1 Reis 2

nkr (NKR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 De masavaa huu o David ne dai magau ai, gai ia ga tala ange ana muna gi dana dama go Solomon, ga hai ange,
1 Quando se aproximava o dia da morte de Davi, ele deu ordens a Salomão, seu filho, dizendo:
2 “E dee mmule naa donu gai au gu magau, bei dagodo o dangada alodahi i henua i lalo. Gai koe gi lodo mmahi ma de hai goe gi se daane,
2 — Eu vou pelo caminho de todos os mortais. Portanto, tenha coragem e seja homem!
3 gai koe gi daudali i lodo o Tagi Maolunga doo Maadua, ma de seesee i ono haiava ma de daudali i ana muna gu hagasauaa, ma ana hainga gu hagamodu, ma ana muna gu tala, bei de hai gu sisi ai laa i lodo hainga a Moses, gi hagadagadaga age ai goe i mee alodahi aau e hai, aama mommee alodahi oou e hano aagena;
3 Guarde os preceitos do Senhor , seu Deus, andando nos seus caminhos, guardando os seus estatutos, os seus mandamentos, os seus juízos e os seus testemunhos, como está escrito na Lei de Moisés. Assim, você será bem-sucedido em tudo o que fizer e por onde quer que você for,
4 gai Tagi Maolunga gi hagasula ina dana hagatoo donu mai gi de au, ‘Noo oo hagadiilinga e dagitilo delaadeu hai e mouli ai, ma de seesee i de muna abodonu i olaadeu lodo alodahi, ma olaadeu hagasaalunga alodahi i mada luoogu mada, gai e deai naa donu se masavaa e deai se dangada mai i doo hagadiilinga e hodooligi i honga Israel.’
4 e o Senhor confirmará a promessa que me fez, dizendo: “Se os seus filhos guardarem o seu caminho, andando diante de mim fielmente, de todo o seu coração e de toda a sua alma, nunca lhe faltará sucessor ao trono de Israel.”
5 Koe gu iloo hogi mee a Joab, tama daane a Zeruiah ne hai; ia ne daa ga maakau luu dagi o denga daane hebagi o Israel, go Abner, tama daane a Ner, ma Amasa, tama daane a Jether. Ia ne daa gilaau ga maakau, ma de hagassali olaau dodo, i de masavaa o de nnoho paba e dagodo be go de masavaa o de hebagi, gai de beele i lo tono ungaalodo ma ono mee vae gu baalau i dodo.
5 — Você também sabe o que me fez Joabe, filho de Zeruia, e o que fez com os dois comandantes do exército de Israel, com Abner, filho de Ner, e com Amasa, filho de Jéter. Ele os matou e, em tempo de paz, vingou o sangue derramado em tempo de guerra, manchando com ele o cinto que trazia nos lombos e as sandálias nos pés.
6 Gai koe haia ange gi taane naa bei dagodo o doo heiangi; ia gu madumadua, aagai koe e dee dugua ange ia gi magau i de masavaa e noho baba ai.
6 Portanto, faça segundo a sabedoria que você tem e não permita que ele morra em paz com idade avançada.
7 Aagai koe abodonu ange gi denga dama a Barzillai, taane Gilead, gilaadeu ni dangada hogi e gaimee madali goe i doo deebele. Go hiidinga gilaadeu ne abodonu mai gi de au i de masavaa oogu ne hano ai e mmuni i doo daina go Absalom.
7 Mas seja bondoso com os filhos de Barzilai, o gileadita, e que eles estejam entre os que sentam à sua mesa para comer, porque estiveram ao meu lado quando eu fugia por causa do seu irmão Absalão.
8 Gai koe diiloo hogi be dee hee dau hai e hai ai Shimei, tama daane a Gera, taane de aamuli o Benjamin mai i Bahurim. Ia ne basa hagamalaia ngau, ma de hagamaolunga mai gi de au i de laangi oogu ne hano ai ga dae gi Mahanaim. Gai de masavaa oona ne humai ai ga hedae mai gi de au i gaogao ssaalingaa vai go Jordan, gai au ne hagatoo donu ange gi de ia i de ingoo o Tagi Maolunga, bolo au e dee daa ia gi magau.
