinga ia e gaavadu naa donu gi de goe, dau mee e dangidangi ange ai.)”
17 Ele disse: “Fale em meu favor ao rei Salomão, pois sei que ele a atenderá. Peça que ele permita que eu me case com Abisague, a jovem de Suném”.
18 Bathsheba ne hai ange, “E danuaa; au e tala ange naa donu gi de hodooligi au muna.”
18 “Está bem”, respondeu Bate-Seba. “Vou falar com o rei por você.”
19 Gai Bathsheba ga hano gi daho de hodooligi go Solomon, e basa ange gi de ia i de mee o Adonijah e lodo ai. Gai de hodooligi ga duu age e hedae ange gi de ia, gai ia ga ino ange gi dono dinana ga lava ga ahe ange ga noho i honga dono nohoanga. Gai ia ga hagahi gi gaamai dahi seaa e noho ai dono dinana; gai dono dinana ga noho i dono baasi madau.
19 Então Bate-Seba foi até o rei Salomão para falar com ele sobre o pedido de Adonias. O rei se levantou do trono para recebê-la e se curvou diante dela. Depois que o rei voltou a sentar-se, ordenou que trouxessem um trono para sua mãe, e ela se sentou à sua direita.
20 Gai ia ga hai ange, “E dahi damaa mee aagu e lodo e dangidangi adu ai gi de goe. Gai koe gi dee daohia dogu mee e lodo ai.”
20 “Tenho um pequeno pedido a lhe fazer”, disse ela. “Espero que não deixe de me atender.” “O que é, minha mãe?”, perguntou ele. “Eu não recusaria um pedido seu.”
21 De hine laa ne hai ange, “Gaavange Abishag, de hine Shunem, e hai ai de bodu o doo daina go Adonijah.”
21 Ela respondeu: “Permita que seu irmão Adonias se case com Abisague, a jovem de Suném”.
22 Gai de hodooligi go Solomon ga ssili ange gi dono dinana, “Gu aha gu dangidangi mai ai donu huu goe au gi gaavange Abishag, de hine Shunem gi Adonijah? Gai gu aha gu dee dangidangi mai ai hogi goe i de nohoanga hodooligi? I hiidinga go ia donu dogu daina madua, gai au ga gaavange gi de ia; gai tangada haimeedabu go Abiathar, ma Joab, tama daane a Zeruiah, e buni ange donu gi de ia!”
22 “Como pode me pedir que entregue Abisague a Adonias?”, disse o rei Salomão. “Peça de uma vez que eu dê o reino para ele! Sabe bem que ele é meu irmão mais velho e que conta com o apoio do sacerdote Abiatar e de Joabe, filho de Zeruia.”
23 Gai de hodooligi go Solomon ga hagatoo donu i de ingoo o Tagi Maolunga, ga hagadaba, “De Maadua gi hagaduasala ina donu au noo au e dee daa Adonijah gi magau, i hiidinga dana dangidangi!
23 Então o rei Salomão fez um juramento diante do S enhor : “Que Deus me castigue severamente se Adonias não tiver selado seu destino com esse pedido.
24 Gai au e hagatoo donu i de mouli o Tagi Maolunga, go de ia ne haia ga too donu, dogu noho i honga de nohoanga hodooligi o dogu damana go David, ma de hai dogu hagadiilinga gi hodooligi, bei dana hai gu hagatoo donu ai laa: Adonijah e daa donu gi magau ailaa nei!”
24 O S enhor me confirmou e me colocou no trono de meu pai, Davi, e estabeleceu minha dinastia como prometeu. Portanto, tão certo como vive o S enhor , Adonias morrerá ainda hoje!”.
25 Gai de hodooligi go Solomon ga hai Benaiah, tama daane a Jehoiada, gi hano gi daia Adonijah gi magau.
25 E o rei Salomão ordenou a Benaia, filho de Joiada, que atacasse Adonias, e ele foi morto.
26 Gai de hodooligi ga hai ange gi Abiathar, tangada haimeedabu, “Hannoo noho i doo mommee i Anathoth. E heohi donu doo daa gi magau, gai au e dee daa goe gi magau iainei, go hiidinga koe ne sabaia de ngavesi a de Ia Aamua go Iahweh i mada i mua o dogu damana go David, gai koe ne duasala hogi madali dogu damana i ono hagaduasala alodahi.”
