1 Reis 1
nkr (NKR) vs VC
1 De masavaa o de hodooligi go David ne madumadua ai, gai ia gu dee maua gi mahanahana danuaa, i de masavaa e haolia ange ai ia i denga malo.
1 O rei Davi estava velho, avançado em anos, e por mais que o cobrissem de roupas, não se aquecia.
2 Gai ono dangada hai hegau ga hai ange gi de ia, “De hodooligi, gidaadeu ga ssala dahi bua moe gi humai gi oo daha, gi diiloo adu ai goe. Gai ia ga dagodo i oo gaogao e hagamahanahana ai goe.”
2 Seus familiares disseram-lhe: Busquemos para nosso senhor, o rei, uma donzela virgem que sirva o rei e tenha cuidado dele, e durma em seu seio para que ele se aqueça.
3 Gai gilaadeu ga ssala dahi damaa hine mahamaha i Israel alodahi, gai gilaadeu gu gidee Abishag, se damaa hine mai i Shunem, gai gilaadeu ga gaamai ia gi daho de hodooligi.
3 Procuraram, pois, em toda a terra de Israel, uma donzela formosa; encontraram Abisag, a sunamita, e levaram-na ao rei.
4 Gai ia se damaa hine mahamaha mmao; gai go ia ne diiloo ange de hodooligi ma de hai ange ana mee; aagai de hodooligi tee hagahebaa ma ia.
4 Essa donzela era muito formosa. Ela cuidava do rei e o servia, mas o rei não a possuiu.
5 Gai Adonijah, tama daane a David ma Haggith, ne lodo maolunga ga hagataba, “Go au e gaavee de nohoanga hodooligi.” Gai ia ne hagadabena hanu hada ma hanu daane e kage i honga hoosa, ma e dinolima daane gi saavini i ono mada i mua.
5 Ora, Adonias, filho de Hagit, encheu-se de orgulho e exclamou: Sou eu quem reinará. Adquiriu para si um carro e cavalos, e tomou uma escolta de cinqüenta homens.
6 (Gai dono damana tee buibui donu ia aabe ne ssili ange, “Gu aha goe gu hai hegau ai naa bee naa?” Adonijah se daane hogi mahamaha mmao, gai ia e gauligi mai ange i Absalom.)
6 Nunca seu pai o contrariou, dizendo: Por que fazes isso? Além disso, ele era muito belo e {na idade} seguia imediatamente a Absalão.
7 Gai ia ne madaangudu ange gi Joab, tama daane a Zeruiah, ma tangada haimeedabu go Abiathar. Gai gilaau ne hagabuni ange ma de bale ange ia.
7 Tendo feito reuniões com Joab, filho de Sarvia, e com o sacerdote Abiatar, esses tornaram-se seus adeptos.
8 Aagai tangada haimeedabu go Zadok, ma Benaiah, tama daane a Jehoiada, ma de pelaabisi go Nathan, ma Shimei, ma Rei, aama denga daane mmahi o David tee hagabuni ange gi Adonijah.
8 O sacerdote Sadoc, porém, bem como Banaías, filho de Jojada, o profeta Natã, Semei, Rei e os valentes de Davi, não abraçaram o seu partido.
9 Gai Adonijah ne daa hanu ssiibi ma kaau, aama hanu kaau pedi i de mommee iai de hadu o Zoheleth, i gaogao o En Rogel. Gai ia ne gauna ange ono daina daane, go dama daane alodahi a de hodooligi, ma dagi alodahi o Judah,
9 Adonias, tendo imolado ovelhas, bois e bezerros cevados junto à pedra de Zoelet, ao lado de En-Rogel, convidou todos os seus irmãos, filhos do rei, e todos os de Judá que estavam a serviço do rei.
10 aagai ia tee gauna ange de pelaabisi go Nathan, ma Benaiah, ma denga daane dau o de hebagi, aabe go dono daina daane go Solomon.
10 Mas não convidou o profeta Natã, nem Banaías, nem os valentes, nem o seu irmão Salomão.
11 Gai Nathan ga ssili ange gi Bathsheba, tinana o Solomon, “Koe gu langona naa bolo Adonijah, tama daane a Haggith gu hodooligi, gai taadeu dangada aamua go David e dee iloo donu e ia?
11 Disse Natã a Betsabé, mãe de Salomão: Não soubeste que Adonias, filho de Hagit, se proclamou rei, sem que o saiba Davi, nosso senhor?