8 — Eis que você também terá de lidar com Simei, filho de Gera, filho de Benjamim, de Baurim, que me lançou uma terrível maldição no dia em que eu ia a Maanaim. Porém ele veio ao meu encontro junto ao Jordão, e eu, pelo Senhor , lhe jurei, dizendo que não o mataria à espada.
9 Aagai koe aude degi ange donu gi de ia. Koe se daane heiangi; go koe e iloo be se aha e hai ange gi de ia. Ia gu se daane madumadua, aagai koe daia donu ia gi magau.”
9 Mas, agora, não o tenha por inocente, pois você é um homem sábio e bem saberá o que deve fazer com ele para que ele seja sepultado com os cabelos brancos manchados de sangue.
10 Dua mee nei gai David ne magau bei ono dubuna, ga danu i de aduhale o David.
10 Davi morreu e foi sepultado na Cidade de Davi.
11 Gai David ne hodooligi i Israel i e madahaa ngadau; ia ne hodooligi i Hebron i e hidu ngadau, gai e matolu ma dolu ngadau i Jerusalem.
11 Davi reinou sobre Israel durante quarenta anos: sete anos em Hebrom e trinta e três em Jerusalém.
12 Gai Solomon ne noho i honga de nohoanga hodooligi o dono damana go David; gai dono nohoanga hodooligi gu duu ga makaga.
12 Salomão assentou-se no trono de Davi, seu pai, e o seu reino se fortificou muito.
13 Muli mai gai Adonijah, tama daane a Haggith, ne humai gi daho Bathsheba, tinana o Solomon. Gai de hine laa ga ssili ange, “Koe ne humai naa i hiidinga o de nnoho paba?”
13 Então Adonias, filho de Hagite, foi até Bate-Seba, mãe de Salomão. Ela perguntou: — É de paz a sua vinda? E ele respondeu: — Sim, é de paz.
14 Gai ia ne hai ange hogi, “E hanu agu muna e lodo e tala adu gi de goe.”
14 E acrescentou: — Tenho uma coisa para lhe dizer. Ela disse: — Fale.
15 Ia ne hai ange, “Koe e iloo bolo niiogu donu de nohoanga hodooligi. Gai Israel alodahi ne llodo e hai au gi hodooligi. Aagai iainei gu sui denga mee, gai de nohoanga hodooligi gu gaavange gi dogu daina, go hiidinga de mee nei go Tagi Maolunga ne haia.
15 Então Adonias disse: — A senhora bem sabe que o reino era meu e que todo o Israel esperava que eu reinasse. Mas o reino se transferiu e veio a ser de meu irmão, porque do
16 Gai e dahi agu mee e lodo e dangidangi adu ai gi de goe. Gai koe gi dee daohia de mee nei i de au.”
16 Agora um só pedido lhe faço e peço que não me seja recusado. Ela lhe disse: — Fale.
17 Adonijah ne hai ange, “Aude haihaia, dangidangi ange gi de hodooligi go Solomon, ia gi gaamai Abishag, tamaa hine Shunem e hai ai dogu bodu. (Go hiidinga ia e gaavadu naa donu gi de goe, dau mee e dangidangi ange ai.)”
17 Então Adonias disse: — Peço que a senhora fale com o rei Salomão, que não recusará um pedido seu, para que ele me dê por mulher Abisague, a sunamita.
18 Bathsheba ne hai ange, “E danuaa; au e tala ange naa donu gi de hodooligi au muna.”
18 Ao que Bate-Seba respondeu: — Está bem, eu falarei por você ao rei.
19 Gai Bathsheba ga hano gi daho de hodooligi go Solomon, e basa ange gi de ia i de mee o Adonijah e lodo ai. Gai de hodooligi ga duu age e hedae ange gi de ia, gai ia ga ino ange gi dono dinana ga lava ga ahe ange ga noho i honga dono nohoanga. Gai ia ga hagahi gi gaamai dahi seaa e noho ai dono dinana; gai dono dinana ga noho i dono baasi madau.
