1 Reis 2
nkr (NKR) vs ARA
1 De masavaa huu o David ne dai magau ai, gai ia ga tala ange ana muna gi dana dama go Solomon, ga hai ange,
1 Aproximando-se os dias da morte de Davi, deu ele ordens a Salomão, seu filho, dizendo:
2 “E dee mmule naa donu gai au gu magau, bei dagodo o dangada alodahi i henua i lalo. Gai koe gi lodo mmahi ma de hai goe gi se daane,
2 Eu vou pelo caminho de todos os mortais. Coragem, pois, e sê homem!
3 gai koe gi daudali i lodo o Tagi Maolunga doo Maadua, ma de seesee i ono haiava ma de daudali i ana muna gu hagasauaa, ma ana hainga gu hagamodu, ma ana muna gu tala, bei de hai gu sisi ai laa i lodo hainga a Moses, gi hagadagadaga age ai goe i mee alodahi aau e hai, aama mommee alodahi oou e hano aagena;
3 Guarda os preceitos do Senhor , teu Deus, para andares nos seus caminhos, para guardares os seus estatutos, e os seus mandamentos, e os seus juízos, e os seus testemunhos, como está escrito na Lei de Moisés, para que prosperes em tudo quanto fizeres e por onde quer que fores;
4 gai Tagi Maolunga gi hagasula ina dana hagatoo donu mai gi de au, ‘Noo oo hagadiilinga e dagitilo delaadeu hai e mouli ai, ma de seesee i de muna abodonu i olaadeu lodo alodahi, ma olaadeu hagasaalunga alodahi i mada luoogu mada, gai e deai naa donu se masavaa e deai se dangada mai i doo hagadiilinga e hodooligi i honga Israel.’
4 para que o Senhor confirme a palavra que falou de mim, dizendo: Se teus filhos guardarem o seu caminho, para andarem perante a minha face fielmente, de todo o seu coração e de toda a sua alma, nunca te faltará sucessor ao trono de Israel.
5 Koe gu iloo hogi mee a Joab, tama daane a Zeruiah ne hai; ia ne daa ga maakau luu dagi o denga daane hebagi o Israel, go Abner, tama daane a Ner, ma Amasa, tama daane a Jether. Ia ne daa gilaau ga maakau, ma de hagassali olaau dodo, i de masavaa o de nnoho paba e dagodo be go de masavaa o de hebagi, gai de beele i lo tono ungaalodo ma ono mee vae gu baalau i dodo.
5 Também tu sabes o que me fez Joabe, filho de Zeruia, e o que fez aos dois comandantes do exército de Israel, a Abner, filho de Ner, e a Amasa, filho de Jéter, os quais matou, e, em tempo de paz, vingou o sangue derramado em guerra, manchando com ele o cinto que trazia nos lombos e as sandálias nos pés.
6 Gai koe haia ange gi taane naa bei dagodo o doo heiangi; ia gu madumadua, aagai koe e dee dugua ange ia gi magau i de masavaa e noho baba ai.
6 Faze, pois, segundo a tua sabedoria e não permitas que suas cãs desçam à sepultura em paz.
7 Aagai koe abodonu ange gi denga dama a Barzillai, taane Gilead, gilaadeu ni dangada hogi e gaimee madali goe i doo deebele. Go hiidinga gilaadeu ne abodonu mai gi de au i de masavaa oogu ne hano ai e mmuni i doo daina go Absalom.
7 Porém, com os filhos de Barzilai, o gileadita, usarás de benevolência, e estarão entre os que comem à tua mesa, porque assim se houveram comigo, quando eu fugia por causa de teu irmão Absalão.
8 Gai koe diiloo hogi be dee hee dau hai e hai ai Shimei, tama daane a Gera, taane de aamuli o Benjamin mai i Bahurim. Ia ne basa hagamalaia ngau, ma de hagamaolunga mai gi de au i de laangi oogu ne hano ai ga dae gi Mahanaim. Gai de masavaa oona ne humai ai ga hedae mai gi de au i gaogao ssaalingaa vai go Jordan, gai au ne hagatoo donu ange gi de ia i de ingoo o Tagi Maolunga, bolo au e dee daa ia gi magau.