12 Deenei ai, au ga tala adu dau hai e maua ai de hagaola doo mouli ma de mouli o dau dama go Solomon.
12 Escuta: vou dar-te um conselho, para que salves a tua vida e a de teu filho Salomão.
13 Hagamoolau hannoo gi daho de hodooligi go David, hai ange gi de ia, ‘Dogu dangada aamua, koe tee hagatoo donu mai laa gi de au bolo go dagu dama daane go Solomon, e gaavee doo nohoanga hodooligi? Gai gu aha Adonijah gu kave ai laa doo nohoanga hodooligi?’
13 Vai ter com o rei Davi e dize-lhe: Ó rei, meu senhor, não juraste à tua serva que Salomão, meu filho, reinaria depois de ti, e se sentaria no teu trono? Por que então Adonias se proclamou rei?
14 Gai au e hanadu naa hogi gi daho de hodooligi i de masavaa oou e basa ange ai gi de ia, ga hagadonu ai au muna gu tala ange gi de ia.”
14 Enquanto estiveres falando assim ao rei, entrarei e confirmarei o que tiveres dito.
15 Gai Bathsheba ne hano gi lo te aabi o de hodooligi (de masavaa laa gai de hodooligi gu madumadua, gai go Abishag, de hine Shunem, e diiloo ange ia).
15 Foi Betsabé ter com o rei no seu quarto. {O rei estava já muito velho, e Abisag, a sunamita, cuidava dele.}
16 Gai Bathsheba ne hano ga duuduli ga hagadubu de hodooligi.
16 Betsabé inclinou-se e prostrou-se diante do rei. Este disse-lhe: Que queres?
17 Gai ia ga hai ange gi de ia, “Dogu dangada aamua, koe ne hagatoo donu mai gi de au, doo hahine hai hegau, i de ingoo o Tagi Maolunga doo Maadua, bolo go dagu dama daane go Solomon, e gaavee doo nohoanga hodooligi.
17 Ela respondeu: Meu senhor, prometeste com juramento à tua serva que meu filho Salomão reinaria depois de ti, e se sentaria no teu trono.
18 Gai anailaa nei, gai Adonijah gu hodooligi, gai koe, dogu dangada aamua go de hodooligi, e dee iloo donu.
18 Ora, eis que Adonias se proclamou rei, sem que o saiba o rei, meu senhor.
19 Ia gu hai ssigidaumaha i hanu kaau daane, ma kaau pedi, ma ssiibi lagolago, ma gu gauna ange denga dama daane alodahi a de hodooligi gi taonga, ma Abiathar, tangada haimeedabu, ma Joab, tagi o denga daane hebagi; aagai ia tee gauna ange doo dangada hai hegau go Solomon.
19 Imolou bois, bezerros cevados e grande quantidade de ovelhas, e convidou todos os príncipes, o sacerdote Abiatar e o general Joab; mas não convidou o teu servo Salomão.
20 Dogu dangada aamua go de hodooligi, anailaa nei gai de gau Israel alodahi e tali adu goe gi daalaa ange gi gilaadeu, be goai e noho i honga doo nohoanga hodooligi.
20 Ó rei, meu senhor, todo o Israel tem os olhos postos em ti, esperando que declares quem há de tomar o teu lugar no trono depois de ti.
21 Gai noo e deai, gai de masavaa naa huu o dogu dangada aamua go de hodooligi e magau ai bei ono dubuna, gai gimaau ma dagu dama daane go Solomon e hagabinga naa bolo ni dangada e oohaa de hainga.”
21 Do contrário, logo que o rei, meu senhor, dormir com os seus pais, eu e meu filho Salomão seremos tratados como criminosos.
22 De masavaa a de hine laa e tala ange ai muna laa gi de hodooligi, gai de pelaabisi go Nathan gu ulu mai hogi.
22 Falava ela ainda ao rei, quando se apresentou o profeta Natã.
23 Gai gilaadeu ga hai ange gi de hodooligi, “Nathan, de pelaabisi, gu humai.” Gai de masavaa huu oona ne ulu mai ai gi mada i mua o de hodooligi, gai ia ga ino gi lalo ga hagabaa luoono mada gi honga de gelegele.