26 Depois, o rei disse ao sacerdote Abiatar: “Volte para sua casa em Anatote. Você merece morrer, mas não o matarei hoje, pois você carregou a arca do S enhor Soberano para meu pai, Davi, e o acompanhou em todas as dificuldades dele”.
27 Gai Solomon ga aau gee Abiathar i tuulanga o tangada haimeedabu o Tagi Maolunga. Gai mee nei ne hai e hagassula ai muna a Tagi Maolunga gu lava laa i de tala ai dagodo o de huaabodu o Eli i Shiloh.
27 Então Salomão depôs Abiatar de seu cargo de sacerdote do S enhor e, desse modo, cumpriu a profecia do S enhor em Siló a respeito dos descendentes de Eli.
28 De masavaa a Joab ne langona ai muna nei — go hiidinga ia ne hagabuni ange laa gi Adonijah, aagai ia e dee hagabuni ange gi Absalom — gai ia ga savini ga hano gi de hale malo o Tagi Maolunga ga poo denga hanga i honga de mommee o ssigidaumaha.
28 Essas notícias chegaram até Joabe. Embora não houvesse apoiado a revolta de Absalão, ele tinha dado seu apoio a Adonias. Por isso, fugiu para a tenda sagrada do S enhor e se agarrou às pontas do altar.
29 Gai ga langona huu e de hodooligi go Solomon bolo a Joab gu savini ma gu hano gi lo te hale malo o Tagi Maolunga ma e duu i gaogao de mommee o ssigidaumaha, gai Solomon ga kave Benaiah, tama daane a Jehoiada, gi hano gi kilaa, ga hai ange, “Hannoo daia a Joab gi magau.”
29 Salomão soube disso e enviou Benaia, filho de Joiada, para executá-lo.
30 Gai Benaiah ga hano gi lo te hale malo o Tagi Maolunga, ga hai ange gi a Joab, “Bolo i de hodooligi koe gi sao mai.”
30 Benaia foi à tenda sagrada do S enhor e disse a Joabe: “O rei ordena que você saia!”. “Não”, respondeu Joabe. “Vou morrer aqui.” Então Benaia voltou ao rei e lhe contou o que Joabe tinha dito.
31 Gai de hodooligi ga hai ange gi Benaiah, “Haia gi bei ana muna. Daia ia gi magau mage danumia; gi dee dau ange ai gi de huaabodu o dogu damana dana daa ga maakau dangada e dee haisala.
31 “Faça o que ele diz”, respondeu o rei. “Mate-o ali, junto ao altar, e sepulte-o. Assim, removerá de mim e da família de meu pai a culpa pelos crimes injustificados que Joabe cometeu.
32 Tagi Maolunga gi suuia ange dana daa ga maakau dangada, go hiidinga dogu damana go David tee iloo donu e ia dana poo luu daane laa ga daa gu maakau i de gadilaasa. Go Abner, tama daane a Ner, tagi o de hagabuulinga hebagi o Israel, aama Amasa, tama daane a Jether, tagi o de hagabuulinga hebagi o Judah — gilaau ngaadahi e danuaa ange ma de heohi ange i de ia.
32 O S enhor o punirá por sua culpa no assassinato de dois homens mais justos e melhores que ele. Sem que meu pai soubesse, Joabe matou Abner, filho de Ner, comandante do exército de Israel, e Amasa, filho de Jéter, comandante do exército de Judá.
33 Gai mee nei gi dau ange gi a Joab ma dono hagadiilinga ga hano ai; aagai Tagi Maolunga gi gaavange gi David ma dono aamuli, ma dono huaabodu, aama dono nohoanga hodooligi de nnoho paba ga hano ai.”
33 Que o sangue deles recaia sobre Joabe e seus descendentes para sempre, e que o S enhor conceda paz a Davi, seus descendentes, sua dinastia e seu trono para sempre!”
34 Gai Benaiah, tama daane a Jehoiada, ga hano ga poo a Joab ga daa gu magau, gai ia ne danu i gaogao dono hale i de vao.
34 Benaia, filho de Joiada, voltou à tenda sagrada e matou Joabe, que foi sepultado em sua casa no deserto.
35 Gai de hodooligi ga hai Benaiah, tama daane a Jehoiada, gi suuia tuulanga o Joab tagi o denga daane hebagi, gai ia ne gaavange a Zadok gi suuia tuulanga o tangada haimeedabu go Abiathar.
35 Então o rei nomeou Benaia, filho de Joiada, comandante do exército em lugar de Joabe, e o sacerdote Zadoque em lugar de Abiatar.