8 Eis que também contigo está Simei, filho de Gera, filho de Benjamim, de Baurim, que me maldisse com dura maldição, no dia em que ia a Maanaim; porém ele saiu a encontrar-se comigo junto ao Jordão, e eu, pelo Senhor , lhe jurei, dizendo que o não mataria à espada.
9 Aagai koe aude degi ange donu gi de ia. Koe se daane heiangi; go koe e iloo be se aha e hai ange gi de ia. Ia gu se daane madumadua, aagai koe daia donu ia gi magau.”
9 Mas, agora, não o tenhas por inculpável, pois és homem prudente e bem saberás o que lhe hás de fazer para que as suas cãs desçam à sepultura com sangue.
10 Dua mee nei gai David ne magau bei ono dubuna, ga danu i de aduhale o David.
10 Davi descansou com seus pais e foi sepultado na Cidade de Davi.
11 Gai David ne hodooligi i Israel i e madahaa ngadau; ia ne hodooligi i Hebron i e hidu ngadau, gai e matolu ma dolu ngadau i Jerusalem.
11 Foi o tempo que Davi reinou sobre Israel quarenta anos: sete anos em Hebrom e em Jerusalém trinta e três.
12 Gai Solomon ne noho i honga de nohoanga hodooligi o dono damana go David; gai dono nohoanga hodooligi gu duu ga makaga.
12 Salomão assentou-se no trono de Davi, seu pai, e o seu reino se fortificou sobremaneira.
13 Muli mai gai Adonijah, tama daane a Haggith, ne humai gi daho Bathsheba, tinana o Solomon. Gai de hine laa ga ssili ange, “Koe ne humai naa i hiidinga o de nnoho paba?”
13 Então, veio Adonias, filho de Hagite, a Bate-Seba, mãe de Salomão; disse ela: É de paz a tua vinda? Respondeu ele: É de paz.
14 Gai ia ne hai ange hogi, “E hanu agu muna e lodo e tala adu gi de goe.”
14 E acrescentou: Uma palavra tenho que dizer-te. Ela disse: Fala.
15 Ia ne hai ange, “Koe e iloo bolo niiogu donu de nohoanga hodooligi. Gai Israel alodahi ne llodo e hai au gi hodooligi. Aagai iainei gu sui denga mee, gai de nohoanga hodooligi gu gaavange gi dogu daina, go hiidinga de mee nei go Tagi Maolunga ne haia.
15 Disse, pois, ele: Bem sabes que o reino era meu, e todo o Israel esperava que eu reinasse, ainda que o reino se transferiu e veio a ser de meu irmão, porque do Senhor ele o recebeu.
16 Gai e dahi agu mee e lodo e dangidangi adu ai gi de goe. Gai koe gi dee daohia de mee nei i de au.”
16 Agora, um só pedido te faço; não mo rejeites. Ela lhe disse: Fala.
17 Adonijah ne hai ange, “Aude haihaia, dangidangi ange gi de hodooligi go Solomon, ia gi gaamai Abishag, tamaa hine Shunem e hai ai dogu bodu. (Go hiidinga ia e gaavadu naa donu gi de goe, dau mee e dangidangi ange ai.)”
17 Ele disse: Peço-te que fales ao rei Salomão (pois não to recusará) que me dê por mulher a Abisague, sunamita.
18 Bathsheba ne hai ange, “E danuaa; au e tala ange naa donu gi de hodooligi au muna.”
18 Respondeu Bate-Seba: Bem, eu falarei por ti ao rei.
19 Gai Bathsheba ga hano gi daho de hodooligi go Solomon, e basa ange gi de ia i de mee o Adonijah e lodo ai. Gai de hodooligi ga duu age e hedae ange gi de ia, gai ia ga ino ange gi dono dinana ga lava ga ahe ange ga noho i honga dono nohoanga. Gai ia ga hagahi gi gaamai dahi seaa e noho ai dono dinana; gai dono dinana ga noho i dono baasi madau.
19 Foi, pois, Bate-Seba ter com o rei Salomão, para falar-lhe por Adonias. O rei se levantou a encontrar-se com ela e se inclinou diante dela; então, se assentou no seu trono e mandou pôr uma cadeira para sua mãe, e ela se assentou à sua mão direita.