23 Disseram ao rei: Está aí o profeta Natã. Ele entrou e prostrou-se com o rosto por terra diante do rei.
24 Gai Nathan ga hai ange, “Dogu dangada aamua go de hodooligi, koe gu hagadaba laa bolo go Adonijah e suuia goe e hodooligi ai, ma de noho i honga doo nohoanga hodooligi?
24 Em seguida disse: Ó rei, meu senhor, porventura declaraste: Adonias reinará depois de mim e se sentará no meu trono?
25 Anailaa nei, gai ia gu hano ma gu sigidaumaha hanu kaau daane, ma kaau pedi, aama ssiibi lagolago. Gai ia ga gauna ange denga dama daane alodahi a de hodooligi, ma dagi o de hagabuulinga hebagi, ma tangada haimeedabu go Abiathar. Gai iainei gilaadeu e gaimee ma de unu madali ia, ma de hagataba, ‘Gi daulooloa de mouli o de hodooligi go Adonijah!’
25 Pois ele desceu hoje para imolar bois, bezerros cevados e grande quantidade de ovelhas, tendo convidado todos os príncipes, os generais e o sacerdote Abiatar, os quais estão comendo e bebendo com ele, e gritando: Viva o rei Adonias!
26 Aagai ia tee gauna mai au, doo dangada hai hegau, ma tangada haimeedabu go Zadok, ma Benaiah, tama daane a Jehoiada, aama doo dangada hai hegau go Solomon.
26 Não fomos, porém, convidados nem eu, teu servo, nem o sacerdote Sadoc, nem Banaías, filho de Jojada, nem teu servo Salomão.
27 Dogu dangada aamua go de hodooligi, go koe ne dugua ange de hegau nei gi hai, gai koe tee tala mai gi gimaadeu, oo dangada hai hegau, be goai e noho ai i honga doo nohoanga hodooligi?”
27 Será do agrado de meu senhor e rei que assim se faça? Porque não deste a conhecer a teus servos quem deverá sentar-se depois de ti no trono do rei, meu senhor.
28 Gai de hodooligi go David ga hai ange, “Hagahia Bathsheba gi humai gi ogu daha.” Gai de hine laa ga ulu mai ga duu i mada i mua o de hodooligi.
28 O rei respondeu: Chamai-me Betsabé. Ela entrou e ficou de pé diante dele;
29 Gai de hodooligi ga hagatoo donu, ga hagadaba, “Au e hagatoo donu i de mouli o Tagi Maolunga, go de ia ne hagaola ina ngau mai i denga hai ngadaa alodahi:
29 o rei fez-lhe este juramento: Pela vida de Deus que me livrou de toda a angústia,
30 ailaa nei gai au e hagassula agu muna gu hagatoo donu adu ai gi de goe, i de ingoo o Tagi Maolunga, de Maadua o Israel: go dau dama daane go Solomon e hodooligi i ogu dua, gai go ia e gaavee dogu nohoanga hodooligi.”
30 o que te jurei pelo Senhor, Deus de Israel, dizendo: Teu filho Salomão reinará depois de mim e sentar-se-á no meu trono em meu lugar, isso vou cumprir hoje.
31 Gai Bathsheba ga ino gu baa luoono mada gi honga de gelegele, ga hagadubu de hodooligi, ga hai ange, “Dogu dangada aamua, de hodooligi go David, gi mouli ga hano ai!”
31 Betsabé inclinou-se diante do rei, prostrando-se com a face por terra, e disse: Viva o rei Davi, meu senhor, para sempre!
32 Gai de hodooligi go David ga hai ange, “Hagahia tangada haimeedabu go Zadok, ma de pelaabisi go Nathan, ma Benaiah, tama daane a Jehoiada, gi loomai gi ogu daha.” Gai gilaadeu gu loomai gi mada i mua o de hodooligi.
32 O rei Davi disse: Chamai-me o sacerdote Sadoc, o profeta Natã, e Banaías, filho de Jojada. Tendo-se eles apresentado diante do rei, este disse-lhes:
33 Gai de hodooligi ga hai ange gi gilaadeu, “Gaavee madali goodou denga dagi e hai hegau mai laa gi de au, gai goodou ga hai dagu dama go Solomon gi gage i honga dagu \+w donkey\+w*, ga dagi iho gi gaogao de vai go Gihon.
