1 Reis 1
nkr (NKR) vs NAA
1 De masavaa o de hodooligi go David ne madumadua ai, gai ia gu dee maua gi mahanahana danuaa, i de masavaa e haolia ange ai ia i denga malo.
1 Quando o rei Davi já estava bem velho, envolviam-no com roupas, mas ele não se aquecia.
2 Gai ono dangada hai hegau ga hai ange gi de ia, “De hodooligi, gidaadeu ga ssala dahi bua moe gi humai gi oo daha, gi diiloo adu ai goe. Gai ia ga dagodo i oo gaogao e hagamahanahana ai goe.”
2 Então os seus servos lhe disseram: — Que se procure para o rei, nosso senhor, uma jovem donzela, que esteja diante do rei e tenha cuidado dele, e durma nos seus braços, para que o rei, nosso senhor, se aqueça.
3 Gai gilaadeu ga ssala dahi damaa hine mahamaha i Israel alodahi, gai gilaadeu gu gidee Abishag, se damaa hine mai i Shunem, gai gilaadeu ga gaamai ia gi daho de hodooligi.
3 Então procuraram em todo o território de Israel uma jovem formosa. Acharam Abisague, sunamita, e a levaram ao rei.
4 Gai ia se damaa hine mahamaha mmao; gai go ia ne diiloo ange de hodooligi ma de hai ange ana mee; aagai de hodooligi tee hagahebaa ma ia.
4 A jovem era muito bonita. Cuidava do rei e o servia, mas o rei não teve relações com ela.
5 Gai Adonijah, tama daane a David ma Haggith, ne lodo maolunga ga hagataba, “Go au e gaavee de nohoanga hodooligi.” Gai ia ne hagadabena hanu hada ma hanu daane e kage i honga hoosa, ma e dinolima daane gi saavini i ono mada i mua.
5 Então Adonias, filho de Hagite, se exaltou e disse: — Eu serei o rei. Providenciou carros de guerra, cavaleiros e cinquenta homens que corressem na sua frente.
6 (Gai dono damana tee buibui donu ia aabe ne ssili ange, “Gu aha goe gu hai hegau ai naa bee naa?” Adonijah se daane hogi mahamaha mmao, gai ia e gauligi mai ange i Absalom.)
6 Seu pai jamais o tinha contrariado, dizendo: “Por que você fez isso ou aquilo?” Adonias tinha boa aparência e era mais jovem do que Absalão.
7 Gai ia ne madaangudu ange gi Joab, tama daane a Zeruiah, ma tangada haimeedabu go Abiathar. Gai gilaau ne hagabuni ange ma de bale ange ia.
7 Ele tinha feito um acordo com Joabe, filho de Zeruia, e com Abiatar, o sacerdote, que o seguiam e apoiavam.
8 Aagai tangada haimeedabu go Zadok, ma Benaiah, tama daane a Jehoiada, ma de pelaabisi go Nathan, ma Shimei, ma Rei, aama denga daane mmahi o David tee hagabuni ange gi Adonijah.
8 Porém Zadoque, o sacerdote, Benaia, filho de Joiada, Natã, o profeta, Simei, Reí e os valentes de Davi não apoiavam Adonias.
9 Gai Adonijah ne daa hanu ssiibi ma kaau, aama hanu kaau pedi i de mommee iai de hadu o Zoheleth, i gaogao o En Rogel. Gai ia ne gauna ange ono daina daane, go dama daane alodahi a de hodooligi, ma dagi alodahi o Judah,
9 Certo dia Adonias sacrificou ovelhas, bois e bezerros gordos junto à pedra de Zoelete, que está perto de En-Rogel. Convidou todos os seus irmãos, os filhos do rei, e todos os homens de Judá que estavam a serviço do rei,
10 aagai ia tee gauna ange de pelaabisi go Nathan, ma Benaiah, ma denga daane dau o de hebagi, aabe go dono daina daane go Solomon.
10 porém não convidou Natã, o profeta, nem Benaia, nem os valentes, nem Salomão, seu irmão.
11 Gai Nathan ga ssili ange gi Bathsheba, tinana o Solomon, “Koe gu langona naa bolo Adonijah, tama daane a Haggith gu hodooligi, gai taadeu dangada aamua go David e dee iloo donu e ia?
11 Então Natã disse a Bate-Seba, mãe de Salomão: — Você não ouviu que Adonias, filho de Hagite, se proclamou rei e que nosso senhor, Davi, não sabe de nada?