20 Gai ia ga hai ange, “E dahi damaa mee aagu e lodo e dangidangi adu ai gi de goe. Gai koe gi dee daohia dogu mee e lodo ai.”
20 Então, disse ela: Só um pequeno pedido te faço; não mo rejeites. E o rei lhe disse: Pede, minha mãe, porque to não recusarei.
21 De hine laa ne hai ange, “Gaavange Abishag, de hine Shunem, e hai ai de bodu o doo daina go Adonijah.”
21 Disse ela: Dê-se Abisague, a sunamita, a Adonias, teu irmão, por mulher.
22 Gai de hodooligi go Solomon ga ssili ange gi dono dinana, “Gu aha gu dangidangi mai ai donu huu goe au gi gaavange Abishag, de hine Shunem gi Adonijah? Gai gu aha gu dee dangidangi mai ai hogi goe i de nohoanga hodooligi? I hiidinga go ia donu dogu daina madua, gai au ga gaavange gi de ia; gai tangada haimeedabu go Abiathar, ma Joab, tama daane a Zeruiah, e buni ange donu gi de ia!”
22 Então, respondeu o rei Salomão e disse a sua mãe: Por que pedes Abisague, a sunamita, para Adonias? Pede também para ele o reino (porque é meu irmão maior), para ele, digo, e também para Abiatar, o sacerdote, e para Joabe, filho de Zeruia.
23 Gai de hodooligi go Solomon ga hagatoo donu i de ingoo o Tagi Maolunga, ga hagadaba, “De Maadua gi hagaduasala ina donu au noo au e dee daa Adonijah gi magau, i hiidinga dana dangidangi!
23 E jurou o rei Salomão pelo Senhor , dizendo: Deus me faça o que lhe aprouver, se não falou Adonias esta palavra contra a sua vida.
24 Gai au e hagatoo donu i de mouli o Tagi Maolunga, go de ia ne haia ga too donu, dogu noho i honga de nohoanga hodooligi o dogu damana go David, ma de hai dogu hagadiilinga gi hodooligi, bei dana hai gu hagatoo donu ai laa: Adonijah e daa donu gi magau ailaa nei!”
24 Agora, pois, tão certo como vive o Senhor , que me estabeleceu e me fez assentar no trono de Davi, meu pai, e me edificou casa, como tinha dito, hoje, morrerá Adonias.
25 Gai de hodooligi go Solomon ga hai Benaiah, tama daane a Jehoiada, gi hano gi daia Adonijah gi magau.
25 Enviou o rei Salomão a Benaia, filho de Joiada, o qual arremeteu contra ele, de sorte que morreu.
26 Gai de hodooligi ga hai ange gi Abiathar, tangada haimeedabu, “Hannoo noho i doo mommee i Anathoth. E heohi donu doo daa gi magau, gai au e dee daa goe gi magau iainei, go hiidinga koe ne sabaia de ngavesi a de Ia Aamua go Iahweh i mada i mua o dogu damana go David, gai koe ne duasala hogi madali dogu damana i ono hagaduasala alodahi.”
26 E a Abiatar, o sacerdote, disse o rei: Vai para Anatote, para teus campos, porque és homem digno de morte; porém não te matarei hoje, porquanto levaste a arca do Senhor Deus diante de Davi, meu pai, e porque te afligiste com todas as aflições de meu pai.
27 Gai Solomon ga aau gee Abiathar i tuulanga o tangada haimeedabu o Tagi Maolunga. Gai mee nei ne hai e hagassula ai muna a Tagi Maolunga gu lava laa i de tala ai dagodo o de huaabodu o Eli i Shiloh.
27 Expulsou, pois, Salomão a Abiatar, para que não mais fosse sacerdote do Senhor , cumprindo, assim, a palavra que o Senhor dissera sobre a casa de Eli, em Siló.
28 De masavaa a Joab ne langona ai muna nei — go hiidinga ia ne hagabuni ange laa gi Adonijah, aagai ia e dee hagabuni ange gi Absalom — gai ia ga savini ga hano gi de hale malo o Tagi Maolunga ga poo denga hanga i honga de mommee o ssigidaumaha.