33 Tomai convosco os servos de vosso amo, fazei montar na minha mula o meu filho Salomão, e levai-o a Gião.
34 Gai tangada haimeedabu go Zadok, ma de pelaabisi go Nathan ga hagadabu ia i de lolo gi hodooligi i Israel; gai goodou ga ili denga hanga manu ga hagataba, ‘Gi daulooloa de mouli o de hodooligi go Solomon!’
34 Ali o sacerdote Sadoc e o profeta Natã o ungirão rei de Israel. Tocareis então a trombeta e direis: Viva o rei Salomão!
35 Gai goodou ga daudali ange i de ia ga loage ai, ga hai ia gi noho i honga dogu nohoanga hodooligi, gai ia ga hodooligi ai i dogu duulanga. Au gu hili ia gi dagina Israel ma Judah.”
35 Voltareis depois atrás dele, e ele virá sentar-se no meu trono para reinar em meu lugar; pois é a ele que estabeleço chefe de Israel e de Judá.
36 Gai Benaiah, tama daane a Jehoiada ga hai ange gi de hodooligi, “Uaa! Tagi Maolunga, de Maadua o dogu dangada aamua go de hodooligi, gu tala hagadonu donu de mee nei.
36 Banaías, filho de Jojada, respondeu ao rei: Assim seja; assim queira ordenar o Senhor, o Deus de meu senhor e rei!
37 Tagi Maolunga gi noho i daho Solomon, bei dono hai ne noho ai i oo daha, dogu dangada aamua go de hodooligi, gai dono nohoanga hodooligi gi maolunga ange i de nohoanga hodooligi o dogu dangada aamua, go David.”
37 Esteja ele com Salomão assim como esteve com o rei, meu senhor, e eleve o seu trono ainda acima do trono de meu senhor o rei Davi!
38 Gai tangada haimeedabu go Zadok, ma de pelaabisi go Nathan, ma Benaiah, tama daane a Jehoiada, ma de gau Kereth ma de gau Peleth ga hulo ga hakage ange Solomon gi honga de donkey a de hodooligi go David, ga gave iho ai ia gi de vai go Gihon.
38 O sacerdote Sadoc desceu com o profeta Natã, Banaías, filho de Jojada, os cereteus e os feleteus; fizeram montar Salomão na mula de Davi e conduziram-no a Gião.
39 Gai tangada haimeedabu go Zadok ga kave de hanga manu iai laa lolo, mai i lo te hale malo dabu laa, ga hagadabu ai Solomon. Gai gilaadeu ga ili denga hanga manu, gai dangada alodahi ga hevaalogi ga hagataba, “Gi daulooloa de mouli o de hodooligi go Solomon!”
39 Tomou o sacerdote Sadoc no tabernáculo o chifre de óleo e ungiu com ele Salomão. A trombeta soou e todo o povo pôs-se a gritar: Viva o rei Salomão!
40 Gai dangada alodahi ne hagadangidangi i denga flute ma de hevaalogi i de malangilangi ga daudali mai ai i ono dua, gai de henua gu ngalungalue i delaadeu hevaalogi.
40 Depois toda a gente voltou atrás dele, tocando flauta e fazendo grandes festas, de modo que a terra vibrava com suas aclamações.
41 Gai Adonijah ma dangada alodahi aana ne gauna ange laa gu langona e gilaadeu de hevaalogi o dangada, i de masavaa e hagalava ai delaadeu daonga. Gai Joab ga ssili be ni aha gu hai laa i lo te aduhale, i de masavaa aana ne langona ai de ili o denga hanga manu.
41 Adonias e seus convivas, tendo terminado o seu banquete, ouviram aquela algazarra. Joab, ouvindo soar a trombeta, disse: Por que esse barulho de cidade alvoroçada?
42 De masavaa a Joab e ssili ai muna nei, gai Jonathan, tama daane a tangada haimeedabu go Abiathar gu dae mai; gai Adonijah ga hai ange, “Ulu mai, go hiidinga koe se daane hagadubu, gai koe e gaamai naa dahi longo danuaa.”
42 Falava ainda, quando sobreveio Jônatas, filho do sacerdote Abiatar. Adonias disse-lhe: Vem: tu és um homem valente e trazes certamente boas notícias.
43 Gai Jonathan ne hai ange gi Adonijah, “E dee se longo danuaa aagu ne gaamai; taadeu dangada aamua go de hodooligi go David gu hagasula Solomon gi hodooligi.