12 Deenei ai, au ga tala adu dau hai e maua ai de hagaola doo mouli ma de mouli o dau dama go Solomon.
12 Agora permita que eu lhe dê um conselho, para que você salve a sua vida e a vida do seu filho Salomão.
13 Hagamoolau hannoo gi daho de hodooligi go David, hai ange gi de ia, ‘Dogu dangada aamua, koe tee hagatoo donu mai laa gi de au bolo go dagu dama daane go Solomon, e gaavee doo nohoanga hodooligi? Gai gu aha Adonijah gu kave ai laa doo nohoanga hodooligi?’
13 Vá, apresente-se ao rei Davi e diga: “Ó rei, meu senhor, não é verdade que você jurou a esta sua serva, dizendo: ‘O seu filho Salomão reinará depois de mim e ele se assentará no meu trono?’ Por que, então, Adonias se tornou rei?”
14 Gai au e hanadu naa hogi gi daho de hodooligi i de masavaa oou e basa ange ai gi de ia, ga hagadonu ai au muna gu tala ange gi de ia.”
14 — Eis que, enquanto você ainda estiver falando com o rei, eu também entrarei depois de você e confirmarei as suas palavras.
15 Gai Bathsheba ne hano gi lo te aabi o de hodooligi (de masavaa laa gai de hodooligi gu madumadua, gai go Abishag, de hine Shunem, e diiloo ange ia).
15 Assim, Bate-Seba entrou no quarto do rei para falar com ele. O rei já era bem velho, e Abisague, a sunamita, o servia.
16 Gai Bathsheba ne hano ga duuduli ga hagadubu de hodooligi.
16 Bate-Seba inclinou a cabeça e prostrou-se diante do rei, que perguntou: — O que você quer?
17 Gai ia ga hai ange gi de ia, “Dogu dangada aamua, koe ne hagatoo donu mai gi de au, doo hahine hai hegau, i de ingoo o Tagi Maolunga doo Maadua, bolo go dagu dama daane go Solomon, e gaavee doo nohoanga hodooligi.
17 Ela respondeu: — Meu senhor, você jurou a esta sua serva pelo
18 Gai anailaa nei, gai Adonijah gu hodooligi, gai koe, dogu dangada aamua go de hodooligi, e dee iloo donu.
18 Mas agora Adonias se proclamou rei, e você, ó rei, meu senhor, não sabe disso.
19 Ia gu hai ssigidaumaha i hanu kaau daane, ma kaau pedi, ma ssiibi lagolago, ma gu gauna ange denga dama daane alodahi a de hodooligi gi taonga, ma Abiathar, tangada haimeedabu, ma Joab, tagi o denga daane hebagi; aagai ia tee gauna ange doo dangada hai hegau go Solomon.
19 Ele sacrificou bois, bezerros gordos e ovelhas em abundância. Convidou todos os filhos do rei, Abiatar, o sacerdote, e Joabe, comandante do exército, mas não convidou o seu servo Salomão.
20 Dogu dangada aamua go de hodooligi, anailaa nei gai de gau Israel alodahi e tali adu goe gi daalaa ange gi gilaadeu, be goai e noho i honga doo nohoanga hodooligi.
20 Porém, ó rei, meu senhor, todo o Israel tem os olhos em você, para que o rei diga quem se assentará no trono do rei, meu senhor, depois dele.
21 Gai noo e deai, gai de masavaa naa huu o dogu dangada aamua go de hodooligi e magau ai bei ono dubuna, gai gimaau ma dagu dama daane go Solomon e hagabinga naa bolo ni dangada e oohaa de hainga.”
21 Do contrário, sucederá que, quando o rei, meu senhor, morrer, eu e o meu filho Salomão seremos tidos por culpados.
22 De masavaa a de hine laa e tala ange ai muna laa gi de hodooligi, gai de pelaabisi go Nathan gu ulu mai hogi.
22 Enquanto Bate-Seba ainda falava com o rei, eis que o profeta Natã entrou.
23 Gai gilaadeu ga hai ange gi de hodooligi, “Nathan, de pelaabisi, gu humai.” Gai de masavaa huu oona ne ulu mai ai gi mada i mua o de hodooligi, gai ia ga ino gi lalo ga hagabaa luoono mada gi honga de gelegele.
23 E anunciaram isso ao rei, dizendo: — O profeta Natã está aí. Ele se apresentou ao rei e prostrou-se com o rosto em terra diante dele.