28 Chegando esta notícia a Joabe (porque Joabe se tinha desviado seguindo a Adonias, ainda que se não desviara seguindo a Absalão), fugiu ele para o tabernáculo do Senhor e pegou nas pontas do altar.
29 Gai ga langona huu e de hodooligi go Solomon bolo a Joab gu savini ma gu hano gi lo te hale malo o Tagi Maolunga ma e duu i gaogao de mommee o ssigidaumaha, gai Solomon ga kave Benaiah, tama daane a Jehoiada, gi hano gi kilaa, ga hai ange, “Hannoo daia a Joab gi magau.”
29 Foi dito ao rei Salomão que Joabe havia fugido para o tabernáculo do Senhor ; e eis que está junto ao altar. Enviou, pois, Salomão a Benaia, filho de Joiada, dizendo: Vai, arremete contra ele.
30 Gai Benaiah ga hano gi lo te hale malo o Tagi Maolunga, ga hai ange gi a Joab, “Bolo i de hodooligi koe gi sao mai.”
30 Foi Benaia ao tabernáculo do Senhor e disse a Joabe: Assim diz o rei: Sai daí. Ele respondeu: Não, morrerei aqui. Benaia tornou com a resposta ao rei, dizendo: Assim falou Joabe e assim me respondeu.
31 Gai de hodooligi ga hai ange gi Benaiah, “Haia gi bei ana muna. Daia ia gi magau mage danumia; gi dee dau ange ai gi de huaabodu o dogu damana dana daa ga maakau dangada e dee haisala.
31 Disse-lhe o rei: Faze como ele te disse; arremete contra ele e sepulta-o, para que tires de mim e da casa de meu pai a culpa do sangue que Joabe sem causa derramou.
32 Tagi Maolunga gi suuia ange dana daa ga maakau dangada, go hiidinga dogu damana go David tee iloo donu e ia dana poo luu daane laa ga daa gu maakau i de gadilaasa. Go Abner, tama daane a Ner, tagi o de hagabuulinga hebagi o Israel, aama Amasa, tama daane a Jether, tagi o de hagabuulinga hebagi o Judah — gilaau ngaadahi e danuaa ange ma de heohi ange i de ia.
32 Assim, o Senhor fará recair a culpa de sangue de Joabe sobre a sua cabeça, porque arremeteu contra dois homens mais justos e melhores do que ele e os matou à espada, sem que Davi, meu pai, o soubesse; isto é: a Abner, filho de Ner, comandante do exército de Israel, e a Amasa, filho de Jéter, comandante do exército de Judá.
33 Gai mee nei gi dau ange gi a Joab ma dono hagadiilinga ga hano ai; aagai Tagi Maolunga gi gaavange gi David ma dono aamuli, ma dono huaabodu, aama dono nohoanga hodooligi de nnoho paba ga hano ai.”
33 Assim, recairá o sangue destes sobre a cabeça de Joabe e sobre a cabeça da sua descendência para sempre; mas a Davi, e à sua descendência, e à sua casa, e ao seu trono, dará o Senhor paz para todo o sempre.
34 Gai Benaiah, tama daane a Jehoiada, ga hano ga poo a Joab ga daa gu magau, gai ia ne danu i gaogao dono hale i de vao.
34 Subiu Benaia, filho de Joiada, arremeteu contra ele e o matou; e foi sepultado em sua casa, no deserto.
35 Gai de hodooligi ga hai Benaiah, tama daane a Jehoiada, gi suuia tuulanga o Joab tagi o denga daane hebagi, gai ia ne gaavange a Zadok gi suuia tuulanga o tangada haimeedabu go Abiathar.
35 Em lugar de Joabe constituiu o rei por comandante do exército a Benaia, filho de Joiada, e, em lugar de Abiatar, a Zadoque por sacerdote.
36 Gai de hodooligi ga aalu Shimei gi humai, ga hai ange gi de ia, “Hagaduulia doo hale i Jerusalem ga noho ai, gai koe e dee hano ange donu gi dahi mommee gee.