36 Gai de hodooligi ga aalu Shimei gi humai, ga hai ange gi de ia, “Hagaduulia doo hale i Jerusalem ga noho ai, gai koe e dee hano ange donu gi dahi mommee gee.
36 Depois, o rei mandou chamar Simei e lhe disse: “Construa uma casa em Jerusalém e more aqui. Não dê um passo fora da cidade para ir a qualquer outro lugar.
37 De laangi oou e hano ai gi de baasi laa o de geelonga go Kidron, gai koe e daa donu gi magau. Gai doo magau e dau adu donu huu gi de goe.”
37 No dia em que sair e atravessar o vale de Cedrom, certamente morrerá e será responsável por sua própria morte”.
38 Gai Shimei ga hai ange gi de hodooligi, “Dogu dangada aamua go de hodooligi, au muna alodahi e danuaa. Doo dangada hai hegau e hagassula donu muna aau gu tala mai.” Gai Shimei ne noho i Jerusalem i dahi masavaa daulooloa.
38 Simei respondeu: “Sua sentença é justa; farei o que meu senhor, o rei, ordena”. E Simei morou em Jerusalém durante muito tempo.
39 Aagai dua huu e dolu ngadau, gai e dogolua daane hai hegau o Shimei ne saavini ga hulo gi daho Achish, tama daane a Maacah, go de hodooligi o Gath. Gai ga langona huu e Shimei bolo luoono daane hai hegau gu nnoho i Gath,
39 Três anos mais tarde, porém, dois escravos de Simei fugiram para a casa de Aquis, filho de Maaca, rei de Gate. Quando alguém disse a Simei onde eles estavam,
40 gai ia ga hagadabena dana \+w donkey\+w* ga gage e hano ai gi daho Achish i Gath, e ssala ai luoono dangada hai hegau, ga hagaahe mai gilaau i Gath.
40 ele selou um jumento e foi até Gate procurá-los. Ao encontrá-los, levou-os de volta a Jerusalém.
41 Gai de masavaa huu a Solomon ne langona ai bolo Shimei ne hano gee i Jerusalem ga hano gi Gath, gai gu ahe mai,
41 Salomão soube que Simei tinha saído de Jerusalém, ido a Gate e voltado.
42 gai de hodooligi ga aalu Shimei gi humai, gai ia ga ssili ange gi de ia, “E aha, tee haia e au goe gi hagatoo donu i de ingoo o Tagi Maolunga, gai au ne hai adu hogi, ‘De laangi naa donu huu oou e hano gee ai i kinei, ga hano gi dahi mommee gee, gai koe e daa donu gi magau’? Gai koe ne hai mai i de masavaa laa, ‘Au mee gu tala mai ni muna danuaa. Au e daudali donu i au muna.’
42 O rei mandou chamá-lo e perguntou: “Não o fiz jurar pelo S enhor e não o adverti de que não fosse a lugar algum, pois do contrário certamente morreria? E você respondeu: ‘Sua sentença é justa; farei o que ordena’.
43 Gai gu aha goe tee daudali ai laa i dau hagatoo donu ange gi Tagi Maolunga, aama agu muna gu lava i de tala adu gi de goe?”
43 Então por que não manteve o juramento ao S enhor e não obedeceu à minha ordem?”.
44 Gai de hodooligi ga hai ange hogi gi Shimei, “Koe e iloo danuaa donu au hegau dee heohi alodahi ne hai ange gi dogu damana go David. Gai Tagi Maolunga gi suuia adu au hegau baubau.
44 O rei também disse a Simei: “Certamente você se lembra de todas as maldades que fez a meu pai, Davi. Que o S enhor faça esse mal recair sobre sua cabeça.
45 Aagai de hodooligi go Solomon e hagamanuuia naa, gai de nohoanga hodooligi o David e dagodo naa donu huu ga hano ai i mada luu mada o Tagi Maolunga.”
45 Mas que eu, o rei Salomão, receba as bênçãos do S enhor e que sempre haja um descendente de Davi neste trono na presença do S enhor ”.
46 Gai de hodooligi ga tala ange gi Benaiah, tama daane a Jehoiada, gai ia ga hano ga daa Shimei gu magau.
46 Então, por ordem do rei, Benaia, filho de Joiada, levou Simei para fora e o matou. Assim, o reino de Salomão foi firmemente estabelecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.