24 Gai Nathan ga hai ange, “Dogu dangada aamua go de hodooligi, koe gu hagadaba laa bolo go Adonijah e suuia goe e hodooligi ai, ma de noho i honga doo nohoanga hodooligi?
24 Natã perguntou: — Rei Davi, por acaso o senhor declarou, dizendo: “Adonias reinará depois de mim e é ele quem se assentará no meu trono”?
25 Anailaa nei, gai ia gu hano ma gu sigidaumaha hanu kaau daane, ma kaau pedi, aama ssiibi lagolago. Gai ia ga gauna ange denga dama daane alodahi a de hodooligi, ma dagi o de hagabuulinga hebagi, ma tangada haimeedabu go Abiathar. Gai iainei gilaadeu e gaimee ma de unu madali ia, ma de hagataba, ‘Gi daulooloa de mouli o de hodooligi go Adonijah!’
25 Porque hoje ele foi sacrificar bois, bezerros gordos e ovelhas em abundância. Convidou todos os filhos do rei, os chefes do exército e Abiatar, o sacerdote. E eis que estão comendo e bebendo com ele e gritando: “Viva o rei Adonias!”
26 Aagai ia tee gauna mai au, doo dangada hai hegau, ma tangada haimeedabu go Zadok, ma Benaiah, tama daane a Jehoiada, aama doo dangada hai hegau go Solomon.
26 Porém não convidou a mim, que sou servo do rei, nem Zadoque, o sacerdote, nem Benaia, filho de Joiada, nem Salomão, que é servo do meu senhor.
27 Dogu dangada aamua go de hodooligi, go koe ne dugua ange de hegau nei gi hai, gai koe tee tala mai gi gimaadeu, oo dangada hai hegau, be goai e noho ai i honga doo nohoanga hodooligi?”
27 Será que isso teria sido feito por ordem do rei, meu senhor? E o senhor não contou nem a este seu servo quem se assentaria no seu trono, depois do senhor!
28 Gai de hodooligi go David ga hai ange, “Hagahia Bathsheba gi humai gi ogu daha.” Gai de hine laa ga ulu mai ga duu i mada i mua o de hodooligi.
28 O rei Davi respondeu: — Chamem Bate-Seba. Ela se apresentou ao rei e se pôs diante dele.
29 Gai de hodooligi ga hagatoo donu, ga hagadaba, “Au e hagatoo donu i de mouli o Tagi Maolunga, go de ia ne hagaola ina ngau mai i denga hai ngadaa alodahi:
29 Então o rei jurou, dizendo: — Tão certo como vive o
30 ailaa nei gai au e hagassula agu muna gu hagatoo donu adu ai gi de goe, i de ingoo o Tagi Maolunga, de Maadua o Israel: go dau dama daane go Solomon e hodooligi i ogu dua, gai go ia e gaavee dogu nohoanga hodooligi.”
30 farei no dia de hoje como jurei a você pelo Senhor , Deus de Israel, dizendo: “O seu filho Salomão reinará depois de mim e se assentará no meu trono, em meu lugar.”
31 Gai Bathsheba ga ino gu baa luoono mada gi honga de gelegele, ga hagadubu de hodooligi, ga hai ange, “Dogu dangada aamua, de hodooligi go David, gi mouli ga hano ai!”
31 Então Bate-Seba se inclinou, prostrou-se com o rosto em terra diante do rei e disse: — Que o rei Davi, meu senhor, viva para sempre!
32 Gai de hodooligi go David ga hai ange, “Hagahia tangada haimeedabu go Zadok, ma de pelaabisi go Nathan, ma Benaiah, tama daane a Jehoiada, gi loomai gi ogu daha.” Gai gilaadeu gu loomai gi mada i mua o de hodooligi.
32 O rei Davi disse: — Chamem Zadoque, o sacerdote, Natã, o profeta, e Benaia, filho de Joiada. E eles se apresentaram ao rei.
33 Gai de hodooligi ga hai ange gi gilaadeu, “Gaavee madali goodou denga dagi e hai hegau mai laa gi de au, gai goodou ga hai dagu dama go Solomon gi gage i honga dagu \+w donkey\+w*, ga dagi iho gi gaogao de vai go Gihon.
33 Então o rei disse: — Levem com vocês os meus servos, façam o meu filho Salomão montar na minha mula e levem-no a Giom.