43 Sim, respondeu Jônatas; é verdade que o rei Davi, meu senhor, proclamou rei a Salomão.
44 Gai ia ga hai ange gi tangada haimeedabu go Zadok, ma de pelaabisi go Nathan, ma Benaiah, tama daane a Jehoiada, ma de gau Kereth, ma de gau Peleth gi hulo madali Solomon gi haia ia gi gage ange gi honga dana donkey.
44 Enviou com ele o sacerdote Sadoc, o profeta Natã, Banaías, filho de Jojada, os cereteus e os feleteus e estes fizeram-no montar na mula do rei.
45 Gai tangada haimeedabu go Zadok, ma de pelaabisi go Nathan gu lava i de hagadabu Solomon gi hodooligi i gaogao de vai go Gihon. Gai gilaadeu ne loage i kilaa ma de malangilangi, gai de aduhale alodahi gu honu i de malangilangi. Dau mee e langona naa go leo o dangada e hevaalogi ai.
45 O sacerdote Sadoc e o profeta Natã ungiram-no rei em Gião. Dali voltaram cheios de alegria, e a cidade está em alvoroço: essa é a algazarra que ouviste.
46 Gai Solomon gu noho i honga de nohoanga o de hodooligi.
46 E Salomão até já está sentado no trono do reino.
47 Gai denga dagi i lalo o de hodooligi gu loomai e hagadubu David, demaadeu dangada aamua, ga hai ange, ‘Doo Maadua gi haia Solomon gi kii ange tanuaa ono longo i de goe, gai dono nohoanga hodooligi gi maolunga ange i doo nohoanga hodooligi.’ Gai de hodooligi ga ino gi lalo i honga dono moenga ga daumaha.
47 Além disso, os servos do rei foram felicitar o rei Davi, meu senhor, dizendo: Que o teu Deus torne o nome de Salomão maior que o teu, e eleve o seu trono ainda acima do teu! O rei prostrou-se então sobre o seu leito e disse:
48 Gai de hodooligi ne hai ange hogi, ‘Duuhia Tagi Maolunga, de Maadua o Israel, i dana hai gi gidee e au de noho o dahi agu dama i honga dogu nohoanga hodooligi anailaa nei.’ ”
48 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, que hoje pôs sobre o meu trono um sucessor, vendo-o eu com os meus próprios olhos!
49 Gai dangada alodahi a Adonijah ne gauna ange laa gu maatagu mmao, gai dahi ma dahi ga hagamoolau ga aahe gi dono mommee.
49 Os convidados de Adonias, aterrorizados, levantaram-se e foram cada um para o seu lado.
50 Gai Adonijah gu madagu i Solomon; gai ia ga hano ga ulu gi lo te hale daumaha ga poo ai denga hanga i honga de mommee o ssigidaumaha.
50 Adonias, temendo Salomão, levantou-se também e foi abraçar-se com os cornos do altar.
51 Gai hanu ne hai ange gi Solomon, “Adonijah gu madagu i de hodooligi go Solomon, gai ia gu hano ma e poo hanga o de mommee o ssigidaumaha. Ia ne hagadaba, ‘De hodooligi go Solomon gi hagatoo donu mai gi de au ailaa nei, bolo ia e dee daa donu au, dono dangada hai hegau, i de gadilaasa.’ ”
51 Disseram-no a Salomão, nestes termos: Eis que Adonias, temendo o rei Salomão, foi abraçar-se com os cornos do altar, dizendo: Jure-me hoje o rei Salomão que ele não fará morrer o seu servo à espada!
52 Gai Solomon ne hai ange, “Noo ia se daane e heohi ono dagodo, gai e deai donu se ngaangaaulu daudahi e doo i dono biho; aagai noo e gidee mai bolo ia se daane baubau, gai ia e magau donu.”
52 Se ele se mostrar um homem valente, respondeu Salomão, não lhe cairá por terra um só de seus cabelos; mas se nele se encontrar maldade, morrerá.
53 Gai de hodooligi go Solomon ne hai hanu dangada gi hulo gi gaamai ia i de mommee o ssigidaumaha. Gai Adonijah ga humai ga duuduli i mada i mua o de hodooligi go Solomon, gai Solomon ga hai ange gi de ia, “Hannoo gi doo hale.”
53 O rei Salomão mandou mensageiros, e o fizeram descer do altar. Ele veio e prostrou-se diante do rei, que lhe disse: Volta para a tua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.