19 Então Bate-Seba foi até o rei Salomão, para falar-lhe em favor de Adonias. O rei se levantou para recebê-la e se inclinou diante dela. Depois se assentou no seu trono e mandou pôr uma cadeira para a sua mãe, e ela se assentou à sua direita.
20 Gai ia ga hai ange, “E dahi damaa mee aagu e lodo e dangidangi adu ai gi de goe. Gai koe gi dee daohia dogu mee e lodo ai.”
20 Então Bate-Seba disse: — Só um pequeno pedido lhe faço e peço que não me seja recusado. E o rei disse: — Pode pedir, minha mãe, porque não recusarei um pedido seu.
21 De hine laa ne hai ange, “Gaavange Abishag, de hine Shunem, e hai ai de bodu o doo daina go Adonijah.”
21 Bate-Seba disse: — Peço que Abisague, a sunamita, seja dada por mulher a Adonias, seu irmão.
22 Gai de hodooligi go Solomon ga ssili ange gi dono dinana, “Gu aha gu dangidangi mai ai donu huu goe au gi gaavange Abishag, de hine Shunem gi Adonijah? Gai gu aha gu dee dangidangi mai ai hogi goe i de nohoanga hodooligi? I hiidinga go ia donu dogu daina madua, gai au ga gaavange gi de ia; gai tangada haimeedabu go Abiathar, ma Joab, tama daane a Zeruiah, e buni ange donu gi de ia!”
22 Então o rei Salomão disse à sua mãe: — Por que a senhora pede Abisague, a sunamita, para Adonias? Peça também para ele o reino, porque é meu irmão mais velho. Sim, para ele, e também para o sacerdote Abiatar e para Joabe, filho de Zeruia.
23 Gai de hodooligi go Solomon ga hagatoo donu i de ingoo o Tagi Maolunga, ga hagadaba, “De Maadua gi hagaduasala ina donu au noo au e dee daa Adonijah gi magau, i hiidinga dana dangidangi!
23 E o rei Salomão jurou pelo Senhor , dizendo: — Que Deus me castigue, se Adonias não falou esta palavra contra a sua própria vida.
24 Gai au e hagatoo donu i de mouli o Tagi Maolunga, go de ia ne haia ga too donu, dogu noho i honga de nohoanga hodooligi o dogu damana go David, ma de hai dogu hagadiilinga gi hodooligi, bei dana hai gu hagatoo donu ai laa: Adonijah e daa donu gi magau ailaa nei!”
24 E agora, tão certo como vive o Senhor , que me estabeleceu e me fez assentar no trono de Davi, meu pai, e me edificou casa, como tinha dito, Adonias morrerá no dia de hoje.
25 Gai de hodooligi go Solomon ga hai Benaiah, tama daane a Jehoiada, gi hano gi daia Adonijah gi magau.
25 E o rei Salomão enviou Benaia, filho de Joiada, para atacar Adonias. Ele o atacou e foi assim que Adonias morreu.
26 Gai de hodooligi ga hai ange gi Abiathar, tangada haimeedabu, “Hannoo noho i doo mommee i Anathoth. E heohi donu doo daa gi magau, gai au e dee daa goe gi magau iainei, go hiidinga koe ne sabaia de ngavesi a de Ia Aamua go Iahweh i mada i mua o dogu damana go David, gai koe ne duasala hogi madali dogu damana i ono hagaduasala alodahi.”
26 E ao sacerdote Abiatar o rei disse: — Vá para Anatote, para os seus campos, porque você é homem digno de morte. Hoje, porém, não o matarei, porque você levou a arca do
27 Gai Solomon ga aau gee Abiathar i tuulanga o tangada haimeedabu o Tagi Maolunga. Gai mee nei ne hai e hagassula ai muna a Tagi Maolunga gu lava laa i de tala ai dagodo o de huaabodu o Eli i Shiloh.
27 Salomão expulsou Abiatar, para que não mais fosse sacerdote do Senhor , cumprindo, assim, a palavra que o Senhor tinha dito a respeito da casa de Eli, em Siló.