34 Gai tangada haimeedabu go Zadok, ma de pelaabisi go Nathan ga hagadabu ia i de lolo gi hodooligi i Israel; gai goodou ga ili denga hanga manu ga hagataba, ‘Gi daulooloa de mouli o de hodooligi go Solomon!’
34 Ali Zadoque, o sacerdote, com Natã, o profeta, o ungirão rei sobre Israel. Então toquem a trombeta e digam: “Viva o rei Salomão!”
35 Gai goodou ga daudali ange i de ia ga loage ai, ga hai ia gi noho i honga dogu nohoanga hodooligi, gai ia ga hodooligi ai i dogu duulanga. Au gu hili ia gi dagina Israel ma Judah.”
35 Depois venham subindo com ele, e ele virá e se assentará no meu trono, pois é ele quem reinará em meu lugar. Porque ordenei que ele seja chefe sobre Israel e sobre Judá.
36 Gai Benaiah, tama daane a Jehoiada ga hai ange gi de hodooligi, “Uaa! Tagi Maolunga, de Maadua o dogu dangada aamua go de hodooligi, gu tala hagadonu donu de mee nei.
36 Então Benaia, filho de Joiada, respondeu ao rei: — Amém! Que o
37 Tagi Maolunga gi noho i daho Solomon, bei dono hai ne noho ai i oo daha, dogu dangada aamua go de hodooligi, gai dono nohoanga hodooligi gi maolunga ange i de nohoanga hodooligi o dogu dangada aamua, go David.”
37 Como o Senhor Deus tem estado com o rei, meu senhor, assim esteja com Salomão e faça com que o trono dele seja maior do que o trono do rei Davi, meu senhor.
38 Gai tangada haimeedabu go Zadok, ma de pelaabisi go Nathan, ma Benaiah, tama daane a Jehoiada, ma de gau Kereth ma de gau Peleth ga hulo ga hakage ange Solomon gi honga de donkey a de hodooligi go David, ga gave iho ai ia gi de vai go Gihon.
38 Então Zadoque, o sacerdote, Natã, o profeta, Benaia, filho de Joiada, e a guarda real fizeram Salomão montar na mula que era do rei Davi e o levaram a Giom.
39 Gai tangada haimeedabu go Zadok ga kave de hanga manu iai laa lolo, mai i lo te hale malo dabu laa, ga hagadabu ai Solomon. Gai gilaadeu ga ili denga hanga manu, gai dangada alodahi ga hevaalogi ga hagataba, “Gi daulooloa de mouli o de hodooligi go Solomon!”
39 Zadoque, o sacerdote, levou o chifre do azeite que estava no tabernáculo e ungiu Salomão. Tocaram a trombeta, e todo o povo gritou: — Viva o rei Salomão!
40 Gai dangada alodahi ne hagadangidangi i denga flute ma de hevaalogi i de malangilangi ga daudali mai ai i ono dua, gai de henua gu ngalungalue i delaadeu hevaalogi.
40 Todo o povo vinha subindo atrás de Salomão, tocando flautas e gritando de alegria. O barulho era tanto, que parecia que a terra estava se fendendo.
41 Gai Adonijah ma dangada alodahi aana ne gauna ange laa gu langona e gilaadeu de hevaalogi o dangada, i de masavaa e hagalava ai delaadeu daonga. Gai Joab ga ssili be ni aha gu hai laa i lo te aduhale, i de masavaa aana ne langona ai de ili o denga hanga manu.
41 Adonias e todos os convidados que estavam com ele ouviram isso, quando acabavam de comer. Também Joabe ouviu o som da trombeta e perguntou: — Que significa esse alvoroço na cidade?
42 De masavaa a Joab e ssili ai muna nei, gai Jonathan, tama daane a tangada haimeedabu go Abiathar gu dae mai; gai Adonijah ga hai ange, “Ulu mai, go hiidinga koe se daane hagadubu, gai koe e gaamai naa dahi longo danuaa.”
42 Enquanto ele falava, eis que chegou Jônatas, filho de Abiatar, o sacerdote. Adonias disse a Jônatas: — Entre aqui, porque você é um homem valente e deve estar trazendo boas notícias.
43 Gai Jonathan ne hai ange gi Adonijah, “E dee se longo danuaa aagu ne gaamai; taadeu dangada aamua go de hodooligi go David gu hagasula Solomon gi hodooligi.