36 Depois, mandou o rei chamar a Simei e lhe disse: Edifica-te uma casa em Jerusalém, e habita aí, e daí não saias, nem para uma parte nem para outra.
37 De laangi oou e hano ai gi de baasi laa o de geelonga go Kidron, gai koe e daa donu gi magau. Gai doo magau e dau adu donu huu gi de goe.”
37 Porque há de ser que, no dia em que saíres e passares o ribeiro de Cedrom, fica sabendo que serás morto; o teu sangue cairá, então, sobre a tua cabeça.
38 Gai Shimei ga hai ange gi de hodooligi, “Dogu dangada aamua go de hodooligi, au muna alodahi e danuaa. Doo dangada hai hegau e hagassula donu muna aau gu tala mai.” Gai Shimei ne noho i Jerusalem i dahi masavaa daulooloa.
38 Simei disse ao rei: Boa é essa palavra; como disse o rei, meu senhor, assim fará o teu servo. E Simei habitou em Jerusalém muitos dias.
39 Aagai dua huu e dolu ngadau, gai e dogolua daane hai hegau o Shimei ne saavini ga hulo gi daho Achish, tama daane a Maacah, go de hodooligi o Gath. Gai ga langona huu e Shimei bolo luoono daane hai hegau gu nnoho i Gath,
39 Ao cabo de três anos, porém, dois escravos de Simei fugiram para Aquis, filho de Maaca, rei de Gate; e deram parte a Simei, dizendo: Eis que teus servos estão em Gate.
40 gai ia ga hagadabena dana \+w donkey\+w* ga gage e hano ai gi daho Achish i Gath, e ssala ai luoono dangada hai hegau, ga hagaahe mai gilaau i Gath.
40 Então, Simei se dispôs, albardou o seu jumento e foi a Gate ter com Aquis em busca dos seus escravos; e trouxe de Gate os seus escravos.
41 Gai de masavaa huu a Solomon ne langona ai bolo Shimei ne hano gee i Jerusalem ga hano gi Gath, gai gu ahe mai,
41 Foi Salomão avisado de que Simei de Jerusalém fora a Gate e já havia voltado.
42 gai de hodooligi ga aalu Shimei gi humai, gai ia ga ssili ange gi de ia, “E aha, tee haia e au goe gi hagatoo donu i de ingoo o Tagi Maolunga, gai au ne hai adu hogi, ‘De laangi naa donu huu oou e hano gee ai i kinei, ga hano gi dahi mommee gee, gai koe e daa donu gi magau’? Gai koe ne hai mai i de masavaa laa, ‘Au mee gu tala mai ni muna danuaa. Au e daudali donu i au muna.’
42 Então, mandou o rei chamar a Simei e lhe disse: Não te fiz eu jurar pelo Senhor e não te protestei, dizendo: No dia em que saíres para uma ou outra parte, fica sabendo que serás morto? E tu me disseste: Boa é essa palavra que ouvi.
43 Gai gu aha goe tee daudali ai laa i dau hagatoo donu ange gi Tagi Maolunga, aama agu muna gu lava i de tala adu gi de goe?”
43 Por que, pois, não guardaste o juramento do Senhor , nem a ordem que te dei?
44 Gai de hodooligi ga hai ange hogi gi Shimei, “Koe e iloo danuaa donu au hegau dee heohi alodahi ne hai ange gi dogu damana go David. Gai Tagi Maolunga gi suuia adu au hegau baubau.
44 Disse mais o rei a Simei: Bem sabes toda a maldade que o teu coração reconhece que fizeste a Davi, meu pai; pelo que o Senhor te fez recair sobre a cabeça a tua maldade.
45 Aagai de hodooligi go Solomon e hagamanuuia naa, gai de nohoanga hodooligi o David e dagodo naa donu huu ga hano ai i mada luu mada o Tagi Maolunga.”
45 Mas o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi, mantido perante o Senhor , para sempre.
46 Gai de hodooligi ga tala ange gi Benaiah, tama daane a Jehoiada, gai ia ga hano ga daa Shimei gu magau.
46 O rei deu ordem a Benaia, filho de Joiada, o qual saiu e arremeteu contra ele, de sorte que morreu; assim se firmou o reino sob o domínio de Salomão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.