28 De masavaa a Joab ne langona ai muna nei — go hiidinga ia ne hagabuni ange laa gi Adonijah, aagai ia e dee hagabuni ange gi Absalom — gai ia ga savini ga hano gi de hale malo o Tagi Maolunga ga poo denga hanga i honga de mommee o ssigidaumaha.
28 Quando esta notícia chegou a Joabe — porque Joabe tinha se desviado para seguir Adonias, embora não tivesse se desviado para seguir Absalão —, ele fugiu para o tabernáculo do Senhor e pegou nas pontas do altar.
29 Gai ga langona huu e de hodooligi go Solomon bolo a Joab gu savini ma gu hano gi lo te hale malo o Tagi Maolunga ma e duu i gaogao de mommee o ssigidaumaha, gai Solomon ga kave Benaiah, tama daane a Jehoiada, gi hano gi kilaa, ga hai ange, “Hannoo daia a Joab gi magau.”
29 E alguém foi dizer ao rei Salomão que Joabe havia fugido para o tabernáculo do Senhor e estava junto ao altar. Então Salomão enviou Benaia, filho de Joiada, dizendo: — Vá atacá-lo.
30 Gai Benaiah ga hano gi lo te hale malo o Tagi Maolunga, ga hai ange gi a Joab, “Bolo i de hodooligi koe gi sao mai.”
30 Benaia foi ao tabernáculo do Senhor e disse a Joabe: — Assim diz o rei: “Saia daí.” Ele respondeu: — Não saio! Vou morrer aqui. Então Benaia voltou com a resposta ao rei, dizendo: — Assim falou Joabe e foi isso que ele me respondeu.
31 Gai de hodooligi ga hai ange gi Benaiah, “Haia gi bei ana muna. Daia ia gi magau mage danumia; gi dee dau ange ai gi de huaabodu o dogu damana dana daa ga maakau dangada e dee haisala.
31 E Salomão ordenou: — Faça o que ele disse. Mate-o e sepulte-o, para que você tire de mim e da casa de meu pai a culpa do sangue que Joabe derramou sem razão.
32 Tagi Maolunga gi suuia ange dana daa ga maakau dangada, go hiidinga dogu damana go David tee iloo donu e ia dana poo luu daane laa ga daa gu maakau i de gadilaasa. Go Abner, tama daane a Ner, tagi o de hagabuulinga hebagi o Israel, aama Amasa, tama daane a Jether, tagi o de hagabuulinga hebagi o Judah — gilaau ngaadahi e danuaa ange ma de heohi ange i de ia.
32 Assim, o Senhor fará recair a culpa de sangue de Joabe sobre a cabeça dele, porque atacou dois homens mais justos e melhores do que ele e os matou à espada, sem que Davi, meu pai, o soubesse. Ele matou Abner, filho de Ner, comandante do exército de Israel, e Amasa, filho de Jéter, comandante do exército de Judá.
33 Gai mee nei gi dau ange gi a Joab ma dono hagadiilinga ga hano ai; aagai Tagi Maolunga gi gaavange gi David ma dono aamuli, ma dono huaabodu, aama dono nohoanga hodooligi de nnoho paba ga hano ai.”
33 Assim, o sangue destes recairá sobre a cabeça de Joabe e sobre a cabeça da sua descendência para sempre; mas a Davi, à sua descendência, à sua casa e ao seu trono, o Senhor dará paz para todo o sempre.
34 Gai Benaiah, tama daane a Jehoiada, ga hano ga poo a Joab ga daa gu magau, gai ia ne danu i gaogao dono hale i de vao.
34 Então Benaia, filho de Joiada, atacou Joabe e o matou; e ele foi sepultado em sua casa, no deserto.
35 Gai de hodooligi ga hai Benaiah, tama daane a Jehoiada, gi suuia tuulanga o Joab tagi o denga daane hebagi, gai ia ne gaavange a Zadok gi suuia tuulanga o tangada haimeedabu go Abiathar.
35 O rei pôs Benaia, filho de Joiada, como comandante do exército em lugar de Joabe, e, como sacerdote, colocou Zadoque em lugar de Abiatar.