43 Mas Jônatas respondeu a Adonias: — Pelo contrário. Nosso senhor, o rei Davi, proclamou Salomão como rei.
44 Gai ia ga hai ange gi tangada haimeedabu go Zadok, ma de pelaabisi go Nathan, ma Benaiah, tama daane a Jehoiada, ma de gau Kereth, ma de gau Peleth gi hulo madali Solomon gi haia ia gi gage ange gi honga dana donkey.
44 E Davi enviou com ele Zadoque, o sacerdote, Natã, o profeta, Benaia, filho de Joiada, e os da guarda real; e eles fizeram Salomão montar na mula que era do rei.
45 Gai tangada haimeedabu go Zadok, ma de pelaabisi go Nathan gu lava i de hagadabu Solomon gi hodooligi i gaogao de vai go Gihon. Gai gilaadeu ne loage i kilaa ma de malangilangi, gai de aduhale alodahi gu honu i de malangilangi. Dau mee e langona naa go leo o dangada e hevaalogi ai.
45 Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, o ungiram rei em Giom. Eles voltaram de lá, cheios de alegria, e a cidade se alvoroçou. É esse o barulho que você ouviu.
46 Gai Solomon gu noho i honga de nohoanga o de hodooligi.
46 Também Salomão já está sentado no trono do reino.
47 Gai denga dagi i lalo o de hodooligi gu loomai e hagadubu David, demaadeu dangada aamua, ga hai ange, ‘Doo Maadua gi haia Solomon gi kii ange tanuaa ono longo i de goe, gai dono nohoanga hodooligi gi maolunga ange i doo nohoanga hodooligi.’ Gai de hodooligi ga ino gi lalo i honga dono moenga ga daumaha.
47 Além disso, os oficiais do rei foram cumprimentar Davi e disseram: “Que o seu Deus faça com que o nome de Salomão seja mais célebre do que o seu nome, e faça com que o trono dele seja maior do que o seu trono.” E o rei se inclinou sobre o leito.
48 Gai de hodooligi ne hai ange hogi, ‘Duuhia Tagi Maolunga, de Maadua o Israel, i dana hai gi gidee e au de noho o dahi agu dama i honga dogu nohoanga hodooligi anailaa nei.’ ”
48 O rei também disse o seguinte: “Bendito seja o Senhor , Deus de Israel, que deu hoje quem se assente no meu trono, e permitiu que eu o visse com os meus próprios olhos.”
49 Gai dangada alodahi a Adonijah ne gauna ange laa gu maatagu mmao, gai dahi ma dahi ga hagamoolau ga aahe gi dono mommee.
49 Então todos os convidados que estavam com Adonias começaram a tremer, se levantaram e foram embora, cada um pelo seu caminho.
50 Gai Adonijah gu madagu i Solomon; gai ia ga hano ga ulu gi lo te hale daumaha ga poo ai denga hanga i honga de mommee o ssigidaumaha.
50 Porém Adonias, temendo Salomão, levantou-se, foi e pegou nas pontas do altar.
51 Gai hanu ne hai ange gi Solomon, “Adonijah gu madagu i de hodooligi go Solomon, gai ia gu hano ma e poo hanga o de mommee o ssigidaumaha. Ia ne hagadaba, ‘De hodooligi go Solomon gi hagatoo donu mai gi de au ailaa nei, bolo ia e dee daa donu au, dono dangada hai hegau, i de gadilaasa.’ ”
51 Então alguém foi dizer a Salomão: — Eis que Adonias tem medo do rei Salomão, porque pega nas pontas do altar, dizendo: “Que o rei Salomão me jure hoje que não matará este seu servo à espada.”
52 Gai Solomon ne hai ange, “Noo ia se daane e heohi ono dagodo, gai e deai donu se ngaangaaulu daudahi e doo i dono biho; aagai noo e gidee mai bolo ia se daane baubau, gai ia e magau donu.”
52 Salomão respondeu: — Se for homem de bem, nem um de seus cabelos cairá no chão. Mas se fizer alguma maldade, morrerá.
53 Gai de hodooligi go Solomon ne hai hanu dangada gi hulo gi gaamai ia i de mommee o ssigidaumaha. Gai Adonijah ga humai ga duuduli i mada i mua o de hodooligi go Solomon, gai Solomon ga hai ange gi de ia, “Hannoo gi doo hale.”
53 Então o rei Salomão enviou mensageiros, e o fizeram descer do altar. Adonias veio e se prostrou diante do rei Salomão, que lhe disse: — Vá para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.