36 Gai de hodooligi ga aalu Shimei gi humai, ga hai ange gi de ia, “Hagaduulia doo hale i Jerusalem ga noho ai, gai koe e dee hano ange donu gi dahi mommee gee.
36 Depois o rei mandou chamar Simei e lhe disse: — Construa uma casa para você em Jerusalém e fique morando aí. Não saia daí, nem para um lugar nem para outro.
37 De laangi oou e hano ai gi de baasi laa o de geelonga go Kidron, gai koe e daa donu gi magau. Gai doo magau e dau adu donu huu gi de goe.”
37 Fique sabendo que, no dia em que você sair e passar o ribeiro de Cedrom, certamente será morto; então o seu sangue cairá sobre a sua cabeça.
38 Gai Shimei ga hai ange gi de hodooligi, “Dogu dangada aamua go de hodooligi, au muna alodahi e danuaa. Doo dangada hai hegau e hagassula donu muna aau gu tala mai.” Gai Shimei ne noho i Jerusalem i dahi masavaa daulooloa.
38 Simei disse ao rei: — Está bem. Este seu servo fará o que o rei, meu senhor, ordenou. E Simei ficou morando em Jerusalém por muito tempo.
39 Aagai dua huu e dolu ngadau, gai e dogolua daane hai hegau o Shimei ne saavini ga hulo gi daho Achish, tama daane a Maacah, go de hodooligi o Gath. Gai ga langona huu e Shimei bolo luoono daane hai hegau gu nnoho i Gath,
39 Mas, ao final de três anos, dois escravos de Simei fugiram para Aquis, filho de Maaca, rei de Gate. E foram contar isso a Simei, dizendo: — Eis que os seus escravos estão na cidade de Gate.
40 gai ia ga hagadabena dana \+w donkey\+w* ga gage e hano ai gi daho Achish i Gath, e ssala ai luoono dangada hai hegau, ga hagaahe mai gilaau i Gath.
40 Então Simei se levantou, preparou o seu jumento e foi até Gate, para junto de Aquis, em busca dos seus escravos. Simei foi e trouxe de Gate os seus escravos.
41 Gai de masavaa huu a Solomon ne langona ai bolo Shimei ne hano gee i Jerusalem ga hano gi Gath, gai gu ahe mai,
41 Salomão foi avisado de que Simei tinha ido de Jerusalém a Gate e que já havia voltado.
42 gai de hodooligi ga aalu Shimei gi humai, gai ia ga ssili ange gi de ia, “E aha, tee haia e au goe gi hagatoo donu i de ingoo o Tagi Maolunga, gai au ne hai adu hogi, ‘De laangi naa donu huu oou e hano gee ai i kinei, ga hano gi dahi mommee gee, gai koe e daa donu gi magau’? Gai koe ne hai mai i de masavaa laa, ‘Au mee gu tala mai ni muna danuaa. Au e daudali donu i au muna.’
42 Então o rei mandou chamar Simei e lhe disse: — Eu não fiz você jurar pelo
43 Gai gu aha goe tee daudali ai laa i dau hagatoo donu ange gi Tagi Maolunga, aama agu muna gu lava i de tala adu gi de goe?”
43 Por que, então, você não guardou o juramento do Senhor , nem a ordem que lhe dei?
44 Gai de hodooligi ga hai ange hogi gi Shimei, “Koe e iloo danuaa donu au hegau dee heohi alodahi ne hai ange gi dogu damana go David. Gai Tagi Maolunga gi suuia adu au hegau baubau.
44 E o rei disse mais a Simei: — Você sabe muito bem e o seu coração reconhece todo o mal que fez a Davi, meu pai; por isso o
45 Aagai de hodooligi go Solomon e hagamanuuia naa, gai de nohoanga hodooligi o David e dagodo naa donu huu ga hano ai i mada luu mada o Tagi Maolunga.”
45 Mas o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi será mantido diante do Senhor , para sempre.
46 Gai de hodooligi ga tala ange gi Benaiah, tama daane a Jehoiada, gai ia ga hano ga daa Shimei gu magau.
46 O rei deu ordem a Benaia, filho de Joiada, e ele saiu, atacou Simei e o matou. E assim se firmou o reino sob o domínio de Salomão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.